Des doutes ont été exprimés quant au respect, lors de leur procès, des normes internationalement reconnues relatives à l'équité des procès. | UN | وأُعرب عن مخاوف من أن محاكماتهم لم تجر وفقاً لمعايير المحاكمة العادلة المعترف بها دولياً. |
Il ne peut que vérifier que les garanties de l'équité des procès découlant des normes internationales contraignantes pour l'État concerné ont été respectées dans l'affaire à l'examen. | UN | ويمكن للفريق التحقق فقط من التزام الدولة المعنية، في القضية قيد النظر، بضمانات المحاكمة العادلة وفقاً للمعايير الدولية. |
Elle persiste à mettre en question l'équité des procès, et maintient que la définition des infractions pénales est trop générale et peut donc être utilisée abusivement pour supprimer la liberté d'expression. | UN | وهو يؤكد الطعن في عدالة المحاكمات وأن الجرائم الجنائية فضفاضة بشكل مفرط ولذلك يمكن إساءة استخدامها لقمع حرية الكلام. |
Ses trois organes collaborent étroitement afin de lui permettre de répondre aux attentes de l'ensemble des parties prenantes à son action et d'atteindre les objectifs de sa stratégie de fin de mandat, sans compromettre l'équité des procès et tout en veillant au respect des normes de justice les plus élevées. | UN | وتعمل هيئات المحكمة الثلاث بصورة وثيقة لتكفل تلبية المحكمة لتوقعات جميع أصحاب المصلحة وللأهداف المحددة في استراتيجية الإنجاز، دون المساس بمتطلبات المحاكمات العادلة والمعايير العليا للعدالة. |
Quelle que soit leur forme, les poursuites doivent reposer sur la ferme volonté de combattre l'impunité, être axées sur les besoins des victimes et être conformes aux normes internationales relatives à l'équité des procès. | UN | وبغض النظر عن الشكل الذي تتخذه مبادرات الملاحقة القضائية، فإنها يجب أن تقوم على التزام واضح بمكافحة الإفلات من العقاب، وتركز الاهتمام على احتياجات الضحايا، وتراعي المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Il ne saurait céder aux pressions politiques, pas plus qu'il ne sacrifiera les garanties procédurales et les normes internationales d'équité des procès pour contenter les membres de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن للمحكمة الدولية أن ترضخ للضغوط السياسية، ولن ترضخ لها، ولن تمس بالإجراءات المرعية والمعايير الدولية للمحاكمة العادلة لإرضاء جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Les normes acceptées en matière d'équité des procès sont fréquemment bafouées. | UN | وكثيراً ما يتم تجاهل القواعد المقبولة للمحاكمة المنصفة. |
De graves violations des normes relatives à l'équité des procès, notamment celles qui ont trait à l'indépendance et à l'impartialité des juges, seraient commises par les tribunaux d'exception. | UN | وهناك تقارير تفيد بوقوع انتهاكات خطيرة لمعايير المحاكمة العادلة فيما يتعلق بالدعاوى المرفوعة أمام المحاكم الخاصة، ولا سيما فيما يخص استقلال القضاء ونزاهته. |
Les États qui appliquent la peine capitale devraient respecter toutes les normes garantissant l'équité des procès qui figurent dans les instruments juridiques internationaux, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلى الدول التي تنفذ تشريعها الخاص بعقوبة الإعدام أن تحترم جميع معايير المحاكمة العادلة الواردة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة وخاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Au cours de la période considérée, les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont continué d'aborder des questions liées aux règles d'équité des procès en relation avec la peine de mort, dans le cadre de leur dialogue avec les États parties lors de l'examen de leurs rapports périodiques. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت هيئات معاهدات حقوق الإنسان تناول مسائل معايير المحاكمة العادلة فيما يخص عقوبة الإعدام في حوارها مع الدول الأطراف أثناء النظر في تقاريرها الدورية. |
La question de la lutte contre l'impunité ne relève pas seulement du droit pénal, mais aussi des droits de l'homme, puisqu'elle implique que l'équité des procès soit garantie et les droits des victimes protégés. | UN | ولا تعد مكافحة الإفلات من العقاب مسألة من مسائل القانون الجنائي فحسب، بل هي إحدى شواغل حقوق الإنسان أيضا، حيث أنه يجب التقيد بضمانات المحاكمة العادلة وحماية حقوق المجني عليهم. |
Les efforts conjugués des trois organes du Tribunal ont permis à celui-ci de respecter dans une large mesure les exigences de sa stratégie de fin de mandat, tout en garantissant l'équité des procès et le respect des droits des accusés. | UN | واستطاعت المحكمة، نتيجة الجهود المجتمعة لدوائرها الثلاث، الالتزام إلى حد كبير باستراتيجيتها للإنجاز، مع الحفاظ على عدالة المحاكمات وحفظ حقوق المتهمين. |
