"éprouvées par" - Translation from French to Arabic

    • التي واجهتها
        
    • التي واجهها
        
    • تضررا من
        
    • التي يلاقيها
        
    • التي يلاحظها
        
    Ainsi, malgré les difficultés objectives et subjectives éprouvées par mon pays, l'Azerbaïdjan, celui-ci a mené cette année une action décisive pour s'intégrer pleinement à la communauté mondiale. UN وهكذا، على الرغم من الصعوبات الموضوعية والذاتية التي واجهتها بلادي، فإن أذربيجان ظلت خلال العام المنصرم تتخذ إجراءات حاسمة ﻹدماج نفسها الكامل في المجتمع الدولي.
    Les difficultés logistiques éprouvées par la MINUAR sont présentes à tout moment dans la correspondance échangée entre le commandant de la Force et le Siège. UN وتوالت اﻹشارة إلى المشاكل التي واجهتها البعثة في مجال السوقيات في جميع المراسلات التي جرت بين قائد القوة والمقر.
    Dans ce contexte, il a été noté que certains pays avaient tiré des enseignements de leur expérience et avaient éliminé les risques d'erreur en rédigeant de nouveaux accords bilatéraux types d'investissement, tenant compte des difficultés techniques éprouvées par le passé. UN وأشير في هذا السياق إلى أن بعض البلدان قد استفادت من تجربتها وتغلبت على المخاطر بصياغة معاهدات استثمار ثنائية نموذجية جديدة، تراعي الصعوبات التقنية التي واجهتها في الماضي.
    La ventilation par classe était destinée à attribuer des valeurs différentes à certains types de preuve selon les difficultés éprouvées par les requérants à avoir accès aux pièces justificatives. UN وقد حُددت هذه المجموعات لإسناد قيم مختلفة لأنواع معينة من الأدلة تبعاً للعوائق التي واجهها أصحاب المطالبات في الحصول على الأدلة المستندية.
    L'Assemblée a également constaté avec inquiétude que les petites filles sont parmi les personnes les plus durement éprouvées par la misère et les conflits armés. UN وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها من أن البنـات هن من بين أشد الضحايا تضررا من الفقر والصراع المسلح.
    Je précise également que la délégation russe a examiné avec attention les difficultés persistantes éprouvées par certaines délégations vis-à-vis du texte, mais qu'elle est arrivée à la claire conclusion que de nouvelles négociations ou tentatives de modifier le texte ne nous rapprocheraient pas davantage du consensus. UN وأريد أيضاً أن أوضح أن الاتحاد الروسي نظر بإمعان في الصعوبات المستمرة التي يلاقيها بعض الوفود فيما يتعلق بنص المعاهدة هذا، ولكنه توصل الى استنتاج نهائي مفاده أن مواصلة المفاوضات أو المحاولات لتعديل النص لن تقرﱢبنا من توافق اﻵراء.
    Les éclaircissements qui seront éventuellement donnés en la matière pourraient aboutir à l'inclusion, dans la convention fiscale ou dans la législation interne, de dispositions permettant d'éliminer les réticences éprouvées par le premier pays et favoriser ainsi l'échange de renseignements. UN وقد يفضي مزيد من البحث في هذه المسألة إلى إدخال أحكام موضوعية على المعاهدة أو على القانون الوطني من شأنها استبعاد المشكلات التي يلاحظها ذلك البلد وبالتالي تيسير عملية تبادل المعلومات.
    Néanmoins, à cause des difficultés financières éprouvées par l'Office en 1993, aucun nouveau stagiaire n'a été admis durant l'année scolaire 1993/94 dans les deux nouveaux cours créés en 1992/93, à savoir la coiffure et l'électronique/auto. UN إلا أنه بسبب القيود المالية التي واجهتها الوكالة عام ١٩٩٣، لم يقبل طلاب جدد للسنة الدراسية ١٩٩٣-١٩٩٤ في الدورتين المستحدثتين في السنة الدراسية ١٩٩٢-١٩٩٣، وهما تصفيف الشعر وكهرباء السيارات.
