"équité du procès" - Translation from French to Arabic

    • عدالة المحاكمة
        
    • بعدالة المحاكمة
        
    • محاكمة منصفة
        
    • المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة
        
    • إجراء محاكمة عادلة
        
    • بنزاهة محاكمة صاحب
        
    • تحقق شرط المحاكمة العادلة
        
    • بمتطلبات المحاكمة العادلة
        
    • التقاضي وفق الأصول والمحاكمة العادلة
        
    • عدالة الإجراءات
        
    Pour ce qui est de la question de savoir si le délai est raisonnable, l'auteur déclare qu'il convient de prendre en compte l'effet du retard sur l'équité du procès. UN ويقول صاحب البلاغ إن من المهم، لدى تقييم ما إذا كانت فترة التأخير معقولة النظر في أثر التأخير على عدالة المحاكمة.
    L'article 14 du Pacte, quant à lui, a trait à l'équité du procès, qui doit être assurée même en situation d'urgence. UN أما المادة 14 من العهد، فهي تتعلق بمدى عدالة المحاكمة وهي العدالة الواجب ضمانها وحمايتها حتى في حالة الطوارئ.
    8. Le problème qui se pose en ce qui concerne l'équité du procès vient toutefois du fait que ce résultat de la requête en inconstitutionnalité n'a pas été respecté. UN ٨ - بيد أن المشكلة فيما يتعلق بعدالة المحاكمة تنشأ من أن النتيجة التي انتهى إليها هذا الطلب الدستوري لم تحترم.
    La publicité des débats est un des éléments fondamentaux de l'équité du procès. UN وعلنية الجلسات هي أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة.
    Il mettra l'accent sur la nécessité en pareil cas de se conformer aux normes internationales garantissant l'équité du procès. UN وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة.
    On pourrait citer de nombreux cas de " procès par les médias " dans lesquels les poursuites judiciaires ont dû être abandonnées devant l'impossibilité de garantir l'équité du procès en raison des jugements a priori apportés par la presse. UN وقد حدثت حالات كثيرة لما يسمى " المحاكمة بواسطة وسائط اﻹعلام " تعين فيها التخلي عن الدعوى الجنائية نظراً إلى أنه لم يمكن كفالة إجراء محاكمة عادلة بسبب طبيعة التقارير الصحفية التي تضمنت الحكم سلفاً.
    Le Comité note que les éléments dont il est saisi, notamment les comptes rendus des audiences du tribunal, ne portent pas à croire que l'impartialité du tribunal est douteuse, que le principe de l'égalité de moyens a été violé ou que l'équité du procès est sujette à caution pour d'autres raisons. UN وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها، بما في ذلك محاضر جلسات المحكمة، لا توحي بوجود شائبة في حياد المحكمة، أو بانتهاك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، أو بالمس بنزاهة محاكمة صاحب البلاغ بطرق أخرى.
    Lorsque les conditions carcérales laissent à désirer au point d'affaiblir la personne en détention provisoire, et par conséquent de réduire l'égalité des chances, l'équité du procès n'est plus assurée, même si les garanties procédurales sont par ailleurs rigoureusement respectées. UN وعندما تبلغ ظروف الاحتجاز درجة من السوء بحيث توهن بشدة الشخص المحتجز في الفترة التي تسبق المحاكمة وبالتالي تضر بالتكافؤ، فإن تحقق شرط المحاكمة العادلة لا يعود مضمونا حتى وإن حُرص، من نواحٍ أخرى، على التقيد الصارم بالضمانات الإجرائية للمحاكمة العادلة.
    Les projections faites pour le reste de 2010 sont maintenues, exception faite des retards enregistrés dans la phase de la présentation des éléments de preuve dans deux affaires à accusé unique, du fait, principalement, de la nécessité de garantir l'équité du procès et de l'affectation de juges à plusieurs affaires à la fois. UN 84 - ولا زالت التنبؤات المتعلقة ببقية 2010 سارية، باستثناء حالات تأخير في استكمال مرحلة النظر في الأدلة في قضيتين بكل منهما متهم واحد، وحالات التأخير هذه تتعلق أساساً بمتطلبات المحاكمة العادلة وإسناد مهام موازية إلى القضاة.
    Il déclare que ceci n'aurait en aucun cas pu influer sur l'équité du procès. UN وهي تذكر أن ذلك ما كان له أن يؤثر على عدالة المحاكمة.
    Ce qui est essentiel pour les constatations du Comité c'est de déterminer si cela avait la moindre incidence sur l'équité du procès. UN واﻷمر الذي يصبح ذا أهمية فيما يتصل بالنتائج المحتملة التي توصلت إليها اللجنة هو ما إذا كان لهذا اﻷمر أثر في عدالة المحاكمة.
    Nul n'ignore qu'aux Philippines la police a pour pratique de faire défiler les suspects devant les médias et, en l'espèce, la présence des médias dès le moment où l'auteur a été conduit devant le procureur a entamé l'équité du procès. UN ويعدّ عرض الشرطة للمشتبه فيهم على وسائط الإعلام في الفلبين أمراً موثّقاً، وقد أدى حضور وسائط الإعلام في هذه القضية منذ اللحظة التي عرض فيها صاحب البلاغ على وكيل النيابة إلى تقويض عدالة المحاكمة.
