"éroder" - Translation from French to Arabic

    • تآكل
        
    • يتآكل
        
    • تتآكل
        
    La précarité économique risque d'éroder les gains de développement faits au fil des années. UN ويمكن أن تتسبب الحالة الاقتصادية الحرجة في تآكل المكاسب الإنمائية التي تحققت عبر السنوات.
    Si nous ne faisons rien, notre incapacité elle-même contribuera à éroder la crédibilité du Conseil et d'ailleurs, de l'Organisation des Nations Unies en général. UN وإذا تقاعسنا، فإن عجزنا في حد ذاته سيسهم في تآكل مصداقية مجلس الأمن والأمم المتحدة بشكل عام.
    Son usage abusif ou la menace d'y recourir a virtuellement paralysé le Conseil et a contribué à éroder son efficacité. UN وسوء استخدامها، أو التهديد باستخدامها، كاد أن يؤدي إلى شل المجلس وأسهم في تآكل فعاليته.
    Nous serions inquiets si un effet secondaire de la mondialisation venait à éroder nos coutumes et saper notre culture. UN ومما سيزعجنا، أن يكون للعولمة أثر جانبي يؤدي إلى تآكل تقاليدنا وإلى تقويض ثقافتنا.
    De plus, le comportement du Secrétariat a en fait contribué à éroder davantage encore le caractère international de l'Organisation. UN وفضلا عن ذلك، فإن سلوك اﻷمانة العامة قد ساهم في الواقع في تآكل الطابع الدولي للمنظمة.
    La mortalité due au sida continue d'éroder les réserves de capital humain déjà précaires sur lesquelles repose le développement viable et menace d'affaiblir les institutions sociales essentielles dans les pays particulièrement touchés. UN وما زالت الوفيات المتصلة بالإيدز تتسبب في تآكل القاعدة الهشة لرأس المال البشري الذي تعتمد عليه التنمية السليمة وتهدد بتقويض المؤسسات الاجتماعية البالغة الأهمية في البلدان الشديدة التأثر بالوباء.
    Bientôt, les circonstances actuelles finiront par éroder son autorité et, en fait, celle de l'ensemble de l'Organisation. UN وسرعان ما تؤدي الظروف الراهنة إلــى تآكل سلطتها بل وفي الواقع سلطة اﻷمم المتحدة ككل.
    On observe aussi des déficiences dans la gestion des impôts, auxquelles il faudra remédier pour améliorer le climat des affaires, sans éroder la base des recettes budgétaires. UN وثمة مواطن قصور في إدارة الضرائب يتعين معالجتها بهدف تحسين مناخ الأعمال التجارية، دون أن يؤدي ذلك إلى تآكل قاعدة إيرادات الميزانية.
    La société civile, les institutions démocratiques et les droits civils et politiques continuent de s'éroder à Fidji. UN 45 - وأشار إلى استمرار تآكل المجتمع المدني والمؤسسات الديمقراطية والحقوق المدنية والسياسية في فيجي.
    Les menaces de boycottage économique, la condamnation, la rhétorique très dure ne pourront qu'éroder la confiance et les efforts diplomatiques tranquilles qui sont nécessaires si l'on veut que le processus de paix continue d'avancer. UN ولن تؤدي التهديدات بالمقاطعة الاقتصادية، واﻹدانة واللغة الطنانة القاسية إلا إلى تآكل الائتمان والثقة وجهود الدبلوماسية الهادئة الحيوية واللازمة إذا ما أريد لعملية السلام أن تبدأ في التحرك إلى اﻷمام مرة أخرى.
    La représentativité du Conseil n'ayant cessé de s'éroder en dépit de quelques légères modifications, nous pensons qu'un Conseil qui serait composé de 25 membres au moins serait plus représentatif et, partant, plus efficace. UN ونظرا ﻷن الطابع التمثيلي للمجلس قد تآكل بإطراد، علــى الرغم من إجراء تعديلات طفيفة، فإننا نعتقد أن مجلسا مكونا من ٢٥ عضوا على اﻷقل من شأنه أن يكون أكثر تمثيلا وبالتالي أكثر فعالية.
