Souvent, ces peuples ne pouvaient pas donner des noms traditionnels à leurs enfants, ce qui accentuait l'érosion de la culture autochtone. | UN | وهذه الشعوب لا تستطيع في أحيان كثيرة تسمية أطفالها بأسماء تقليدية، الأمر الذي يزيد من تآكل ثقافتها الأصلية. |
L'érosion de la démocratie par la manipulation des élections est un affront à la volonté de la population. | UN | إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب. |
Dans ces circonstances, cette imposition par le pays de la source pouvait être justifiée par référence au principe de l'érosion de l'assiette. | UN | ويمكن تبرير فرض الضريبة في مثل هذه الحالات بالرجوع إلى مبدأ تآكل القاعدة. |
Le moment est venu de mettre fin à l'érosion de la crédibilité du Conseil de sécurité et de rechercher un accord sur la composition et les méthodes de travail d'un Conseil réformé. | UN | وقد آن الأوان لوقف تلاشي مصداقية المجلس والسعي إلى اتفاق بشأن تكوين المجلس وأساليب عمله بعد إصلاحه. |
Les changements climatiques, la désertification et l'érosion de la biodiversité avaient également des conséquences sur le plan social. | UN | كما أن تغير المناخ وظاهرتي التصحر وتآكل التنوع البيولوجي عوامل لها أيضا آثار اجتماعية. |
D'abord j'ai pensé "Et bien la ville doit en avoir ramené pour empêcher l'érosion de la plage". | Open Subtitles | أول ما فكرت به ،حسناً المدينة كانت مفروشة به لموازنة التآكل على الشاطيء |
Soyons clairs : repousser à plus tard cette décision ne résout pas le problème, et ne ferait que confirmer la perception d'une érosion de la crédibilité et de la légitimité du Conseil. | UN | فلنكن واضحين: إن تأجيل القرار إلى المستقبل لا يحل المشكلة بقدر ما يقوي الإحساس بتآكل مصداقية المجلس وشرعيته. |
Il fallait aussi redoubler d'efforts pour relever le défi que posait une participation adéquate des pays les moins avancés dans ces dispositifs, de façon à pallier efficacement les retombées possibles dues à l'érosion de leur traitement préférentiel. | UN | وينبغي بذل المزيد من الجهود لمواجهة التحدي المتمثل في إشراك اقل البلدان نموا على نحو كاف في هذه الترتيبات من أجل التصدي بفعالية للآثار الممكنة لتناقص المعاملة التجارية التفضيلية. |
Une question qui préoccupe profondément ma délégation est celle de l'érosion de la démocratie, notamment des droits de l'homme et de la primauté du droit dans certaines parties du monde. | UN | من بين الشواغل الكبرى لوفدي تآكل الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون في بعض أجزاء العالم. |
Il met en relief l'insuffisance des ressources extrabudgétaires qui pèse sur l'action de l'Office comme en témoigne l'érosion de sa réserve opérationnelle et souligne les efforts continus qui sont entrepris pour attirer de nouveaux donateurs. | UN | ويصف التقرير أوجه النقص الذي تعانيه الوكالة في التمويل من خارج الميزانية والمتجلّي في تآكل احتياطي رأس مالها المتداول. |
Par ailleurs, la situation actuelle a conduit à une érosion de la confiance dans le dollar, qui est au cœur du système monétaire international. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت الظروف الراهنة إلى تآكل الثقة بالدولار الذي يحتلّ مركز الصدارة في النظام النقدي الدولي. |
L'érosion de cet élément constituerait une atteinte importante aux conditions d'emploi des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. | UN | وسيشكل تآكل هذا العنصر مهاجمة ملموسة لشروط خدمة الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها بالنظام الموحد. |
L'inaction n'empêchera pas, non plus, l'érosion de certains des accords internationaux en vigueur. | UN | لكن عدم فعل شيء لن يحول دون تآكل بعض الاتفاقات الدولية القائمة. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est préoccupée par l'érosion de l'autorité morale de la communauté internationale pour faire face à cette question. | UN | لكن بابوا غينيا الجديدة قلقة على تآكل السلطة الأخلاقية للمجتمع الدولي في معالجة هذه المسألة. |
Le temps est venu d'enrayer l'érosion de la crédibilité du Conseil et de parvenir à un accord sur la composition et les méthodes de travail d'un Conseil réformé. | UN | وقد حان الوقت لوقف تآكل مصداقية المجلس والسعي إلى الاتفاق بشأن تكوين المجلس وأساليب عمله بعد إصلاحه. |
Plusieurs intervenants ont mis en garde concernant le risque d'érosion de la crédibilité de certains des comités de sanctions. | UN | حذر عدد من المتكلمين من خطورة تلاشي مصداقية العديد من لجان الجزاءات. |
Pendant sa visite, le Rapporteur spécial a constaté que le processus de dialogue ne progressait pas et a perçu quelques signes inquiétants d'érosion de la confiance mutuelle entre le Gouvernement et la Ligue nationale pour la démocratie (LND) (National League for Democracy, NLD). | UN | وأثناء هذه الزيارة، لاحظ المقرر الخاص عدم إحراز تقدم في عملية الحوار بين الحكومة والرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية واكتشف دلائل مقلقة على تلاشي الثقة بين الطرفين. |
Ces indicateurs reflètent le cumul des effets de la pauvreté, du manque de moyens et de l'érosion de la culture de groupe. | UN | وهذه المؤشرات تعكس النتائج التراكمية للفقر، والضعف، وتآكل ثقافة المجموعة. |
Nous avons déjà vu les premiers signes de l'érosion de sa crédibilité, en raison d'une représentation géographique inéquitable, comme en témoigne la décision prise par les États africains à propos des sanctions imposées à la Libye. | UN | لقد شهدنا بالفعل أولى دلائل التآكل الحاصل في مصداقيته بسبب التمثيل الجغرافي الجائر، مثلما يبينه القرار الصادر عن الدول اﻷفريقية فيما يتعلق بالجزاءات المفروضة على ليبيا. |
Pourtant aussi bien l'article 42 que les articles qui suivent impliquent une certaine érosion de ce principe. | UN | غير أن المادة 42 وما يليها من مواد توحي بتآكل هذا المبدأ نوعا ما. |
d) Diminution de la fertilité et érosion. De toutes les régions en développement, l'Afrique a la plus forte proportion de terres dont la fertilité diminue. | UN | )د( تناقص خصوبة التربة وتآكل هذه التربة - يسود في افريقيا أعلــى معـدل لتناقص خصوبة التربة بين جميع المناطق النامية. |
Une solution concrète devrait être trouvée aux problèmes soulevés conjointement par l'érosion de l'ozone et le réchauffement planétaire. | UN | وينبغي الوصول إلى حل عملي للمشكلة المشتركة بين استنفاد الأوزون والإحترار العالمي. |
On a également indiqué que le Comité avait examiné de manière générale la question de l'érosion de la base d'imposition et du transfert des bénéfices et qu'il continuerait de le faire conformément à son mandat. | UN | وتمت الإشارة أيضا إلى أن اللجنة ما فتئت تعالج المسائل المتعلقة بتقلّص الوعاء الضريبي ونقل الأرباح عموما وأنها وستواصل القيام بذلك وفقا للولاية الموكَلة لها. |