"équilibrée dans" - Translation from French to Arabic

    • متوازن في
        
    • متوازنة في
        
    • المتوازن في
        
    • توازنا في
        
    • متوازن يراعي
        
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    À l'heure actuelle, la représentation des hommes et des femmes est équilibrée dans certains départements, ou, dans certains cas, favorable aux femmes. UN وفي الوقت الحاضر، نجد أن تمثيل الرجال والنساء متوازن في إدارات معينة، أو هو في بعض الحالات يفضل المرأة.
    Un autre représentant d'un État a déclaré que la question des réparations était présentée de façon équilibrée dans le document et sans préjudice des débats futurs sur la question. UN وقال ممثل آخر لدولة أن مسألة التعويضات قدمت بطريقة متوازنة في الوثيقة وأنها لا تخل بالمناقشات المقبلة حول هذا الموضوع.
    Le secrétariat a bien entendu le mandat d'appliquer le régime de vérification de la Convention d'une façon équilibrée dans tous les États membres. UN وبطبيعة الحــال، فإن من مهمــة اﻷمانة أن تطبق نظام التحقق الخاص بالاتفاقية بطريقة متوازنة في جميع الدول اﻷعضاء.
    De plus, le Bureau de la gestion des ressources humaines a intégré le critère de la représentation géographique équilibrée dans les plans d'action départementaux, ce qui lui permet de suivre et de mesurer les progrès réalisés dans ce domaine. UN وعلاوة على ذلك، أدخل مكتب إدارة الموارد البشرية عنصر التمثيل الجغرافي المتوازن في خطط عمل الإدارة حتى يتسنى له رصد وتقييم التقدم المحرز في هذا المجال.
    Le Département de l'information a fait un effort considérable pour tirer parti de la diversité linguistique, qui est l'une des richesses de l'Organisation, mais il pourrait envisager, pour ses publications, une approche plus équilibrée dans l'utilisation des langues de travail et des langues officielles de l'Organisation. UN وقال إن إدارة شؤون اﻹعلام بذلت جهدا كبيرا للاستفادة من التنوع اللغوي، الذي هو أحد ثروات المنظمة، لكن يمكن أن تنظر في اعتماد نهج أكثر توازنا في استخدام لغات العمل واللغات الرسمية في منشوراتها.
    Elles devaient être réglées de telle sorte que la CNUCED puisse fonctionner de manière indépendante, efficace et équilibrée dans le cadre des trois grands volets de son mandat. UN وقال إنه يجب تسوية هذه المسائل دون المساس بقدرة الأونكتاد على العمل بصورة مستقلة وفعالة وبأسلوب متوازن يراعي دعائم ولاية الأونكتاد الثلاث.
    Elle continuera d'adopter une démarche équilibrée dans l'analyse de son mandat. UN وستواصل المقررة الخاصة اتباع نهج متوازن في تحليلها لولايتها.
    Une approche équilibrée dans le programme de travail d'ONU-Habitat favoriserait l'interaction avec les pays d'Europe centrale et d'Europe de l'Est. UN فلا شك أن أي نهج متوازن في عمل برنامج الموئل سوف يشجع التفاعل مع بلدان أوروبا الوسطي والشرقية.
    Or, les priorités de la communauté internationale ne se traduisent pas de manière équilibrée dans ce budget, au détriment du développement. UN غير أن أولويات المجتمع الدولي لم تنعكس على نحو متوازن في الميزانية، وهو ما أضرَّ بالتنمية.
    Les projets à effet rapide du FINUL ont contribué à faire en sorte que les ressources soient utilisées de manière équilibrée dans toute la zone d'opérations. UN وقد كانت مشاريع الأثر السريع التي قامت بها اليونيفيل أمرا جوهريا في ضمان استخدام الموارد على نحو متوازن في أنحاء منطقة العمليات.
    En même temps, nous devons ne jamais oublier notre engagement vis-à-vis de la cause du développement et veiller à ce que les Nations Unies maintiennent une attitude équilibrée dans leurs efforts en vue d'atteindre les objectifs du développement, de la démocratie et des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا التزامنا بقضية التنمية وبأن نكفل أن تستمر اﻷمم المتحدة في اتباع منهج متوازن في جهودها الرامية إلى تحقيق أهداف التنميـة والديمقراطيــة وحقوق الانسان.