    Enfin, le Comité prend acte de la position de l'auteur, lui-même avocat, et fait valoir qu'il a le droit absolu de se défendre lui-même à tous les stades de la procédure pénale, sous peine d'atteinte à l'équité du procès. UN وأخيراً، تحيط اللجنة علماً بموقف صاحب البلاغ كمحامٍ، لـه الحق المطلق في الدفاع عن نفسه في كل مراحل الإجراءات الجنائية، حرصاً على عدالة المحاكمة.
    Un exemple de la façon dont les tribunaux respectent les droits de l'homme a été donné très récemment lorsqu'ils ont fait droit à la demande d'une personne accusée d'une infraction pénale qui avait fait valoir que l'équité du procès avait été compromise par l'abondante publicité que les médias avaient faite à l'affaire, préjugeant ainsi de son issue. UN ومن اﻷمثلة القريبة العهد عن التزام المحاكم بحماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد، قبول المحكمة طلبا تقدم به المتهم في قضية جنائية مفاده أن عدالة المحاكمة تأثرت سلبا بالتغطية الاعلامية الواسعة النطاق لهذه القضية التي بلغت درجة الحكم مسبقاً على نتيجة القضية.
    C'est pourquoi de graves questions restent posées quant à l'équité du procès, ce qui, à notre avis, représente une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN وفي ظل هذه الظروف، لا تزال هناك أسئلة خطيرة حول عدالة المحاكمة وهي، في رأينا، تساوي انتهاكا للمادة 14(1).
    Ces éléments ont été aisément perceptibles dans le déroulement de la procédure dans l'affaire Thomas Lubanga Dyilo, affaire suspendue afin de répondre aux préoccupations des juges concernant l'équité du procès. UN وتلك العناصر كانت بيّنة دامغة في قضية توماس لوبانغا دييلو، عندما تم الإبقاء على إجراءات سير المحاكمة لمعالجة شواغل القضاة فيما يتعلق بعدالة المحاكمة.
    Chacune de ces factures ou demandes doit être vérifiée en elle-même, comme indiqué ci-dessus, bien que chacune puisse avoir un impact sur l'équité du procès. UN ومن المتعين بحث كل من هذه الفواتير أو الطلبات على حدة، على النحو السالف الذكر، حتى وإن كانت لكل طلب آثاره المحتملة فيما يختص بعدالة المحاكمة.
    La publicité des débats est un des éléments fondamentaux de l'équité du procès. UN والجلسات العلنية تعتبر أحد العناصر الأساسية في أي محاكمة منصفة.
    Il mettra l'accent sur la nécessité en pareil cas de se conformer aux normes internationales garantissant l'équité du procès. UN وسيشدد على الامتثال للمعايير الدولية التي تكفل المحاكمة العادلة أثناء البت في الملفات المحالة.
    La présentation des moyens de preuve s'est achevée dans deux autres procès tandis que dans cinq autres, elle se poursuivra jusque dans la première moitié de 2010, des ajournements ayant été requis pour différents motifs, en particulier la nécessité, pour des raisons d'équité du procès, d'accorder à la Défense suffisamment de temps pour se préparer. UN وقد اكتملت مرحلة تقديم الأدلة في قضيتين أخريين. وفي خمس قضايا أخرى، ستمتد مرحلة تقديم الأدلة حتى النصف الأول من عام 2010 لمجموعة من الأسباب استدعت تأجيلها، ولا سيما شرط منح الدفاع وقتا كافيا لإعداد مرافعاته، وذلك لضمان إجراء محاكمة عادلة.
    Le Comité note que les éléments dont il est saisi, notamment les comptes rendus des audiences du tribunal, ne portent pas à croire que l'impartialité du tribunal est douteuse, que le principe de l'égalité de moyens a été violé ou que l'équité du procès est sujette à caution pour d'autres raisons. UN وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها، بما في ذلك محاضر جلسات المحكمة، لا توحي بوجود شائبة في حياد المحكمة، أو بانتهاك مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، أو بالمس بنزاهة محاكمة صاحب البلاغ بطرق أخرى.
    < < Lorsque les conditions carcérales laissent à désirer au point d'affaiblir la personne en détention provisoire, et par conséquent de réduire l'égalité des chances, l'équité du procès n'est plus assurée, même si les garanties procédurales sont par ailleurs rigoureusement respectées > > . UN " وعندما تبلغ ظروف الاحتجاز درجة من السوء بحيث توهن بشدة الشخص المحتجز في الفترة التي تسبق المحاكمة وبالتالي تضر بالتكافؤ، فإن تحقق شرط المحاكمة العادلة لا يعود مضموناً حتى وإن حُرص، من نواحٍ أخرى، على التقيد الصارم بالضمانات الإجرائية للمحاكمة العادلة " .
    Ces procédures doivent de même se dérouler conformément à la loi et dans le respect des droits de la défense et des garanties relatives à l'équité du procès. UN وينبغي أن تتبع إجراءات تأديب المحامين أيضاً الإجراءات المنصوص عليها في القانون وأن تراعي ضمانات التقاضي وفق الأصول والمحاكمة العادلة.
    Compte tenu de l'ampleur de cette affaire, plusieurs prorogations ont été accordées au nom de l'équité du procès. UN وبالنظر إلى حجم القضية، جرى تمديد المهل الزمنية عدة مرات بغية ضمان عدالة الإجراءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more