Deux affaires ont été examinées par la Cour européenne des droits de l'homme et une par une juridiction interne. | UN | نظرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في اثنتين منها، وواحدة نظرت فيها محكمة محلية. |
40. Le rapport examine les options qui ont été examinées par le Département des opérations de maintien de la paix, en consultation avec le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | ٤٠ - وقال إن التقرير يبحث في الخيارات التي نظرت فيها إدارة عمليات حفظ السلام بالتشاور مع مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Ce rapport passe en revue toutes les situations qui ont été examinées par le Conseil. | UN | ويستعرض التقرير جميع الحالات التي نظر فيها المجلس. |
117. Les recommandations formulées au cours du dialogue et énumérées ci-après ont été examinées par le Monténégro et recueillent son adhésion: | UN | 117- فيما يلي التوصيات التي قُدِّمت أثناء الحوار التفاعلي والتي نظر فيها الجبل الأسود وتحظى بتأييده: |
Étant donné qu'elles ont déjà été examinées par le Comité du programme et de la coordination et par d'autres grandes commissions, la délégation russe peut les appuyer sans difficulté. | UN | ونظرا ﻷن لجنة البرنامج والتنسيق واللجان الرئيسية اﻷخرى قد درست هذه الاعتمادات، فبوسع الوفد الروسي أن يؤيدها بدون تحفظ. |
L'Office a estimé que les circonstances nouvelles invoquées dans la nouvelle demande avaient déjà été examinées par lui-même et par le Tribunal des migrations. | UN | وقد رأى المجلس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب الشكوى في طلبه الجديد كانت بالفعل موضع نظر مجلس الهجرة وكذلك محكمة الهجرة. |
32. La plupart des questions juridiques soulevées par les réclamations de la présente tranche ont été examinées par ce comité ou par d'autres, notamment par le Comité < < E2A > > , dans de précédents rapports. | UN | 32- عالج هذا الفريق أو أفرقة أخرى معظم المسائل القانونية المثارة في هذه الدفعة، ويسترشد هذا الفريق بالاستنتاجات الواردة في تلك التقارير. |
Ces questions ont probablement déjà été examinées par la Commission mais nous les soulevons ici pour montrer les polémiques que les principes en jeu pourraient susciter s’ils étaient adoptés sans autre discussion. | UN | وهذه الملاحظات ستكون اللجنة قد نظرت فيها ولا شك ولكنها تأتي لكي تؤكد اﻵثار المثيرة لاحتمالات الخلاف التي يمكن أن تنجم عن هذه المبادئ إذا جرى قبولها بغير مزيد من مناقشة. |
Donner également des informations sur les plaintes relatives à des disparitions forcées qui ont été examinées par la CNDH depuis l'entrée en vigueur de la Convention et sur les recommandations que la Commission a formulées à leur sujet. | UN | ويُرجى أيضاً، في هذا الصدد، إدماج معلومات عن بلاغات الاختفاء القسري التي نظرت فيها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان منذ بدء نفاذ الاتفاقية، وعن التوصيات المقدمة بهذا الشأن. |
418. La délégation a clarifié sa position concernant les recommandations qui avaient été examinées par la Libye et qui avaient recueilli son adhésion. | UN | 418- وأوضح الوفد موقفه إزاء التوصيات العالقة التي نظرت فيها ليبيا وحظيت بالقبول. |
Le Pakistan a signalé qu'il importait, pour éviter les doubles emplois, que le Groupe de travail et la Commission ne tiennent pas compte des communications qui ont déjà été examinées par d'autres organes du Conseil économique et social et au sujet desquelles des mesures ont déjà été adoptées. | UN | وبينت باكستان أن من المهم، تفاديا لازدواجية العمل، أن تتجاهل اللجنة الرسائل التي نظرت فيها هيئات أخرى تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي واتخذت إجراءات بشأنها. |
Le secrétariat a présenté une série initiale d'observations formulées par les organismes durant les consultations informelles, qui ont aussi été examinées par le Groupe à sa réunion annuelle. | UN | وقدمت الأمانة إلى المشاورات غير الرسمية مجموعة أولية من التعليقات المقدمة من الوكالات، نظر فيها أيضاً الاجتماع السنوي للفريق. |
On trouvera ci-après la liste des questions dont le Conseil est actuellement saisi et qui ont été examinées par le Conseil en séance officielle au cours de la période de trois ans allant du 1er janvier 2006 au 31 décembre 2008. | UN | 2 - وتتضمن القائمة التالية البنود المعروضة حاليا على مجلس الأمن والتي نظر فيها المجلس في جلسة رسمية خلال فترة السنوات الثلاث الممتدة من 1 كانون الثاني/يناير 2006 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Ces questions ont été examinées par le Groupe de travail interdépartemental du Fonds chargé des directives de programmation, qui a été établi au milieu de l'année 2001. | UN | 58 - كل هذه القضايا نظر فيها الفريق العامل المشترك بين الشُعب المعني بالمبادئ التوجيهية لعملية البرمجة الذي أنشئ في منتصف عام 2001. |
