"été autorisés à" - Translation from French to Arabic

    • يُسمح لهم
        
    • سُمح لهم
        
    • سمح لهم
        
    • يُسمح لهما
        
    • سُمِح لها في
        
    • أمامهم هو
        
    • أنه سمح
        
    • سمح لهما
        
    • سمح ﻟ
        
    • وسُمح لهم
        
    • أنه لم يسمح
        
    • أُتيحت لهم
        
    Les avocats n'auraient reçu aucune réponse des autorités et n'auraient pas été autorisés à rendre visite à leur client. UN وتشير التقارير إلى أن محاميي السيد العبد الكريم لم يتلقوا أي رد من السلطات ولم يُسمح لهم بزيارته.
    On n'a reçu aucune nouvelle de ces soldats et les représentants du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge n'ont pas été autorisés à leur rendre visite. UN وقال إنه لم ترد أي معلومات بشأن أولئك الجنود، وأفاد أن أعضاء الحركة الدولية لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر لم يُسمح لهم بزيارة هؤلاء الجنود.
    Le Gouvernement rwandais tient à souligner que le colonel Mutebusi et ses compagnons ont été autorisés à entrer sur son territoire pour des raisons humanitaires. UN وتود حكومة جمهورية رواندا أن تؤكد أن الكولونيل متبوتسي واتباعه سُمح لهم بالدخول إلى الأراضي الرواندية لأسباب إنسانية.
    Selon des membres du personnel de la mosquée, moins de 20 000 fidèles avaient été autorisés à y pénétrer. UN وذكر المسؤولون في المسجد اﻷقصى أن عدد المصلين الذي سمح لهم الدخول الى الحرم الشريف كان يقل عن ٠٠٠ ٢٠ شخص.
    M. Al Karoui et M. Matri n'ont pas été autorisés à contester la légalité de leur détention devant la justice; UN لم يُسمح لهما بالاعتراض على مشروعية احتجازها أمام سلطات قضائية؛
    Comme le règlement intérieur n'est pas très clair dans ce domaine, et comme, à la Conférence de 1990, plusieurs États non parties au Traité avaient été autorisés à distribuer leurs documents en tant que documents officiels, le Comité général n'a pas d'objection à poursuivre cette pratique. UN وأضاف أنه بالنظر إلى أن قواعد النظام الداخلي ليست واضحة من هذه الناحية، وبالنظر إلى أن عدة دول غير أعضاء في المعاهدة قد سُمِح لها في مؤتمر الاستعراض لعام 1990 بتوزيع وثائقها كوثائق رسمية، فإن اللجنة العامة لم يكن لديها اعتراض على مواصلة هذه الممارسة.
    Ils n'ont pas été autorisés à contacter leurs conseillers juridiques et à prendre leurs effets personnels. UN ومنعوا من التشاور مع محاميهم ولم يُسمح لهم بحزم أمتعتهم.
    Quand ils sont revenus de l'université, ils n'ont pas été autorisés à exercer leur profession. UN وحين عادوا الى الجولان لم يُسمح لهم بممارسة مهنة الطب.
    Ils n'ont été autorisés à passer la frontière et à exporter leurs produits vers les marchés locaux que par Rafah, ce qui rallonge considérablement le voyage. UN ولا يُسمح لهم بالعبود وتصدير المنتجات إلى اﻷسواق المحلية إلا عن طريق رفح، مما يطيل عليهم أمد الرحلة بفترة كبيرة.
    Durant leur détention, ils n'ont pas été autorisés à recevoir de visites ou à bénéficier de l'assistance d'un défenseur. UN وأثناء فترة الحبس الاحتياطي، لم يُسمح لهم بتلقي زيارات أو بالحصول على مساعدة قانونية.
    En chemin, ils ont été autorisés à traverser plusieurs barricades, après des discussions entre l'équipage et les soldats rebelles qui tenaient celles-ci. UN وفي الطريق، سُمح لهم باجتياز عدة حواجز بعد أن تحادث ركاب العربة مع الجنود المتمردين القائمين على حراسة تلك الحواجز.
    Ils ont ensuite été autorisés à s'entretenir brièvement leurs conseils, mais uniquement en présence des gardes. UN ثم سُمح لهم بأن يلتقوا لفترة وجيزة مع محاميهم، ولكن فقط في وجود حراس.
    Lorsqu'ils ont été autorisés à entrer, les avocats n'ont pu passer que très peu de temps avec chaque détenu, de sorte qu'ils pouvaient seulement s'entretenir brièvement avec lui. UN وعندما سمح لهم بالدخول، لم يسمح للمحامين إلا بوقت قصير جداً مع كل محتجز ولم يجروا معهم سوى مقابلات شخصية سطحية.
