"équilibré de" - Translation from French to Arabic

    • المتوازنة
        
    • متوازنة من
        
    • متوازن
        
    • المتوازن
        
    • توازنا
        
    • متوازنا
        
    • بصورة متوازنة
        
    • متوازنة في
        
    • ومتوازنة من
        
    À Cancún, nous pourrons adopter un ensemble large et équilibré de décisions qui pourront être immédiatement mises en œuvre. UN سيكون في مقدورنا في كانكون أن نعتمد جملة من القرارات المتوازنة المطلوب تنفيذها فورا.
    Le développement équilibré de ces régions aiderait également à gérer les migrations des campagnes vers les villes. UN ومن ناحية أخرى فإن التنمية المتوازنة للمناطق الريفية تساعد في السيطرة على الهجرة من الريف إلى المدن.
    Ainsi, la volonté de parvenir à un ensemble équilibré de propositions nous sera nécessaire. UN وبالتالي فإن الاستعداد لإيجاد مجموعة متوازنة من الاقتراحات سيكون ضروريا.
    De nombreux pays développés ont défini un ensemble équilibré de politiques et de mesures d'atténuation d'un bon rapport coûtefficacité. UN وقد عينت بلدان متقدمة كثيرة مجموعة متوازنة من سياسات وتدابير التخفيف المحققة لفعالية التكاليف.
    Je souhaite dans un avenir pas trop éloigné un élargissement équilibré de cet organe. UN وأملي أن يتحقق في القريب العاجل اتفاق على توسيع متوازن للمجلس.
    Nous sommes convaincus qu'il pourra mener à bien ses consultations et présenter ses propositions en vue d'un élargissement équilibré de la composition de la Conférence. UN ونحن على ثقة من أنه سيستكمل مشاوراته وسيقدم مقترحاته للتوسيع المتوازن لعضوية المؤتمر.
    La résolution que nous avons adoptée contient le cadre, soigneusement équilibré, de l'action future du Haut Commissaire. UN إن القرار الذي اعتمدناه يتضمن توازنا دقيقا في تحديد العمل الذي يقوم به المفوض السامي.
    Les effectifs des centres communs respecteront la répartition géographique et présenteront un dosage équilibré de personnel militaire et de personnel civil. UN ومن شأن تزويد المركزين المشتركين بالموظفين أن يكفل توزيعا جغرافيا ومزيجا متوازنا بين الأفراد العسكريين والمدنيين.
    Il comporte cependant de nouvelles dispositions économiques visant à encourager le développement équilibré de la production et de la consommation afin d'assurer le meilleur équilibre entre l'offre et la demande. UN بيد أنه ينص على أحكام اقتصادية جديدة تشجع التنمية المتوازنة للانتاج والاستهلاك بما يضمن أفضل توازن بين العرض والطلب.
    À l'heure de la mondialisation, un effort soutenu de la communauté internationale devrait veiller à promouvoir un développement équilibré de toutes les régions du monde. UN في زمن العولمة هذا، يجب أن يبذل المجتمع الدولي جهدا مستمرا لتعزيز التنمية المتوازنة في أنحاء العالم.
    La loi de 2008 sur la liberté de la presse et d'autres textes garantissaient l'exercice équilibré de ce droit dans la pratique. UN ويكفل قانون حرية الصحافة لعام 2008، بالإضافة إلى تشريعات أخرى، الممارسة العملية المتوازنة لهذا الحق.
    Il est vrai que le projet à réaliser est très ambitieux. Toutefois, il représente également le fruit équilibré de plusieurs années d'intenses consultations. UN وصحيح أن المشروع الذي نتطلع إلى إنجازه طموح للغاية، ولكنه يشكل أيضاً الثمرة المتوازنة لعدة سنوات من المشاورات المكثفة.
    Nous avons tout fait pour parvenir à voter pour le projet de résolution en y introduisant le langage équilibré de la déclaration des ministres des affaires étrangères de l'UE. UN وقد بذلنا جهودا شاقة لكي نتمكن من التصويت لصالح مشروع القرار بإدخال لغة متوازنة من بيان وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي.