    Français Page Soulignant qu'il importe que les États Membres adoptent une approche équilibrée dans les efforts qu'ils déploient pour combattre la demande et la production illicites et le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes, UN وإذ تشدد على أهمية توخي نهج متوازن في إطار الجهود التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء لمكافحة الطلب على المخدرات والمؤثرات العقلية وإنتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع،
    Le Japon estime qu'il est essentiel que l'on procède à des réformes de façon équilibrée dans trois domaines interdépendants : le domaine politique, le domaine du développement et le domaine financier. UN وتعتقد اليابان أن من اﻷساسي الاضطلاع باﻹصلاحات بطريقة متوازنة في مجالات ثلاثة مترابطة: المجال السياسي، ومجال التنمية والمجال المالي.
    Nous soulignons qu'il est important d'instituer entre nos États la coopération et le partenariat dans tous les domaines et d'encourager les processus d'intégration sur la base de l'égalité souveraine et de l'avantage mutuel, et de poursuivre une politique économique équilibrée dans la région du Caucase. UN ونحن نؤكد أهمية الشراكة والتعاون الشاملين بين دولنا وتشجيع التكامل فيما بينها على أساس المساواة في السيادة والمنفعة المتبادلة، وضرورة تنفيذ سياسة اقتصادية متوازنة في منطقة القوقاز.
    Toutes les catastrophes naturelles, y compris les catastrophes géophysiques et hydrologiques, doivent faire l'objet d'une riposte équilibrée dans le cadre de cette stratégie. UN ودعا إلى التعامل مع جميع الكوارث الطبيعية، بما فيها الكوارث الجغرافية الطبيعية والكوارث المائية بطريقةٍ متوازنة في هذه الإستراتيجية.
    Le sous-programme vise à maintenir le développement économique de la région, tout en assurant son intégration équilibrée dans l'économie mondiale. UN 18-15 الهدف من هذا البرنامج الفرعي هو كفالة استدامة التنمية الاقتصادية في المنطقة والقيام في الوقت نفسه بتحقيق الاندماج المتوازن في الاقتصاد العالمي.
    La Commission a demandé au PNUCID de continuer d’aider les gouvernements à intégrer cette approche équilibrée dans la formulation et la mise en œuvre des politiques et stratégies nationales de contrôle des drogues. UN وأهابت اللجنة باليوندسيب أن يواصل مساعدة الحكومات على ادماج النهج المتوازن في صوغ وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الوطنية في ميدان مكافحة المخدرات .
    4. Encourage les groupes régionaux, lorsqu'ils désignent des experts pour travailler au sein du Groupe consultatif d'experts, à faire le maximum pour assurer une représentation équilibrée dans les domaines de compétence indiqués au paragraphe 3 ci-dessus; UN 4- يشجع المجموعات الإقليمية، لدى تسمية خبرائها في فريق الخبراء الاستشاري، على بذل كل الجهود من أجل ضمان التمثيل المتوازن في مجالات الخبرة المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه؛
    Le Secrétariat a été prié de rendre compte de ces questions de façon plus équilibrée dans les documents qu'il établirait pour la dix-neuvième session de la Commission. UN وطُلب إلى الأمانة أن تجسّد المسائل الخاصة بكل من منع الجريمة والعدالة الجنائية بطريقة أكثر توازنا في وثائق دورة اللجنة التاسعة عشرة.
    Elles devaient être réglées de telle sorte que la CNUCED puisse fonctionner de manière indépendante, efficace et équilibrée dans le cadre des trois grands volets de son mandat. UN وقال إنه يجب تسوية هذه المسائل دون المساس بقدرة الأونكتاد على العمل بصورة مستقلة وفعالة وبأسلوب متوازن يراعي دعائم ولاية الأونكتاد الثلاث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more