    Les journalistes qui, à la demande pressante de la défense et des proches de l'auteur, avaient été autorisés à suivre le procès dans la salle d'audience n'avaient pas le droit d'enregistrer les débats. UN أما الصحفيون الذين سمح لهم بدخول قاعة المحكمة تحت إصرار الدفاع والأقارب فقد منعوا من تسجيل الجلسات.
    Les auteurs indiquent qu'ils n'ont pas été autorisés à voter lors de ces élections en application du paragraphe 3 de l'article 32 de la Constitution, qui restreint le droit des personnes privées de liberté par décision de justice de voter et d'être élues. UN ويقول صاحبا البلاغ إنه لم يُسمح لهما بالإدلاء بصوتيهما في تلك الانتخابات حيث إن الفقرة 3 من المادة 32 من الدستور تقيّد حق الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب حكم قضائي في أن يَنتخبوا أو يُنتخبوا.
    La décision a été prise comme suite à des requêtes présentées par les deux hommes, qui n'avaient pas été autorisés à rencontrer un avocat depuis leur arrestation le 27 et le 28 mars, respectivement. (Jerusalem Post, 22 avril) UN وجاء القرار استجابة لالتماسات مقدمة من الرجلين اللذين لم يُسمح لهما بلقاء مع أحد المحامين منذ إلقاء القبض عليهما في ٧٢ آذار/مارس و ٨٢ آذار/مارس. )جروسالم بوست، ٢٢ نيسان/أبريل(
    Comme le règlement intérieur n'est pas très clair dans ce domaine, et comme, à la Conférence de 1990, plusieurs États non parties au Traité avaient été autorisés à distribuer leurs documents en tant que documents officiels, le Comité général n'a pas d'objection à poursuivre cette pratique. UN وأضاف أنه بالنظر إلى أن قواعد النظام الداخلي ليست واضحة من هذه الناحية، وبالنظر إلى أن عدة دول غير أعضاء في المعاهدة قد سُمِح لها في مؤتمر الاستعراض لعام 1990 بتوزيع وثائقها كوثائق رسمية، فإن اللجنة العامة لم يكن لديها اعتراض على مواصلة هذه الممارسة.
    Si les non-fonctionnaires n'avaient pas été autorisés à emprunter la voie informelle, seule la voie de l'arbitrage leur aurait été ouverte. UN ولو حرم الأفراد غير الموظفين من الاستفادة من النظام غير الرسمي، لكان البديل الوحيد أمامهم هو اللجوء إلى التحكيم.
    Ils avaient été relâchés dès le lendemain, la police ne disposant pas de preuves suffisantes, et auraient été autorisés à être accompagnés de leurs avocats. UN وأفرج عنهما في اليوم التالي لأن الشرطة لم تحصل على أدلة كافية. ويزعم أنه سمح لمحاميهما بمرافقتهما.
    Le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar, M. Pinheiro, et une délégation de l'Union européenne ont cependant été autorisés à la rencontrer au début de 2001. UN غير أن المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار، السيد بنهيرو، وكذلك وفداً عن الاتحاد الأوروبي، سمح لهما بلقائها في أوائل عام 2001.
    On connaît même des cas où des consultants ont été autorisés à diriger des fonctionnaires permanents. UN بل لقد وجدت حالات سمح فيها للخبراء الاستشاريين بالإشراف حتى على الموظفين الدائمين.
    Ils avaient été autorisés à quitter l'aéroport parce que son état de santé et celui de sa fille s'étaient détériorés. UN وسُمح لهم بترك المطار نظراً لتدهور صحته وصحة ابنته.
    En revanche, des journalistes locaux qui pensaient pouvoir également bénéficier de l'ordonnance de la Haute Cour n'ont pas été autorisés à entrer à Jéricho. UN بيد أنه لم يسمح للمعلقين المحليين الذين اعتقدوا أنهم يستطيعون الاستفادة أيضا من حكم المحكمة العليا بدخول أريحا.
    Ils sont réputés avoir été autorisés à assister à l'ouverture des offres si la possibilité leur a été donnée d'être informés pleinement et en direct de l'ouverture des offres. UN ويُعتَبر المورّدون أو المقاولون أنهم قد سُمح لهم بحضور فتح العطاءات إذا أُتيحت لهم فرصة للاطلاع على نحو كامل وآنيّ على مُجريات فتح العطاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more