"équivaut à" - Translation from French to Arabic

    • يعادل
        
    • تعادل
        
    • هو بمثابة
        
    • يساوي
        
    • يرقى إلى
        
    • يعتبر بمثابة
        
    • معادلا
        
    • المتداول إلى
        
    • ترقى إلى
        
    • يعد بمثابة
        
    • مساوياً
        
    • بمقتضى اتفاقية يعني توقيعا على
        
    • هو كمن
        
    • وتعادل
        
    • يبلغ حد
        
    La rente versée aux handicapés du troisième groupe équivaut à la moitié de cette pension. UN أما المعاش المدفوع للمعوقين من الفئة الثالثة، فهو يعادل نصف هذا المعاش.
    Le Bureau fonctionne actuellement avec un budget annuel ordinaire de 480 000 kinas, ce qui équivaut à 200 000 dollars des États-Unis. UN ويعمل المكتب حاليا بميزانية متكررة قدرها 000.00 480 كينا سنويا وهو ما يعادل 00. 000 200 دولار أمريكي.
    "Une perte de 30 ml de semence "équivaut à une perte de sang de 1,2 litre." Open Subtitles يقول أن فقدان أونصة واحدة من السائل المنوي يعادل 40 أوقية من الدم
    Un procès normal au Tribunal équivaut à des centaines d'instances nationales pour meurtres, le tout rassemblé en une seule affaire. UN فالمحاكمة العادية في المحكمة تعادل المئات من محاكمات جرائم القتل المحلية، كلها مجتمعة في قضية واحدة.
    Prétendre le contraire équivaut à fermer la porte à un règlement négocié mutuellement acceptable et constitue une tentative voilée pour placer les Chypriotes turcs sous la domination des Chypriotes grecs. UN والقول بعكس ذلك هو بمثابة إغلاق الباب أمام التوصل الى تسوية مقبولة قائمة على التفاوض، ويمثل محاولة مقنﱠعة لاخضاع القبارصة اﻷتراك لهيمنة القبارصة اليونانيين.
    Cette différence de 660 millions de personnes sur une vingtaine d'années seulement équivaut à peu près à la population actuelle du continent africain. UN والفرق الذي يبلغ ٦٦٠ مليون نسمة في فترة العشرين سنة الوجيزة يساوي تقريبا تعداد السكان الحالي للقارة الافريقية.
    Mais ce qui s'est produit à Djénine constitue manifestement une violation grave du droit international humanitaire et équivaut à un crime de guerre. UN غير أن من الجلي أن ما حدث في جنين يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي يرقى إلى مرتبة جرائم الحرب.
    Le montant total des contributions non acquittées équivaut à 72 % du budget ordinaire de 1993. UN وإجمالي المبلغ المعلق يعادل ٧٢ في المائة من اﻷنصبة المقررة للميزانية العادية في عام ١٩٩٣.
    Le monde assiste de nouveau à une tentative visant à forcer le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine à accepter un prétendu plan de paix qui équivaut à un ultimatum définitif. UN مرة أخرى يشهد العالم محاولة أخرى ﻹرغام حكومة البوسنة على قبول ما يعادل إنذارا نهائيا يتنكر في هيئة خطة للسلام.
    Il souligne à nouveau que l'erreur juridique faite par le juge de la Haute Cour équivaut à un déni de son droit fondamental à ce que sa cause soit entendue par le tribunal. UN وهو يكرر قوله إن الخطأ القانوني الذي ارتكبه قاضي المحكمة العليا يعادل انكارا لحقه اﻷساسي في أن تنظر المحكمة في قضيته.
    Le déficit global actuel équivaut à la moitié environ du Fonds général de l'UNITAR. UN ومبالغ العجز المتراكم في الوقت الراهن تصل تقريبا الى ما يعادل نصف الصندوق العام للمعهد.
    Et une des conséquences de la fermeture par la République fédérative de Yougoslavie de sa frontière avec la République de Bosnie-Herzégovine équivaut à une reconnaissance de facto de la frontière que ces deux États partagent. UN ومن اﻵثار الفرعية ﻹغلاق جمهورية يوغوسلافيا السابقة لحدودها مع جمهورية البوسنة والهرسك أن هذا اﻹجراء يعادل الاعتراف على أساس اﻷمر الواقع على اﻷقل بالحدود التي تتقاسمها هاتان الدولتان.
    Il est notamment urgent d'intervenir en Afrique, où la dette équivaut à 73 % de la production totale. UN وبوجه خاص، يلزم اتخاذ تدابير عاجلة في افريقيا، التي يعادل رقم ديونها نسبة ٧٣ في المائة من ناتجها اﻹجمالي.
    Environ 18 millions de femmes meurent chaque année de maladie non contagieuse, ce qui équivaut à 65 % des décès de femmes dans le monde. UN إذ يتوفى نحو 18 مليون امرأة كل عام من الأمراض غير المعدية، وهو رقم يعادل 65 في المائة من وفيات الإناث عالمياً.