    Le Comité a demandé au Secrétariat de prendre les dispositions nécessaires pour inviter les Parties à confirmer la validité des renseignements notifiés au Secrétariat, de contacter les Parties qui n'avaient pas encore désigné une autorité compétente et un correspondant, et de préparer un rapport sur les difficultés éprouvées par les Parties en la matière. UN وطلبت اللجنة من الأمانة أن تتخذ خطوات محددة لدعوة الأطراف تأكيد دقة المعلومات التي أبلغتها إلى الأمانة، والاتصال بالأطراف التي لم تعين جهة تنسيق أو سلطات مختصة، وإعداد تقرير عن الصعوبات التي واجهتها الأطراف في تعيين جهات التنسيق والسلطات المختصة.
    Le Comité a demandé au secrétariat de prendre les dispositions nécessaires pour inviter les Parties à confirmer la validité des renseignements notifiés au secrétariat, de contacter les Parties qui n'avaient pas encore désigné une autorité compétente et un correspondant, et de préparer un rapport sur les difficultés éprouvées par les Parties en la matière. UN وطلبت اللجنة من الأمانة أن تتخذ خطوات محددة لدعوة الأطراف إلى تأكيد دقة المعلومات التي أبلغتها إلى الأمانة، والاتصال بالأطراف التي لم تعين جهة تنسيق أو سلطات مختصة، وإعداد تقرير عن الصعوبات التي واجهتها الأطراف في تعيين جهات التنسيق والسلطات المختصة.
    M. Khan (Pakistan) dit que la situation financière mondiale demeurant incertaine, les difficultés éprouvées par l'Organisation dans le passé pour obtenir le versement des quotes-parts n'ont pas entièrement disparu. UN 32 - السيد خان (باكستان): قال إن الصعوبات التي واجهتها المنظمة سابقاً في جمع الاشتراكات المقررة لم تتبدد تماماً مع استمرار تعقيد المناخ المالي العالمي.
    M. Masood Khan (Pakistan) dit que, compte tenu du fait que l'environnement financier mondial demeure complexe et incertain, les difficultés éprouvées par l'Organisation dans le recouvrement des sommes dues n'ont pas été complètement résolues. UN 24 - السيد مسعود خان (باكستان): قال إنه مع بقاء المناخ المالي العالمي معقداً ومتسما بعدم اليقين، فإن الصعوبات التي واجهتها المنظمة في الماضي فيما يتعلق بجمع الأنصبة المقررة لم تُحلّ تماماً بعد.
    Examinant les moyens d'action, les experts ont mesuré les difficultés éprouvées par beaucoup de pays qui auparavant, dans les années 1950 et 1960, avaient suivi une politique de remplacement des importations pour privilégier leurs propres réalisations industrielles. UN 26- وفي معرض تناول موضوع أدوات السياسات، قدّر الخبراء الصعوبات التي واجهتها العديد من الاقتصادات التي عملت سابقاً، في الخمسينات والستينات من القرن الماضي، على إيجاد بدائل للواردات في سياق إنجازاتها الصناعية.
    376. Le Comité constate que les parties ont conclu l'accord de paiement différé en raison des difficultés financières éprouvées par l'AFADW, difficultés qui n'ont fait que retarder les paiements dus au titre du contrat tout au long des années 80. UN 376- ويخلص الفريق إلى أن الطرفين قد أبرما اتفاق الدفع المؤجل نتيجة للصعوبات المالية التي واجهتها مديرية أشغال الدفاع الجوي، والتي أدت إلى تأخير متزايد في أداء المدفوعات المستحقة بموجب العقد طوال الثمانينات.
    Malheureusement, en raison de contraintes politiques, techniques et financières éprouvées par le Gouvernement ivoirien, l'élection présidentielle initialement prévue pour le 29 novembre 2009 puis pour la fin de février ou le début de mars 2010 a été repoussée au 31 octobre 2010. UN ومن أسف، فنظراً إلى العقبات السياسية والتقنية والمالية التي واجهتها حكومة كوت ديفوار فإن الانتخابات الرئاسية التي كان مخططاً لها 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 ثم كان مخططاً لها نهاية شباط/فبراير أو بداية آذار/مارس 2010 تم تأجيلها إلى موعد جديد هو 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Cependant, au vu des difficultés éprouvées par les utilisateurs, le Comité a le sentiment que la planification et le travail préparatoire entrepris par le Bureau de la gestion des ressources humaines avant le lancement du système étaient insuffisants. UN ومع ذلك، ونظرا إلى الصعوبات التي واجهها المستخدمون، فيبدو للجنة أن أعمال التخطيط والتحضير التي اضطلع بها مكتب إدارة الموارد البشرية قبل بدء استخدام النظام لم تكن كافية.