    Cette nouvelle donne a, dans le même temps contribué à éroder les liens de solidarité entre les individus et à élargir le fossé entre riches et pauvres, entre pays nantis et pays en développement. UN وفي الوقت نفسه ساعد هذا الوضع الجديد على تآكل روابط التضامن بين اﻷفراد، وتوسيع الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء وبين البلدان الثرية والبلدان النامية.
    Ainsi, les pays se livrent parfois à une concurrence fiscale pour attirer et retenir les employeurs, ce qui a pour conséquence d'éroder l'assiette fiscale. UN فعلى سبيل المثال، قد تتنافس السلطات الوطنية في بعض الأحيان مع البلدان الأخرى من خلال تقديم حوافز ضريبية لجذب أرباب العمل واستبقائهم، مما يؤدي إلى تآكل القاعدة الضريبية في كلا البلدين المتنافسين.
    L'approche partiale adoptée vis-à-vis de problèmes de droits de l'homme dans certains pays, mais non dans d'autres, a eu pour effet d'éroder la crédibilité et l'efficacité des mécanismes créés par les Nations Unies pour surveiller le respect de ces droits. UN وقالت إن النهج المتحيز إزاء حالات حقوق الإنسان في بلدان دون أخرى يؤدي إلى تآكل مصداقية آليات الأمم المتحدة لرصد حقوق الإنسان وفعاليتها.
    Ceux de ces États qui sont membres du Groupe des pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) ont vu s'éroder les préférences commerciales avec l'Union européenne au titre de l'Accord de Cotonou. UN وشهدت الدول الجزرية الصغيرة النامية الأطراف في مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تآكل الأفضليات التجارية مع الاتحاد الأوروبي في إطار اتفاق كوتونو.
    Ce n'est pas seulement que cela représente une lourde charge pour la gouvernance de la communauté : cela a aussi pour effet d'éroder les principes de prise démocratique des décisions des communautés autochtones. UN ولا يلقي ذلك عبئاً على قيادة المجتمع فحسب، لكنه يؤدي أيضاً إلى تآكل فعلي للمبادئ الديمقراطية المتبعة في صنع القرارات في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Un tel positionnement est certes viable dans le court terme, mais il finirait par éroder la compétence et la crédibilité de la CNUCED en tant qu'autorité reconnue s'agissant de la réflexion sur les problématiques des produits de base. UN واتخاذ هذا الموقف ممكن في المدى القصير، ولكنه سيقود في آخر الأمر إلى تآكل كفاءة الأونكتاد ومصداقيته بوصفه رائداً فكرياً في قضايا السلع الأساسية.
    Cela étant, si on laisse pourrir la situation, ces problèmes pourraient alimenter des conflits sociaux, freiner le développement économique et éroder la gouvernance démocratique dans les années à venir. UN ولكن إذا ما تركت هذه المشاكل للتفاقم، فيمكن أن تتحول إلى عناصر للصراع الاجتماعي، تعوق التنمية الاقتصادية وتؤدي إلى تآكل الحكم الديمقراطي في السنوات المقبلة.
    Une politique d'exploitation ne peut qu'éroder et démanteler ces mécanismes bien ancrés, nous rendant ainsi vulnérables aux changements rapides qui nous touchent tous aujourd'hui. UN وجدول الأعمال القائم على الاستغلال لن يؤدي إلا إلى تآكل وتفكيك تلك الآليات المغروسة في نفوسنا، ويضعف قدرتنا أمام التغيرات السريعة التي تؤثر علينا جميعا اليوم.
    La diversité des êtres vivants sur la planète continue de s'éroder en raison des activités humaines. UN فما برح تنوع الكائنات الحية على الكوكب يتآكل نتيجة للأنشطة البشرية.
    Or, à l'heure actuelle, ces liens tendent à s'éroder en raison de l'exode croissant des zones rurales vers les zones urbaines. UN وفي الوقت الحالي أخذت هذه الروابط تتآكل من جراء تزايد النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more