Depuis le 1er août 2008, le Tribunal pénal international pour le Rwanda a maintenu sa productivité à un niveau élevé, tout en garantissant l'équité des procès et le respect des droits des accusés. | UN | منذ 1 آب/أغسطس 2008، حافظت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على مستواها العالي من الإنتاجية، مع الحفاظ على عدالة المحاكمات وحقوق المتهمين. |
Depuis le 1er août 2007, le Tribunal pénal international pour le Rwanda a maintenu sa productivité à un niveau élevé, tout en garantissant l'équité des procès et le respect des droits des accusés. | UN | منذ 1 آب/أغسطس 2007، حافظت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على مستواها العالي من الإنتاجية، مع الحفاظ على عدالة المحاكمات وحقوق المتهمين. |
Une autre préoccupation relative à l'équité des procès concerne l'accès à un avocat. | UN | 21 - ويتعلق شاغل آخر بخصوص المحاكمات العادلة بمسألة الحصول على محام. |
Dans de nombreux États, les systèmes judiciaires en particulier ont joué un rôle crucial, en assurant notamment le respect scrupuleux de l'équité des procès et du droit à une procédure régulière, et en mettant un terme aux pratiques discriminatoires dans le recours à la peine capitale. | UN | فعلى وجه الخصوص، اضطلعت أجهزة القضاء الوطنية في كثير من الدول بدور حاسم، شمل كفالة الاحترام الدقيق لضمانات المحاكمات العادلة واتباع الإجراءات القانونية الواجبة ووقف الممارسات التمييزية في استخدام عقوبة الإعدام. |
Lorsque des enfants sont poursuivis en justice pour des actes qu'ils auraient commis au sein d'un groupe armé, les tribunaux n'appliquent pas les normes fondamentales d'équité des procès ni les règles concernant l'administration de la justice pour mineurs. | UN | وفي حال محاكمة الأطفال عن أفعال يدعى أنهم ارتكبوها أثناء مشاركتهم في مجموعة مسلحة، لا تطبق المحاكم المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة ولا معايير قضاء الأحداث. |
Comme indiqué plus haut, les cinq demandes de renvoi au Rwanda ont été rejetées en première instance au motif que l'équité des procès n'était pas garantie. | UN | وكما ذُكر من قبل، رفضت الدوائر الابتدائية الطلبات الخمسة الموجهة إليها لإحالة قضايا إلى رواندا على أساس الافتقار إلى ضمانات للمحاكمة العادلة. |
166.184 Prendre des mesures afin de garantir le respect des formes régulières et l'équité des procès, en particulier dans toute procédure judiciaire susceptible d'aboutir à une condamnation à mort (Mexique); | UN | 166-184 اتخاذ تدابير لضمان المحاكمة وفق الأصول المرعية والمحاكمات العادلة، ولا سيما في أي دعاوى قد يترتب عليها تطبيق عقوبة الإعدام (المكسيك)؛ |
Dans de nombreuses décisions, le Groupe de travail a souligné que les procédures engagées devant la Cour ne respectaient pas les règles internationales relatives à l'équité des procès. | UN | فقد أكدت عدّة قرارات للفريق العامل أن إجراءات محكمة أمن الدولة العليا لا تستوفي المعايير الدولية للمحاكمة المنصفة. |
Depuis le 1er août 2010, le Tribunal pénal international pour le Rwanda a maintenu son niveau d'activité, tout en garantissant l'équité des procès et le respect des droits des accusés. | UN | تواصل المحكمة الجنائية الدولية لرواندا منذ 1 آب/أغسطس 2010 تحقيق مستوى عال من الإنتاجية مع التمسك بنزاهة المحاكمات وكفالة حقوق المتهمين. |
Le non-respect des normes internationales d'équité des procès mentionnées ci-dessus rend sa détention arbitraire. | UN | ولذلك فإن عدم الامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بمحاكمة عادلة المشار إليها أعلاه يجعل حرمانه من الحرية إجراءًَ تعسفياً. |
Il faut chercher à créer une institution universellement acceptée qui s'en tienne aux plus hautes normes du respect de la légalité et de l'équité des procès. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو إنشاء مؤسسة مقبولة عالميا تفي بأعلى معايير سير اﻹجراءات والمحاكمات العادلة. |
26. Il faut inclure dans le statut des dispositions qui garantissent l'équité des procès et la protection des droits des accusés, mais il faut aussi répondre à la gravité des crimes soumis à la compétence de la cour en prévoyant de lourdes sanctions à leur mesure. | UN | ٢٦ - وأضاف أن النظام اﻷساسي يجب أن يتضمن أحكاما خاصة بالمحاكمة العادلة وبحماية حقوق المتهم، غير أن جسامة الجرائم التي تنظرها المحكمة يجب أن تقابلها عقوبات متناسبة الشدة. |
Les procès qui s'y déroulent ne respectent en rien les normes internationales relatives à l'équité des procès. | UN | ولا تفي المحاكمات التي تجري في إطار هذه المحكمة بالمعايير الدولية للمحاكمات النزيهة(52). |