"équitable des" - Translation from French to Arabic

    • المنصف
        
    • عادل من
        
    • العادل بين
        
    • عادلة من
        
    • العادلة من
        
    • الإنصاف في
        
    • العادل في
        
    • منصفة من
        
    • العادلة في
        
    • عادلة ومنصفة من
        
    • العادل من
        
    • الانصاف في
        
    • من المساواة في
        
    • عادلا
        
    • عادلة في
        
    On est de plus en plus optimiste à l'idée d'un nouvel ordre économique mondial fondé sur une répartition équitable des ressources et sur les droits de l'homme. UN ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان.
    Il réaffirme la nécessité d'une répartition équitable des affectations de l'Office compte tenu, en particulier, des problèmes économiques du pays. UN وأكد من جديد على ضرورة منح الأردن نصيب عادل من مخصصات الوكالة، وبخاصة في ضوء مشاكله الاقتصادية.
    Elle est fermement convaincue qu'un renouvellement équitable des membres du Conseil est essentiel. UN وتؤمن سلوفاكيا إيماناً راسخاً بأن اعتماد مبدأ التناوب العادل بين أعضاء المجلس يُعدّ أمراً بالغ الأهمية.
    Une telle orientation est l'expression du respect des droits humains universels et du droit des jeunes à une partie équitable des investissements consentis au niveau national. UN ويعكس إطار للسياسات من هذا القبيل حقوق الإنسان العالمية وحق الشباب في الحصول على حصة عادلة من الاستثمار الوطني.
    Nous espérons que d'autres pays participeront également à ce partage équitable des contributions. UN ونأمل في أن تؤدي البلدان اﻷخرى أيضا حصتها العادلة من المساهمات.
    :: Promouvoir le partage équitable des avantages entre les parties prenantes du secteur forestier; et UN :: تشجيع الإنصاف في تقاسم المنافع بين أصحاب المصلحة في قطاع الغابات؛
    De nombreuses délégations ont également souligné l'importance d'une répartition géographique équitable des postes du Département. UN وشددت العديد من الوفود أيضا على أهمية التوزيع الجغرافي العادل في مجال تزويد الإدارة بالموظفين.
    Le Matrimonial Causes Act de 1985 a permis aux femmes divorcées de recevoir une part équitable des biens et d'avoir droit au paiement d'une pension en cas de divorce. UN إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق.
    La politique de partage équitable des pouvoirs entre les diverses régions et nationalités a réussi à faire régner la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays. UN وقد نجحت سياسة التقاسم المنصف للسلطة بين مختلف المناطق والتوصيات في كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد.
    Selon nous, les pratiques démocratiques et la distribution équitable des ressources sont étroitement liées à un développement économique dynamique. UN إن الممارسات الديمقراطية والتوزيع المنصف للموارد بالنسبة لنا يتصلان اتصالا وثيقا بالتنمية الاقتصادية الدينامية.
    L'un des principes sacro-saints de notre organisation est celui de la représentation équitable des régions. UN إن مبدأ التمثيل اﻹقليمي المنصف هو أحد المبادئ المقدسة لمنظمتنا.
    La nécessité de recruter et retenir une part équitable des meilleurs talents soulève un certain nombre de questions importantes : UN ويثير التحدي المتمثل في تعيين نصيب عادل من أفضل المواهب عددا من الأسئلة المهمة، وهي:
    :: Pourquoi le secteur public a-t-il besoin d'une part équitable des meilleurs talents? UN :: لماذا يحتاج القطاع العام إلى نصيب عادل من أفضل المواهب؟
    Décide que cinq membres du Bureau peuvent participer aux réunions conjointes des bureaux des Conférences des Parties aux conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm, compte dûment tenu du principe de représentation géographique équitable des cinq régions de l'ONU. UN يقرر أنه يجوز لخمسة أعضاء من المكتب أن يشاركوا في الاجتماعات المشتركة لمكاتب مؤتمرات الأطراف في اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم، مع إيلاء العناية الواجبة لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل بين مناطق الأمم المتحدة الخمس.
