"équilibrée entre" - Translation from French to Arabic

    • متوازن بين
        
    • متوازنة بين
        
    • توازنا بين
        
    • المتوازن بين
        
    • يوازن بين
        
    • متوازنا بين
        
    • بها توازن
        
    • توازن في
        
    • توازنا فيما
        
    • متوازن فيما
        
    • متوازناً بين
        
    Le Gouvernement singapourien a donc choisi de promouvoir en priorité une approche équilibrée entre travail et vie privée et a adopté diverses mesures en conséquence. UN ومن ثم فإن النهوض بنهج متوازن بين العمل والحياة يمثل أولوية رئيسية لحكومته، التي اعتمدت تدابير مختلفة نتيجة لذلك.
    La représentation équilibrée entre les femmes et les hommes dans la composition du Conseil national des programmes. UN تمثيل متوازن بين الرجل والمرأة في المجلس الوطني للبرامج.
    :: Il faudrait établir une relation équilibrée entre le rôle de l'État et les marchés, avec pour objectif de garantir les meilleurs résultats de développement; UN :: إقامة علاقة متوازنة بين دور الدولة والأسواق وذلك بهدف تحقيق أفضل النتائج الإنمائية.
    Il est temps à présent de créer autre une vision du développement, fondée sur une relation plus équilibrée entre le marché et l'État. UN ولقد حان الآن الوقت لكي يرسي المجتمع الدولي رؤية بديلة للتنمية تقوم على أساس علاقة أكثر توازنا بين السوق والدولة.
    De nombreuses délégations ont proposé d'ajouter une référence à une représentation équilibrée entre hommes et femmes. UN واقترحت عدة وفود إضافة إشارة إلى التمثيل المتوازن بين الرجال والنساء.
    Les États Membres ont adopté des résolutions préconisant une approche équilibrée entre réduction de l'offre et réduction de la demande, mais les chiffres montrent clairement que l'application des conventions relatives aux drogues est inégale et manque d'équilibre. UN وفي حين ما انفكّت الدول الأعضاء تعتمد قرارات تدعو إلى اتّباع نهج يوازن بين خفض العرض وخفض الطلب، فإنَّ الأرقام تُظهِر بوضوح أنَّ تنفيذ اتفاقيات مراقبة المخدِّرات كان ولا يزال غير متكافئ ولا متوازن.
    L'Inde est un pays progressiste qui suit une voie équilibrée entre la croissance économique et la justice sociale, d'une part, et la science et la tradition, d'autre part. Il est attaché aux valeurs de paix, de non-violence, de coexistence, de pluralisme, de tolérance et de coopération constructive. UN إن الهند بلد تقدمي رسم طريقا متوازنا بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية، وبين العلم والتقاليد، وهــي ملتزمــة بقيم السلام، وعدم استخدام العنف، والتعايش، والتعددية، والتسامح، والتعاون البناء.
    Ainsi, dans l'examen de la question du désarmement nucléaire, il est important d'adopter une position équilibrée entre l'élimination des armes nucléaires et la maîtrise de ces armes. UN فقضايا نزع السلاح، والسلاح النووي بشكل خاص، تتطلب اتخاذ موقف متوازن بين نزع الأسلحة النووية والحد منها.
    Ce texte cherche à établir une approche équilibrée entre conservation et fonctions économiques des forêts de montagne, et souligne la nécessité de la coopération internationale. UN ويحاول هذا البروتوكول توفير نهج متوازن بين حفظ الغابات الجبلية والوظائف الاقتصادية لهذه الغابات، ويؤكد على الحاجة الى التعاون الدولي.
    On avait pensé tout d'abord que l'atmosphère favorable résultant de la fin de la guerre froide permettrait la structuration d'une interaction équilibrée entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وكان من المعتقد أولا أن الجو المواتي الذي خلقه انتهاء الحرب الباردة سيسمح ببناء تفاعل متوازن بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في سبيل صون السلــم واﻷمــن الدوليين.
    Le climat favorable créé par la fin de la guerre froide devait, pensait-on, permettre d'établir une interaction équilibrée entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN والمناخ المؤاتي الذي ولده انتهاء الحرب الباردة كان يُظن في بادئ اﻷمر أنه سيفسح المجال أمام تفاعل متوازن بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين.
    - D'un collège de 11 membres nommés pour cinq ans, dont les désignations doivent < < concourir à une représentation équilibrée entre les femmes et les hommes > > ; UN - مجلس مكون من 11 عضوا معينين لفترة خمس سنوات، على أن تكون تسميتهم " منبثقة عن تمثيل متوازن بين النساء والرجال " ؛
    En ce qui concerne le renforcement du système de garanties de l'Agence, le Pakistan souligne la nécessité de trouver une démarche équilibrée entre les aspects promotionnels et la sûreté - ou problèmes liés à la sécurité dans toutes les fonctions de l'Agence. UN وفي ما يتعلق بتعزيز نظام الضمانات الذي وضعته الوكالة، تشدد باكستان على الحاجة إلى نهج متوازن بين الجوانب الترويجية والاهتمامات ذات الصلة بالسلامة أو الأمن في جميع وظائف الوكالة.
