A cette époque, elles ne pouvaient signer de contrat ni faire de dettes, enregistrer des biens meubles en leur nom, ni acheter, vendre ou utiliser des biens meubles comme garantie de prêt sans l'autorisation expresse de leurs époux ou d'autres parents de sexe masculin. | UN | وفي ذلك الحين، لم يكن في استطاعتها إبرام عقد وتكبد دين ما، ولا تسجيل أموال غير منقولة باسمها، ولا شراء أو بيع أو استخدام الملكية كضمان للحصول على قرض دون إذن صريح من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور. |
Dans le cadre de ce processus, on s'est efforcé de protéger les femmes qui sont victimes de violence dans les foyers ou qui ont reçu des menaces de leur époux ou de leur ancien époux. | UN | ويتمثل جزء من هذه العملية في حماية المرأة التي تمر بعنف منـزلي أو تهديدات من الزوج أو الزوج السابق. |
Une famille nucléaire se compose des époux ou des compagnons de facto et de leurs enfants. | UN | وتتألف الأسرة النواة من الزوجين أو الشريكين في زواج عرفي وذريتهما من الدرجة الأولى من القرابة. |
Le mariage est dissous par la mort de l'un des époux ou par une décision du tribunal. | UN | وينتهي الزواج إذا مات أحد الزوجين أو فسخت الزواج محكمة. |
:: Cinq millions et demi de femmes ont été agressées au cours des douze derniers mois par un membre de leur famille qui n'est ni l'époux ou le conjoint. | UN | :: تعرضت خمسة ملايين وخمسمائة ألف امرأة لاعتداء على يد فرد من الأسرة غير زوجها أو عشيرها في العام الماضي |
À Aruba, les femmes mariées ont pour coutume d'adopter le patronyme de leur époux ou de l'adjoindre au leur. | UN | وقد جرى العرف في أروبا أن تحمل النساء المتزوجات اسم عائلة أزواجهن أو أن يضعنه قبل اسم عائلتهن. |
Article 60 bis: L'époux ou l'épouse peuvent cumuler leur pension de retraite et celle de leur conjoint. | UN | مادة 60 مكرر: يجوز للزوج أو الزوجة الجمع بين معاشهما التقاعدي والمعاش التقاعدي لأزواجهما. |
Les épouses hésitent à engager des poursuites par crainte de perdre leurs époux ou d'être blâmées par la famille. | UN | وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة. |
Les femmes pouvaient se faire délivrer un passeport et étaient libres de se rendre à l'étranger sans devoir obtenir l'autorisation de l'époux ou d'un parent de sexe masculin. | UN | ويمكن للمرأة أن تحصل على جواز سفر وأن تسافر دون إذن من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور. |
Les femmes peuvent obtenir des cartes d'identité et des passeports lorsqu'elles voyagent à l'étranger sans avoir besoin d'obtenir l'autorisation de leur époux ou gardien. | UN | وتمنح المرأة بطاقة هوية شخصية وجواز للسفر إلى الخارج دون حاجة إلى الحصول على موافقة من الزوج أو من وليها. |
Les nouveaux couples peuvent hériter de terres des parents de l'épouse ou de ceux de l'époux, ou des deux côtés. | UN | ويمكن أن يرث الأزواج الجدد الأرض عن طريق أقارب الزوجة، أو أقارب الزوج أو أقارب الاثنين. |
Bon nombre d'entre elles, également, peuvent se voir interdire - par leur époux ou la famille en général - de prendre un emploi à l'extérieur. | UN | ويجوز أن يكون قد حال الزوج أو الأسرة أو عوامل أخرى دون عمل كثيرات، ومن هذه العوامل الحاجة إلى رعاية الأطفال. |
Si le patient n'est pas en état de donner son consentement, on demande le consentement de l'époux ou de l'épouse, ou encore d'un parent proche. | UN | فإذا كانت حالة المريض لا تسمح بالحصول على موافقته، يجب الحصول على موافقة الزوج أو أقرب الأقارب. |
Généralement les femmes ne demandent pas l'asile séparément, mais la demande est faite par leur époux ou leur parent mâle qui les accompagne. | UN | وعادة ما لا تتقدم النساء بطلبات لجوء منفصلة، حيث يقوم الزوج أو القريب الذكر المرافق بتقديم الطلب. |
Le secteur de l'agriculture est, dans une large mesure, composé d'exploitations familiales dans lesquelles l'un des époux ou les deux ont souvent des revenus additionnels. | UN | ويقوم القطاع الزراعي إلى حد كبير على الحيازات العائلية، التي تستند في كثير من الأحيان إلى حصول أحد الزوجين أو حصولهما كليهما على دخل إضافي. |