Dans son message de Noël 2001, le Gouverneur de Sainte-Hélène a fait observer que certaines des propositions formulées par la Commission constitutionnelle avaient déjà été examinées par le Conseil législatif. | UN | وفي رسالة وجهها الحاكم بمناسبة أعياد الميلاد عام 2001 لاحظ أن بعض المقترحات التي وضعتها اللجنة الدستورية نظر فيها المجلس التشريعي بالفعل. |
Les informations communiquées par l'État partie ont été examinées par le Comité à ses quarante-deuxième et quarante-troisième sessions, en séance privée. | UN | وقد درست اللجنة هذه المعلومات في جلسات سرية خلال دورتيها الثانية والأربعين والثالثة والأربعين. |
115. Les recommandations énumérées ci-après ont été examinées par le Botswana et recueillent son adhésion: | UN | 115- درست بوتسوانا التوصيات المدرجة أدناه وأعربت عن تأييدها لها: |
L'Office a estimé que les circonstances nouvelles invoquées dans la nouvelle demande avaient déjà été examinées par lui-même et par le Tribunal des migrations. | UN | وقد رأى المجلس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب الشكوى في طلبه الجديد كانت بالفعل موضع نظر مجلس الهجرة وكذلك محكمة الهجرة. |
20. La plupart des questions juridiques soulevées par les réclamations de la présente tranche ont été examinées par ce Comité ou d'autres dans de précédents rapports. Le Comité s'est fondé sur les conclusions figurant dans ces rapports. | UN | 20- عالج هذا الفريق أو أفرقة أخرى في تقارير سابقة الأغلبية الساحقة من المسائل القانونية المثارة في هذه الدفعة، ويسترشد هذا الفريق بالاستنتاجات الواردة في تلك التقارير. |
89. Les recommandations suivantes, formulées durant le dialogue, ont été examinées par la Finlande et ont reçu son soutien: | UN | 89- تم النظر في التوصيات المدرجة أدناه التي صيغت أثناء الحوار التفاعلي وتحظى بتأييد فنلندا: |
93. Les recommandations ci-après ont été examinées par le Mexique et ont recueilli son appui: | UN | 93- فحصت المكسيك التوصيات المدرجة أدناه، وأعربت عن تأييدها لها. |
Elles ont demandé que les auteurs de crimes soient punis et voulu savoir ce qui avait été fait à cet égard, si des plaintes avaient été examinées par le Tribunal international qui venait d'être créé et de quelle façon les femmes participaient à ce processus. | UN | وطالبوا بمعاقبة مرتكبي هذه الحوادث، وأرادوا معرفة ما جرى القيام به في هذا الصدد وما إذا كانت الشكاوى قد إحيلت الى المحكمة الدولية المنشأة حديثا والكيفية التي يجري بها إشراك المرأة في هذه العملية. |
69. Les recommandations formulées pendant le dialogue ont été examinées par l'Algérie qui a approuvé celles qui suivent, l'encourageant à: | UN | 69- نظرت الجزائر في التوصيات المقدمة أثناء الحوار التفاعلي، وفيما يلي التوصيات التي حظيت بموافقة الجزائر: |
Toutefois, elles n'ont pas encore été examinées par un organe faisant autorité et ne font pas l'unanimité, en sorte qu'elles n'ont pas été examinées en détail dans le présent document d'orientation des décisions. | UN | لكن هذه الدراسات لم تخضع بعد لاستعراض من هيئة ذات حجية، ولا يوجد توافق في الرأي بشأنها، وبالتالي فإن هذا الموجز لم يتناولها بالتفصيل. |
Afin de faciliter l'introduction des modifications requises par l'adoption des normes IPSAS à l'échelle du système, des interprétations des normes et des directives ont été examinées par le Groupe de travail des normes comptables. | UN | وتيسيراً لإدخال التغييرات اللازمة التي يقتضيها اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام على نطاق المنظومة برمتها، أجرت فرقة العمل المعنية بالمعايير المحاسبية في الأمم المتحدة مناقشة لتفسيرات المعايير والمبادئ التوجيهية. |
Les recommandations formulées au cours du dialogue et énumérées ci-après ont été examinées par la République centrafricaine et recueillent son adhésion. | UN | 104- ترد فيما يلي قائمة بالتوصيات التي قدّمت خلال الحوار التفاعلي وتحظى بتأييد جمهورية أفريقيا الوسطى. |
69. Les recommandations formulées au cours du débat ont été examinées par le Turkménistan qui appuie les recommandations énoncées ciaprès: | UN | 69- نظرت تركمانستان في التوصيات التي قدمت خلال الحوار التفاعلي، وفيما يلي التوصيات التي حظيت بتأييدها: |
96. Les recommandations ci-après faites au cours du débat ont été examinées par la Croatie et jouissent de son appui: | UN | 96- ترد فيما يلي قائمة بالتوصيات التي قُدِّمت خلال الحوار التفاعلي والتي نظرت فيها كرواتيا وحظيت بتأييدها: |
Après avoir été examinées par le CCQPO, les conclusions de l’atelier ont été communiquées aux coordonnateurs résidents et aux représentants dans les pays de tous les organismes des Nations Unies. | UN | وأحيلت نواتج حلقة العمل، بعد أن راجعتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية إلى المنسقين المقيمين والممثلين القطريين لجميع مؤسسات المنظومة. |