    La nouvelle commission sera équilibrée entre l'opposition, la majorité et la société civile. UN وستكون للجنة الجديدة صفة تمثيلية متوازنة بين المعارضة والأغلبية والمجتمع المدني.
    Convaincu que l'avenir du monde et le bien-être de ses habitants exigent une politique équilibrée entre l'utilisation des ressources et la protection de l'environnement, le Koweït joue un rôle actif dans les instances internationales chargées des questions de l'environnement et de l'énergie. UN إن بلادي، وهي تؤمن ان مستقبل العالم ورفاهية سكانه يتطلبان سياسات متوازنة بين الموارد وحماية البيئة، قد ساهمت بشكل ايجابي وفعال في الاجتماعات الدولية حول البيئة والطاقة.
    Il est nécessaire d'établir une relation équilibrée entre l'Assemblée et les autres organes principaux des Nations Unies, et d'assurer une responsabilité logique des organes principaux, en particulier du Conseil de sécurité. UN وهناك حاجة إلى إيجاد علاقة متوازنة بين الجمعية واﻷجهزة الرئيسية اﻷخرى في اﻷمم المتحدة، وكفالة المسؤولية المنطقية لﻷجهزة الرئيسية، وبخاصة مجلس اﻷمن.
    Je suis déçue que nous fûmes pas capable de former une relation plus équilibrée entre nos nations. Open Subtitles أشعر بخيبة أمل أننا لم نكن قادرين على إيجاد علاقة أكثر توازنا بين دولتينا
    Voilà pourquoi il est nécessaire d'encourager une relation plus équilibrée entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Secrétaire général, conformément aux dispositions de la Charte. UN ومن هنا يجب أن يكون نهج الاصلاح وإعــادة التشكيــل نهجــا شاملا ومتوازنا. وعلينا أن نعمل على إقامة علاقة أكثر توازنا بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمين العام، وفقا ﻷحكام الميثاق.
    Une répartition équilibrée entre hommes et femmes permettra d'élargir la base de ressources de l'Organisation et d'améliorer la qualité et l'efficacité de son travail. UN فالتوزيع المتوازن بين الجنسين يوسع قاعدة موارد المنظمة وينهض بنوعية عملها وكفاءته.
    Des orateurs ont appuyé l'adoption d'une approche équilibrée entre infrastructures, technologies et ressources humaines afin de renforcer les institutions anticorruption du secteur public et, partant, de réduire les possibilités de corruption et d'améliorer les efforts de dissuasion. UN ودعا المتكلِّمون إلى الأخذ بنهج يوازن بين البنى التحتية والتكنولوجيا والموارد البشرية بغية تدعيم مؤسسات مكافحة الفساد في القطاع العام من أجل الحد من فرص الفساد وتحسين الجهود الرادعة.
    On a également affirmé que le programme de travail ne témoignait pas d'une approche équilibrée entre la lutte contre les menaces que représentait la criminalité internationale et la promotion de systèmes de justice pénale justes et efficaces. UN 183 - وأُعرِب أيضا عن آراء مفادها أن برنامج العمل لم يعكس نهجا متوازنا بين مكافحة تهديدات الجريمة الدولية وتعزيز أجهزة العدالة الجنائية التي تتسم بالنزاهة والفعالية.
    La composition du Comité devra refléter une large répartition géographique et être équilibrée entre représentants ayant une expérience du secteur public et représentants ayant une expérience du secteur privé. UN وينبغي أن تعكس عضوية اللجنة نطاق توزيع جغرافي واسع وأن يكون بها توازن في التمثيل يراعي الإفادة من خبرات القطاعين العام والخاص.
    La loi sur l'égalité n'établit pas spécifiquement des quotas pour les femmes mais cherche plutôt à parvenir à une représentation équilibrée entre les femmes et les hommes. UN ولم يحدد قانون المساواة حصصا للنساء بصورة محددة، بل سعى إلى تحقيق توازن في التمثيل بين النساء والرجال.
    De même, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels bénéficiera d'un appui accru grâce à la mise en oeuvre prochaine d'un plan d'action, ce qui permettra aux mécanismes conventionnels des droits de l'homme de réaliser une approche mieux équilibrée entre les deux catégories de droits humanitaires. UN وبالمثل، فإن زيادة الدعم للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من خلال التنفيذ الوشيك لخطة العمل، ستسمح لﻵلية التقليدية لحقوق اﻹنسان باتباع نهج أكثر توازنا فيما يتعلق بمجموعتي حقوق اﻹنسان.
    104. Les projets devront toutefois être répartis de manière plus équilibrée entre les trois domaines thématiques. UN 104- ورأت، على الرغم من هذا، ضرورة تطبيق نهج متوازن فيما يتعلق بتوزيع المشاريع على المجالات المواضيعية الثلاثة.
    131. En 1999, le Code électoral stipule que les listes doivent contenir une représentation équilibrée entre les deux sexes. UN 131- وفي عام 1999، نص قانون الانتخابات على أن تتضمن القوائم الانتخابية تمثيلاً متوازناً بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more