Une telle modification des équilibres stratégiques n'irait pas sans interpeller la Conférence du désarmement, ni sans alourdir sa tâche. | UN | ومثل هذا التغير في التوازن الاستراتيجي لا بد أن يثير تحديات أمام مؤتمر نزع السلاح ويصعِّب مهمته. |
Pour nous, un développement durable est un développement qui respecte les grands équilibres, lesquels, à leur tour, permettent un développement à long terme. | UN | فنحن نتوخى التنمية المستدامة التي تضع في اعتبارها التوازن الكلي مما يجعل، بدوره، التنمية الطويلة اﻷجل ممكنة. |
Quelle que soit la réforme à adopter, elle doit être globale et doit renforcer les équilibres régionaux parfois si fragiles et vulnérables. | UN | وأي إصلاح يجري اعتمــاده ينبغي أن يكــون شاملا وأن يوطد التوازنات اﻹقليمية التي تتسم أحيانا بهشاشة وضعف شديدين. |
Leur nombre serait fonction des affaires à traiter et leur choix soumis au respect des équilibres géographiques. | UN | وسيتحدد عدد المقررين تبعا للقضايا التي ستتعين معالجتها وستراعى في اختيارهم التوازنات الجغرافية. |
Les régimes d'aide judiciaire sont par essence difficiles à administrer parce que des équilibres délicats doivent être trouvés entre des objectifs parfois contradictoires. | UN | 55 - إدارة نظم المعونة القانونية صعبة بطبيعتها ولا بد من إقامة توازنات دقيقة بين أهداف متضاربة في بعض الأحيان. |
La Conférence nationale libérienne s'est déclarée en faveur de cette initiative et a réclamé la réorganisation et la restructuration des Forces armées selon les équilibres géographiques et ethniques. | UN | وكان هذا القرار موضع تأييد من المؤتمر الوطني الليبري الذي دعا الى إعادة تنظيم وتشكيل القوات المسلحة الليبرية بحيث تعبر عن التوازن الجغرافي واﻹثني. |
Le Gouvernement a mis en place des mécanismes pour éviter que ce processus ne déstabilise les équilibres ethniques définis dans l'Accord d'Arusha. | UN | ووضعت الحكومة آليات لتفادي اختلال التوازن العرقي المحدد في اتفاق أروشا بسبب هذه العملية. |
Ces performances créent ainsi les conditions d'une légère amélioration de l'environnement favorable au rétablissement des équilibres macro économiques. | UN | ومن شأن هذا الأداء إشاعة ظروف تفضي إلى تحقيق تحسن طفيف في بيئة مؤاتية تعيد التوازن إلى الاقتصاد الكلي. |
Malgré l'augmentation relativement rapide de la dette publique et des déficits budgétaires, les équilibres macroéconomiques fondamentaux ont été maintenus. | UN | وعلى الرغم من الزيادة السريعة نسبيا في الدين العام والعجز المالي، فقد تم الحفاظ على التوازن الأساسي في الاقتصاد الكلي. |
Des équilibres nouveaux sont apparus entre les multiples centres de pouvoir, de nouveaux États sont nés et des conflits interétatiques ont éclaté rendant nécessaire une réorganisation des missions de paix. | UN | كما استدعى التوازن الجديد بين العديد من مراكز السلطة، وظهور دول جديدة، والصراعات داخل الدول، إعادة تشكيل بعثات السلام. |
Il est donc important de donner pleine mesure aux dispositions de la Charte, en rétablissant les équilibres entre les différents organes de l'ONU. | UN | ولهذا فمن المهم إعطاء الأهمية الكاملة لأحكام الميثاق في استعادة التوازن بين هيئات الأمم المتحدة المختلفة. |
Et pour continuer à rétablir les équilibres macroéconomiques, elle appliquera constamment des mesures budgétaires et monétaires prudentes. | UN | ولمواصلة استعادة التوازنات الاقتصادية الكلية، سيتواصل السعي لاتباع التدابير المالية والنقدية الحصيفة. |
Par ailleurs, la Belgique a toujours plaidé en faveur d'un élargissement qui respecterait les équilibres régionaux. | UN | علاوة على ذلك، دعت بلجيكا دائما إلى التوسيع الذي يراعي التوازنات الإقليمية. |
Les équilibres dangereux de la guerre froide ont cédé la place aujourd'hui à des réalités complexes et tout aussi dangereuses. | UN | وقد حلت مكان التوازنات الخطيرة للحرب الباردة حقائق عالم اليوم المعقدة التي لا تقل خطورة. |