    Cependant, au vu des difficultés éprouvées par les utilisateurs, le Comité a le sentiment que la planification et le travail préparatoire entrepris par le Bureau de la gestion des ressources humaines avant le lancement du système étaient insuffisants. UN ومع ذلك، ونظرا إلى الصعوبات التي واجهها المستخدمون، سيبدو للجنة أن أعمال التخطيط والتحضير التي اضطلع بها مكتب إدارة الموارد البشرية قبل بدء استخدام النظام لم تكن كافية.
    Cela étant, au cours de l'exercice, vu les difficultés éprouvées par certains utilisateurs d'Inspira, il a été décidé de stabiliser et d'améliorer ces modules avant de mettre en route d'autres modules (affichage des postes vacants dans les missions, version complète du système pilote ePerformance et module d'apprentissage en ligne). UN غير أنه خلال فترة الأداء، وفي ضوء الصعوبات التي واجهها بعض مستخدمي النظام، اتخذت الإدارة قرارا بتثبيت هذه العناصر وتعزيزها قبل تفعيلها للإعلان عن الوظائف الميدانية، والتشغيل الكامل للنظام الإلكتروني لإدارة الأداء، والتعلم الإلكتروني.
    Les engagements pris à l'égard des victimes dans toute la région, en particulier celles dont les communautés ont été le plus éprouvées par les crimes relevant de la compétence du Tribunal, ont représenté un autre aspect important des activités du Programme au cours de la période considérée. UN ومن العناصر الهامة الأخرى لأنشطة البرنامج هو الالتزام للضحايا من كافة أرجاء المنطقة، وخاصة المنتمون منهم إلى أكثر المجتمعات تضررا من الجرائم في نطاق الولاية القضائية للمحكمة.
    Ainsi qu'on l'a déjà exposé (A/60/63, par. 286), ce sont les communautés de pêcheurs qui ont été les plus éprouvées par le tsunami. UN 98 - مصائد الأسماك - تعد مجتمعات صيد الأسماك، كما سبق تبيانه A/60/63، الفقرة 286)، الأكثر تضررا من أمواج تسونامي.
    D'octobre 2004 à juin 2005, le Programme, en collaboration avec le Comité d'Helsinki pour les droits de l'homme dans la Republika Srpska, a lancé toute une série d'initiatives ambitieuses destinées à opérer un rapprochement entre le Tribunal et les communautés de Bosnie-Herzégovine les plus éprouvées par les crimes de guerre. UN وخلال الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2004 إلى حزيران/يونيه 2005، نفذ البرنامج بالتنسيق مع لجنة هلسنكي لحقوق الإنسان في جمهورية صربسكا ، مجموعة طموحة من اللقاءات القصد منها " سد الثغرة " بين المحكمة والمجتمعات المحلية في البوسنة والهرسك الأكثر تضررا من جرائم الحرب.
    L'on pourrait apaiser les craintes éprouvées par certaines délégations si l'on disposait que les armes nucléaires sont considérées comme essentiellement interdites pour une attaque mais pas à des fins défensives. UN وقال ان الصعوبات التي يلاقيها بعض الوفود يمكن التغلب عليها اذا رئي أن اﻷسلحة النووية تعتبر أساسا محظورة لاستخدامها في هجوم ، بيد أنها ليست محظورة في الدفاع .
    Les éclaircissements qui seront éventuellement donnés en la matière pourraient aboutir à l'inclusion, dans la convention fiscale ou dans la législation interne, de dispositions permettant d'éliminer les réticences éprouvées par le premier pays et favoriser ainsi l'échange de renseignements. UN وقد يفضي مزيد من البحث في هذه المسألة إلى إدخال أحكام موضوعية على المعاهدة أو على القانون الوطني من شأنها استبعاد المشكلات التي يلاحظها ذلك البلد وبالتالي تيسير عملية تبادل المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more