    Il espère en conséquence une reprise rapide des négociations du Cycle de Doha avec une participation équitable des pays en développement. UN وهو يرجو في هذا الصدد الإسراع باستئناف جولة الدوحة بمشاركة عادلة من البلدان النامية.
    Participation équitable des membres du Comité désignés par les pays en développement et les pays à économie en transition UN المشاركة العادلة من جانب أعضاء اللجنة الذين تُعيِنهم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال
    La libéralisation du commerce international, la croissance de la production mondiale et la prospérité des société devraient conduire à un partage plus équitable des avantages de la mondialisation. UN فينبغي أن يؤدي تحرير التجارة الدولية ونمو الناتج العالمي وازدهار المجتمعات إلى زيادة الإنصاف في تقاسم مزايا العولمة.
    Une répartition géographique équitable des membres des organes chargés des droits de l'homme serait garante de leur objectivité. UN ونوّه إلى أن التوزيع الجغرافي العادل في عضوية هيئات حقوق الإنسان يكفل لهذه الهيئات التمتع بالموضوعية.
    Pour réussir les opérations de la paix, il faut disposer d'un mandat sans équivoque fondé sur le droit international, d'un plan politique convaincant de règlement du conflit et d'une participation équitable des États Membres. UN فحفظ السلم الناجح يفترض مسبقا وجود ولاية لا لبس فيها تستند إلى القانون الدولي، وخطة سياسية مقنعة لتسوية الصراع، ومشاركة منصفة من جانب الدول اﻷعضاء.
    Un monde dans lequel la prospérité est réservée à une infime minorité n'est pas durable à long terme : seul un partage équitable des avantages du progrès pourra garantir la survie de l'humanité. UN إن عالما تكون فيه الرفاهية محصورة بأقلية ضئيلة لا يمكن أن يكون قابلا للاستمرار على المدى البعيد؛ ﻷن المشاركة العادلة في عوائد التقدم يمكن وحدها أن تضمن استمرار وجود البشرية.
    32. Demande instamment à la communauté internationale de continuer, dans un esprit de solidarité et d'entraide internationales, à financer généreusement les programmes du Haut Commissariat en faveur des réfugiés et, compte tenu du fait que les besoins de l'Afrique en la matière ont considérablement augmenté, de faire en sorte que celleci reçoive une part équitable des ressources consacrées aux réfugiés ; UN 32 - تحث المجتمع الدولي على أن يستمر في تمويل برامج المفوضية الخاصة باللاجئين تمويلا سخيا، بروح من التضامن الدولي وتقاسم الأعباء، وعلى أن يكفل لأفريقيا حصة عادلة ومنصفة من الموارد المخصصة للاجئين، آخذا في الاعتبار الزيادة الكبيرة المستجدة في البرامج المخصصة لأفريقيا؛
    Les Départements continuent de prendre dûment en considération la nécessité d'assurer une représentation équitable des pays fournisseurs de contingents. UN وتواصل الإدارتان إيلاء الاعتبار الواجب لضرورة التمثيل العادل من البلدان المساهمة بقوات.
    Ce principe pourrait être affiné et appliqué pour assurer une répartition équitable des charges à l'avenir; UN ويمكن بلورة هذا المبدأ وتطبيقه من أجل تحقيق الانصاف في تقاسم اﻷعباء في المستقبل؛
    Ce sont les pays qui avaient jusque-là connu une répartition plus équitable des revenus qui ont été les plus gravement touchés par cette évolution. UN وكانت البلدان التي تمتعت في السابق بقدر أكبر من المساواة في توزيع الدخل أشد المتضررين من جراء هذه التطورات.
    Il recommande qu’une part équitable des dépenses d’appui soit imputée sur le programme opérationnel. UN وتوصي اللجنة بأن يتحمل البرنامج التشغيلي قسطا عادلا من تكاليف الدعم.
    Il faudrait faire un effort considérable pour mieux comprendre ces liens, notamment en prêtant attention aux échanges entre montagnes et plaines, à la sauvegarde du patrimoine naturel par les montagnards et au partage équitable des bénéfices tirés de l'exploitation des sols par des tiers. UN وتتطلب زيادة المعارف والخبرات الخاصة بهذه الروابط جهودا عظيمة تشمل إمعان النظر في مسائل معينة مثل التجارة بين الأراضي المرتفعة والمنخفضة، وتقديم خدمات الضيافة بواسطة المجتمعات الجبلية المحلية، وتخصيص حصة عادلة في الأرباح التي يحققها الآخرون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more