La protection de l'intégrité de la Convention préserve à son tour les équilibres essentiels qui y sont réalisés et souligne la nécessité de la coopération internationale et d'une action concertée dans sa mise en œuvre. | UN | وهذه الحماية بدورها تحفظ التوازنات الأساسية المحققة فيها، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي ونهج تعاوني في تنفيذها. |
17.4 équilibres macroéconomiques, investissement et | UN | التوازنات والاستثمار والتمويل على صعيد الاقتصاد الكلي |
Notre monde est en constante évolution, à la recherche de nouveaux équilibres politiques, économiques, démographiques, militaires. | UN | والعالم الذي نعيش فيه يمر بتطور مستمر، بحثاً عن توازنات جديدة سياسية واقتصادية وديمغرافية وعسكرية. |
C'est le fruit d'une série d'efforts et le reflet d'équilibres délicats. | UN | ويأتي ذلك ثمرة تاريخٍ من الجهود وتعبيراً عن توازنات حساسة. |
Or les liaisons entre domaines, les équilibres à rechercher, l'ordre chronologique à retenir, les coûts et avantages tels qu'ils étaient perçus étaient des questions extrêmement complexes. | UN | لقد كانت الروابط والتوازنات وترتيب الأعمال والتكاليف والفوائد المتوقعة أعقد من أن يتيسر التصدي لها. |
D'anciennes rivalités que l'on croyait avoir été surmontées refont surface et remettent en cause les équilibres péniblement échafaudés. | UN | إن التناحرات القديمة التي كنا نظن أنه تم التغلب عليها أخذت اليوم تبرز مرة أخرى إلى السطح؛ وهي تخل بالتوازنات التي تحققت بتكلفة غالية. |
Les équilibres macro-économiques indispensables à la stabilisation de l'économie recueillent certes un large consensus, mais les avis divergent encore beaucoup sur les moyens d'accélérer et d'entretenir la croissance économique. | UN | وهناك درجة كبيرة من توافق اﻵراء بشأن الموازين الاقتصادية الكلية اللازمة لتحقيق الاستقرار للاقتصاد. وبالرغم من ذلك لا تزال هناك آراء متباينة للغاية بشأن كيفية اﻹسراع بالنمو الاقتصادي واستمراره. |
Le Gouvernement a engagé un programme de privatisation et de libéralisation touchant les échanges, les investissements étrangers et le marché intérieur, le contrôle des prix et les équilibres macro-économiques. | UN | ولقد شرعت الحكومة في تنفيذ برنامج للتحول الى القطاع الخاص وتحرير التجارة وتعزيز الاستثمار الخارجي واﻷسواق المحلية ومراقبة اﻷسعار المحلية وتوازن الاقتصاد الكلي. |
De manière générale, les effets de la réforme économique sur les équilibres internes et externes ont été positifs. | UN | وكان تأثير اﻹصلاح الاقتصادي على الميزانين الداخلي والخارجي إيجابيا عموما. |
Malheureusement, en raison des facteurs exogènes qui ont détérioré les équilibres macroéconomiques, il nous a fallu revoir nos objectifs de croissance à la baisse. | UN | إلا أننا، للأسف، اضطررنا إلى مراجعة أهدافنا للنمو إلى الأسفل بسبب العوامل الخارجية التي أضرت بتوازن الاقتصاد الكلي. |
Sa perspicacité face aux équilibres régionaux et internationaux aidera à promouvoir une paix juste, globale et permanente au Moyen-Orient et dans le monde. | UN | وستبقى رؤيتــه الثاقبة للتوازنات اﻹقليمية والدولية خيــر دليــل ومعلم لدعم وتعزيز مسيرة السلام العادل والشامل والدائم في منطقة الشرق اﻷوسط والعالم أجمع. |
Elles doivent donner un sens aux efforts des pays en développement pour ordonner les processus d'ajustement interne, recomposer les équilibres sociaux et réunir des conditions d'une insertion de qualité au système mondial. | UN | كما يمكنها أن تضفي المصداقية على مجهودات الدول النامية الرامية إلى تنظيم اصلاحها الداخلي وإعادة تشكيل توازناتها الاجتماعية وتوفير شروط اندماج نوعي في النظام العالمي الجديد. |
Ce document a tracé un itinéraire bien précis, surtout si l'on tient compte des équilibres politiques délicats qui ont du être pris en considération. | UN | ولقد وضعت تلك الوثيقة خطة محددة، خاصة فيما يتعلق بالموازين السياسية الدقيقة التي كان لا بد من النظر فيها. |