    Le projet de résolution adopté par la Cinquième Commission est un nouveau compromis, mais fournira à l'Organisation un ensemble équilibré de mécanismes qui amélioreront en permanence le maintien de la paix. UN وإن مشروع القرار الذي اعتمدته اللجنة هو حل وسط آخر، إلا أنه سيزود المنظمة بمجموعة متوازنة من الأدوات التي من شأنها أن تحسن باستمرار عملية حفظ السلام.
    La proposition qui a été transmise aux parties à Madrid comprend un ensemble équilibré de principes qui font actuellement l'objet de négociations. UN ويشتمل الاقتراح المقدم إلى الجانبين في مدريد على صفقة متوازنة من المبادئ التي هي الآن قيد التفاوض.
    La Commission a tenté de se mettre en rapport avec le Gouvernement israélien de manière à pouvoir faire un compte-rendu équilibré de ses constatations. UN وقد حاولت اللجنة الاتصال بالحكومة الإسرائيلية من أجل تقديم تقرير متوازن عن استنتاجاتنا.
    Le Programme d'action du Caire est un reflet remarquablement équilibré de valeurs communes, tout en respectant les différences culturelles et religieuses. UN وبرنامج عمل القاهرة هو تجسيد متوازن رائع للقيم المشتركة، في الوقت الذي يحترم فيه الفوارق الثقافية والدينية.
    L'objectif principal était de créer un système équilibré de recherche, au service de la communauté et de la science en général. UN وكانت العملية تستهدف أساسا خلق نظام متوازن لإجراء البحوث يخدم المجتمع والعلم على حد سواء.
    Un traitement rapide et équilibré de cette question pourrait apaiser les tensions entre les groupes ethniques et avoir un effet bénéfique durable sur le processus de consolidation de la paix. UN ويمكن أن يؤدي الحل السريع المتوازن لهذه المشكلة إلى تخفيف حدة التوترات السائدة بين الجماعات العرقية وإلى تحقيق مكاسب مستدامة لعملية بناء السلم.
    Les Émirats s'emploient aussi à réaliser un développement économique et social équilibré de l'État dans son ensemble et de chaque Émirat membre de la Fédération, en s'employant à trouver le bon équilibre entre le développement social et la croissance économique. UN كما تهتم الإمارات بتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية على أساس متوازن بالنسبة للدولة ككل وعلى مستوى الإمارات، وأن يتم النمو الاجتماعي المتوازن جنباً إلى جنب مع التنمية الاقتصادية.
    Les représentants du Bureau ont convenu avec les membres du Groupe de travail de la nécessité de brosser un tableau plus équilibré de la situation de l'INSTRAW. UN وأقر ممثلو المكتب بذلك واتفقوا مع أعضاء الفريق العامل على الحاجة إلى تقديم عرض أكثر توازنا لحالة المعهد.
    L'accès à une force préétablie et souple, comprenant un ensemble équilibré de capacités de maintien de la paix, éliminera un obstacle important à la capacité de réaction rapide. UN وتوافر قوة جاهزة ومرنة تضم مزيجا متوازنا من قدرات حفظ السلام كفيل بإزاحة عائق خطير يواجه الرد السريع.
    On a fait observer qu'un partage équilibré de la charge de travail entre centres de conférences permettrait de réaliser une plus grande synergie et de mieux utiliser les ressources globales. UN وذكر أن تقسيم العمل بصورة متوازنة بين مراكز العمل سيتيح تحقيق المزيد من التآزر وتحسين استخدام الموارد الكلية.
    Le Fonds est une fondation publique en faveur du développement équilibré de la créativité artistique et culturelle et de la préservation du patrimoine culturel du pays. UN والصندوق مؤسسة عامة تروّج لتحقيق تنمية متوازنة في مجال الإبداع الثقافي والفني والمحافظة على الإرث الثقافي للبلد.
    Les deux réunions ont attiré un grand nombre de participants, représentant un éventail relativement large et bien équilibré de Parties, d'organisations et d'experts. UN وشهد الاجتماعان حضوراً عالياً، حيث شارك فيهما ممثلون لمجموعة كبيرة ومتوازنة من الأطراف والمنظمات والخبراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more