Si cette condition n'est pas respectée, les deux époux ou l'époux dont le consentement n'a pas été obtenu peuvent former un recours en annulation. | UN | وفي حالة عدم توافر شرط الرضا الحر يجوز لكلا الزوجين أو للزوج الذي لم يتم الحصول على رضاه الطعن في الزواج وطلب إلغائه. |
En cas de désaccord, c'est un tribunal qui partage la communauté sur la demande de l'un ou l'autre des époux ou des deux époux. | UN | وفي حالة التنازع، تقسم المحكمة الممتلكات المشتركة بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
Elles ont toute liberté pour gérer les biens de l'entreprise ou leurs biens propres sans devoir obtenir le consentement de leur époux ou de leur père. | UN | ولديها كامل الحرية في إدارة أموال الشركة بنفسها ودون حاجة إلى موافقة زوجها أو أبيها. |
Elles peuvent aussi être encouragées ou contraintes au suicide par leur époux ou par sa famille. | UN | ويشجعن أو يكرهن أيضاً على الانتحار من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن. |
Une semaine de congé peut être accordée à l'époux ou au compagnon permanent au moment de l'accouchement; | UN | ويجوز منح أجازة لمدة أسبوع للزوج أو الرفيق الدائم وقت الولادة. |
La vulnérabilité des femmes au VIH est dans bien des cas le résultat du comportement des époux ou des partenaires. | UN | وتعرض المرأة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ينجم في حالات كثيرة عن سلوك الأزواج أو الشركاء. |
Les assassinats liés à la dot sont fréquents lorsque les biens apportés par l'épouse sont jugés insuffisants par l'époux ou sa famille. | UN | فالعديد مما يدعى بوفيات الدوطة، يحدث عندما يعتبر العريس أو أسرته الدوطة غير كافية. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est dit préoccupé par le nombre de meurtres de femmes par leurs époux ou leurs compagnons actuels ou anciens (A/59/38, deuxième partie, par. 334). | UN | رقم 9 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن انشغالها إزاء ما أُبلغ عنه من حالات قتل للنساء من جانب أزواج أو عشراء حاليين أو سابقين (A/59/38، الجزء الثاني، الفقرة 334). |
L'article 37 stipule que les personnes apparentées à un même individu ont le même degré de parenté avec l'époux ou l'épouse de l'intéressé; | UN | كما نصت المادة 37 على أن أقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة للزوج الآخر. |
Je ne vous demande pas votre avis sur le sexe en tant que père, époux ou même candidat à la présidence, mais en tant qu'expert de la Bible. | Open Subtitles | إننى لا أسألك ما رأيك فى العلاقة الجنسية كأب أو زوج أو حتى كمرشح رئاسى |
Mais on peut déduire des dispositions consacrées à la famille que ce mot y est pris dans un sens plus étroit, comme désignant une communauté composée par deux époux ou par ceux-ci et leurs enfants, les droits familiaux ne s'étendant pas au-delà. | UN | غير أنه يترتب على الأحكام المتعلقة بالأسرة بصورة غير مباشرة، أن القانون يعرِّف الأسرة بمعنى أضيق على أنها جماعة تتألف من زوجين أو جماعة تتألف من الوالدين والأطفال، لأنه يربط الحقوق الأسرية بهم وحدهم. |
La suspension signifie notamment qu'un Palestinien ou une Palestinienne de Gaza n'a pas le droit de déménager et de vivre avec son époux ou son épouse résidant en Cisjordanie. | UN | ويعني تعليق الطلبات، في جملة أمور، أن الرجل الفلسطيني أو المرأة الفلسطينية المنحدرَيْن من غزة لا يحق لهما الانتقال والعيش، هو مع زوجته أو هي مع زوجها المقيمين في الضفة الغربية. |
Dans tous les systèmes de mariage, la femme a le droit de choisir son futur époux ou partenaire sauf en droit coutumier, où les fiançailles d'enfants existent encore. | UN | وبموجب جميع نظم الزواج، للمرأة الحق في أن تختار شريكها أو زوجها المرتقب باستثناء ما ينص عليه القانون العرفي حيث لا تزال فكرة الخطوبة قائمة. |