    Cela équivaut à peu près au montant de l'investissement direct étranger annuel et au produit intérieur brut (PIB) de plusieurs pays industrialisés. UN وهو يعادل تقريبا حجم الاستثمارات الأجنبية المباشرة السنوية ويساوي الناتج المحلي الإجمالي لعدة دول صناعية.
    D'après le rapport du Secrétaire général, la perte financière à elle seule équivaut à 50 % du produit national brut (PNB) d'Haïti. UN وطبقاً لتقرير الأمين العام، بلغت الخسائر المالية وحدها ما يعادل 50 في المائة من الناتج القومي الإجمالي لهايتي.
    Aux termes de l'article 4AA de la loi intitulée Crimes Act 1914 (loi pénale de 1914), une < < unité de pénalité > > équivaut à 110 dollars australiens. UN ووحدة العقوبة الواحدة تعادل مبلغ 110 دولارات أسترالية بموجب المادة 4 ألف ألف من القانون الجنائي الصادر عام 1914.
    Aux termes de l'article 4AA de la loi intitulée Crimes Act 1914 (loi pénale de 1914), une < < unité de pénalité > > équivaut à 110 dollars australiens. UN ووحدة العقوبة الواحدة تعادل مبلغ 110 دولارات أسترالية بموجب المادة 4 ألف ألف من القانون الجنائي الصادر عام 1914.
    Leur détention équivaut à une séquestration. UN إن احتجاز هؤلاء الأفراد إنما هو بمثابة اختطاف.
    En tout, cela représente un peu plus d'un milliard d'heures et équivaut à 549 000 emplois à temps plein. UN وبصفة عامة، تترجم هذه الساعات إلى ما يزيد قليلا عن بليون ساعة عمل، أو ما يساوي 000 549 يوم عمل كامل.
    Ces mesures simultanées sont un moyen réaliste de dénucléariser la péninsule et toute objection à cette formule équivaut à un refus. UN إن الإجراءات المتزامنة وسيلة واقعية لنزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية وأي اعتراض عليها يرقى إلى مصاف الرفض.
    Conformément au droit international, le défaut d'exécution de bonne foi équivaut à une violation du droit. UN ووفقاً للقانون الدولي، فإن عدم التصرف بحسن نية لاتخاذ مثل هذه الخطوات يعتبر بمثابة انتهاك لهذا الحق.
    L'absence de contrôle adéquat des actifs équivaut à de l'imprudence. UN وكان عدم وجود مراقبة كافية لﻷصول معادلا لﻹهمال.
    La monnaie ayant cours dans le territoire est la livre de Gibraltar qui équivaut à une livre sterling. UN وعملة الإقليم هي جنيه جبل طارق المتداول إلى جانب الجنيه الإسترليني.
    Il existe toutefois un désaccord quant à la question de savoir si la situation qui existe au Pakistan équivaut à un conflit armé. UN 76 - إلا أن ثمة خلافا بشأن ما إذا كانت الحالة في باكستان ترقى إلى مستوى نزاع مسلح.
    Cette remarque équivaut à une ingérence dans les affaires internes des États. UN فهذا التعليق يعد بمثابة تدخل في الشؤون السيادية.
    Si l'on applique le taux de change en vigueur au 1er août 1990 entre le yen japonais et le dollar des États-Unis, cette somme équivaut à US$ 385 305. UN وبتطبيق سعر صرف الين الياباني مقابل دولار الولايات المتحدة في 1 آب/أغسطس 1990، يصبح هذا المبلغ مساوياً ل305 385 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    Dans l'un comme dans l'autre de ces deux cas, on ne saurait présumer que l'autorisation conventionnelle de formuler des réserves équivaut à un blanc-seing donné aux États ou aux organisations internationales de formuler n'importe quelle réserve, quand bien même celle-ci viderait le traité de sa substance. UN 60 - وفي الحالتين معا، لا يمكن افتراض أن الترخيص بإبداء التحفظ بمقتضى اتفاقية يعني توقيعا على بياض يخول للدول أو المنظمات الدولية أن تبدي أي تحفظ، حتى ولو كان هذا التحفظ يفرغ المعاهدة من محتواها.
    Ester en justice équivaut à se signaler aux autorités et donc à mettre en péril sa vie. UN فمن يرفع دعوى هو كمن يقوم بالإبلاغ عن نفسه لدى السلطات وبذلك يعرض حياته للخطر.
    Une unité d'amende équivaut à 110 dollars australiens en vertu de l'article 4AA de la loi pénale de 1914. UN وتعادل وحدة عقوبة واحدة مبلغ 110 دولارات أسترالية بموجب المادة 4 ألف ألف من القانون الجنائي لعام 1914.
    31. La punition collective infligée par Israël, via le blocus de quatre ans de la bande de Gaza, équivaut à une tragédie humanitaire. UN 31 - وأضافت أن العقاب الجماعي الذي تفرضه إسرائيل بحصارها لقطاع غزة لمدة أربع سنوات يبلغ حد المأساة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more