Quand bien même certains changements ont eu lieu dans l'équilibre des forces politiques, ils ne seront pas radicaux. | UN | ورغم أنه قد تحدث بعض التغيرات في توازن القوى السياسية فإن هذه التغيرات لن تكون جذرية. |
Qui plus est, l'équilibre des forces hérité du passé ou établi par des accords internationaux dans diverses régions et zones sensibles peut être miné par des politiques de transferts préférentiels touchant les armes classiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن توازن القوى الذي نشأ على مر الزمان أو بواسطة اتفاقات دولية في مختلف المناطق الحساسة يمكن أن يتقوض عن طريق السياسات التفضيلية لنقل اﻷسلحة التقليدية. |
Il s'agit donc de l'une des forces les plus puissantes dans le sud de la région de Mudug, capable de modifier l'équilibre des forces dans la zone. | UN | وكانت النتيجة تشكيل إحدى أقوى القوات في منطقة جنوب مدج، وتملك القدرة على تغيير توازن القوى في المنطقة. |
L'équilibre des forces a changé et de nouveaux problèmes et opportunités ont émergé. | UN | وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة. |
Ce système a fait ses preuves, mais il est fondé sur les réalités de l'après-guerre et non sur l'équilibre des forces international actuel et les problèmes mondiaux. | UN | وقد أثبت هذا النظام جدواه، ولكنه يقوم على حقائق ما بعد الحرب، وليس على ميزان القوى الدولي والمشاكل العالمية الراهنة. |
Un système de sécurité, qui repose sur le maintien par quelques pays de l'équilibre des forces au travers de la perception de la terreur par la dissuasion nucléaire, ne peut être que provisoire. | UN | والنظام الأمني المستند إلى محافظة بلدان قليلة على توازن القوة من خلال رعب الردع النووي المتصور حالة مؤقتة. |
Le système de justice, qui reflète l'équilibre des forces au sein d'une société, pourrait mieux protéger les droits des femmes. | UN | ونظام العدالة هذا الذي يعكس موازين القوى يمكنه أن يكون أكثر فعالية في حماية حقوق المرأة. |
L'équilibre des forces et les intérêts sont deux éléments nécessaires pour l'instauration d'une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | إن توازن القوى والمصالح عنصر أساسي ﻹقامة سلام عادل وشامل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Dans le même temps, la présence des forces américaines a largement contribué au maintien de l'équilibre des forces en Asie orientale. | UN | وفي الوقت ذاته، تقوم قوات الولايات المتحدة في كوريا بدور هام في الحفاظ على توازن القوى في منطقة شرق آسيا. |
L'équilibre des forces et des intérêts au Moyen-Orient est la condition préalable primordiale pour l'établissement d'une paix juste et globale. | UN | إن توازن القوى والمصالح في منطقة الشرق اﻷوسط هي الشروط المبدئية ﻹقامة سلام عادل وشامل. |
Il ne s'agit pas simplement d'un monde où la guerre est empêchée par l'équilibre des forces armées. | UN | وهو ليس مجرد عالم يكبح فيه توازن القوى المسلحة اندلاع الحروب. |
La solution consiste à faire évoluer la question de l'équilibre des forces dans le mariage, traditionnellement dominé par les hommes. | UN | والهدف هو إحداث تغيير في توازن القوى التقليدي الذي يتحكم فيه الرجال في نطاق الزواج. |
L'équilibre des forces demeure mouvant et aucune des parties ne peut s'assurer à coup sûr un soutien durable au Parlement. | UN | وأصبح توازن القوى يتسم بالهشاشة، وليس في مقدور أي جانب تأمين تأييد مستدام في البرلمان. |
La technologie furtive, si les Américains l'ont et pas nous, détruira l'équilibre des forces. | Open Subtitles | تقنية التسلل هذه.. إذا طورها الأمريكان وليس نحن فهذا سيدمر توازن القوى |
L'équilibre des forces ayant changé, de nouveaux problèmes et de nouvelles possibilités se sont fait jour. | UN | وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة. |
Par conséquent, vous pouvez constater qu'ils ont fait en sorte que l'équilibre des forces soit favorable à Israël. | UN | وشأنها، فإنهما قد رتبا الأمر بحيث يميل ميزان القوى لصالح إسرائيل. |
Le statut nucléaire d'Israël perturbe manifestement l'équilibre des forces dans la région et constitue une source de préoccupation constante au Moyen-Orient. | UN | ولقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
D'après de nombreux observateurs, cette amélioration résulte d'un changement de l'équilibre des forces au sein du parti au pouvoir. | UN | ووفقاً للعديد من المراقبين فإن هذا كان نتيجة للتغيرات التي طرأت على ميزان القوى داخل الحزب الرسمي. |
Si, depuis cette date mémorable, l'équilibre des forces militaires et la diplomatie ont épargné aux hommes un nouvel embrasement mondial, nombreuses néanmoins sont les contrées à souffrir d'affrontements armés. | UN | وفي حين أن توازن القوة العسكرية والدبلوماسية جنب البشرية منذ ذلك الحين حربا عالمية أخرى عانت بلدان عديدة من صراعات مسلحة. |
Cela prouve que la seule façon de consolider la sécurité internationale consiste à activer les mécanismes multilatéraux en vue de s'attaquer résolument aux dangers inhérents à la prolifération des armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, afin que nous ne bouleversions pas davantage l'équilibre des forces entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وهذا يؤكد بدوره أن السبيل الوحيد لتوطيد الأمن الدولي هو تفعيل قنوات العمل المتعدد الأطراف للتصدي بحزم لمخاطر انتشار الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل حتى لا تختل موازين القوى أكثر مما هي عليه الآن بين الدول الحائزة وغير الحائزة. |
Ainsi, dans les affaires de violence familiale, les juges et le ministère public ont la possibilité et l'obligation de modifier l'équilibre des forces en s'employant énergiquement à affaiblir les schémas patriarcaux. | UN | وعلى سبيل المثال، في وسع القضاة والمدعين العامين الذين يتولون البت في قضايا العنف المنزلي، ومن واجبهم، تغيير ميزان القوة السائد بتَبَنّيهم مواقف حازمة من أجل تقويض المفاهيم الأبوية. |
Ce n'est pas en appuyant l'occupation et la politique d'implantation de colonies de peuplement ou en sapant l'équilibre des forces que l'on contribuera à instaurer la paix. | UN | كما أن دعم الاحتلال ودعم الاستيطان واﻹخلال بموازين القوى لا يمكن أن يساعد على إحلال السلام. |