Plus de 29 000 familles se sont retrouvées sans abri et plus de 200 écoles et unités sanitaires ont été gravement endommagées, voire détruites. | UN | وأصبحت أكثر من ٢٩ ٠٠٠ أسرة دون مأوى، وأصيبت أكثـر مـن ٢٠٠ مدرسة ووحدة صحية بأضرار جسيمة أو دمرت. |
Des résidences et des bâtiments publics ont été gravement endommagés dans les échanges de tirs à l'artillerie lourde et des milliers d'habitants ont été forcés de quitter la ville. | UN | وتعرضت المساكن والمباني العامة لأضرار جسيمة نتيجة تبادل النيران بالمدفعية، مما أرغم آلاف السكان على الهرب من المدينة. |
Ce type de visa a été institué en 1995 pour aider les Sri—Lankais dont la vie avait été gravement perturbée par les combats. | UN | وقد استحدثت هذه التأشيرات في عام ١٩٩٥ بغرض مساعدة مواطني سري لانكا الذين قوض القتال حياتهم بشكل خطير. |
Les services de santé de l'Office ont été gravement touchés par les attaques. | UN | وتضررت الخدمات الصحية للوكالة بصورة خطيرة بسبب الإعتداءات. |
Son mari, Shimon, et leur fille de 14 ans, Tzippi, ont été gravement blessés. | UN | وأصيب في الهجوم شيمون زوج بلومبرغ، وابنتها تزيببي البالغة من العمر 14 عاما، إصابات خطيرة. |
Au moment de son arrestation, il aurait été gravement blessé à la tête. | UN | وقيل إنه لدى اعتقاله، جرح جروحا بليغة في رأسه. |
3.1 Le requérant fait valoir que ses droits ont été gravement lésés au Mexique, et qu'en cas de retour dans ce pays, il serait à nouveau torturé, voire exécuté, par l'armée mexicaine. | UN | 3-1 يذهب صاحب الشكوى إلى أن حقوقه تضررت بشكل جسيم في المكسيك وأنه في حال رجوعه إلى هذا البلد فإنه سيعذب من جديد وربما يعدم من قبل الجيش المكسيكي. |
Appel d'urgence de 2010 : aide financière d'urgence aux familles sans logis dont les logements ont été gravement endommagés (Gaza) | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: توفير خطط المساعدة النقدية للأسر المشردة التي لحقت أضرار جسيمة بمرافق إيوائها، غزة |
Plusieurs bâtiments de cette zone à forte densité de population ont également été gravement endommagés lors de l'attaque. | UN | كذلك تعرّضت عدة بنايات في تلك المنطقة الكثيفة السكان لأضرار جسيمة جراء ذلك الهجوم. |
Le tissu de la société palestinienne a été gravement endommagé. | UN | فقد لحقت أضرار جسيمة بالنسيج الاجتماعي الفلسطيني. |
Ils ont tiré une fois avec des balles lestées à titre d’essai, mais une femme a été gravement blessée et laissée sans soins avec une hémorragie pendant cinq jours, à la suite de quoi elle est restée défigurée. | UN | وجربت رصاصات قماشية، غير أن سجينة أصيبت بجروح جسيمة وترك دمها ينزف طيلة 5 أيا م مما نتج عنه تشوه وجهها بصورة دائمة. |
Tous les instruments, appareils et véhicules ont été détruits, saccagés ou volés et les logements ont été gravement détériorés. | UN | ودمرت جميع المعدات والأدوات والأجهزة والعربات أو خُرِّبت أو سُرقت وألحقت بالمساكن أضرار جسيمة. |
La vie quotidienne des hommes, des femmes et des enfants cubains a été gravement affectée par des politiques qui échappent à leur contrôle. | UN | وقد تأثرت الحياة اليومية للرجال والنساء والأطفال في كوبا بشكل خطير نتيجة سياسات لا سيطرة لهم عليها. |
Cet important traité a été gravement battu en brèche en raison des actions destructrices menées par un certain nombre d'États connus de tous. | UN | فهذه المعاهدة المهمة تآكلت بشكل خطير بسبب أفعال هدامة يقوم بها عدد من الدول المعروفة. |
Le régime de non-prolifération a été gravement mis à mal par l'action combinée de certains États et d'acteurs non étatiques. | UN | وما فتئ نظام عدم الانتشار يُقوض بشكل خطير جراء عمل بعض الدول وأطراف فاعلة من غير الدول. |
Après l'invasion des territoires occupés par les forces israéliennes, les droits de l'homme du peuple palestinien ont été gravement bafoués. | UN | وأصبحت حقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني تنتهك بصورة خطيرة عقب غزو قوات إسرائيل للأراضي المحتلة. |
L'efficacité de l'ONU a été gravement mise en question. | UN | وأصبحت فعالية الأمم المتحدة موضع شك بصورة خطيرة. |
Si les détenus concernés avaient été gravement blessés, ces incidents auraient été assimilés à des voies de fait et auraient donc fait l'objet de poursuites pénales. | UN | ولو كان هذين العملين قد أحدثا إصابات خطيرة للسجينين لكانت الحادثتان قد اعتبرتا اعتداء، أي حالة جنائية. |
Un médecin a également été gravement blessé à son poste à l'hôpital Husseini à Beit Jala, lorsque celuici a été attaqué. | UN | وأصيب طبيب بجروح بليغة أثناء عمله في مستشفى الحسيني في بيت جالا حين تعرض المستشفى لهجوم. |
La plupart des blessés ont été gravement brûlés et sont en soin intensif... | Open Subtitles | معظم المصابين كانوا محروقين بشكل سيء ...ويقبعون في العناية المكثفة |
Le secteur touristique cubain a été gravement touché par les effets du blocus, qui lui ont coûté 1,713 milliard de dollars. | UN | وبسبب الحصار، تكبد قطاع السياحة في كوبا أضرارا شديدة بلغت 1.713 مليون دولار. |
b) Des personnes dont les droits de l'homme ont été gravement violés par des formes contemporaines d'esclavage. | UN | (ب) الأفراد الذين انتهكت حقوق الإنسان الخاصة بهم بشكل جسيم نتيجة لأشكال الرق المعاصرة. |
Quatre hôpitaux israéliens ont aussi été gravement endommagés. | UN | وكذلك لحق ضرر شديد بأربعة مستشفيات إسرائيلية. |
Chacun des domaines examinés par les participants avait été gravement touché par la fraude commerciale. | UN | وكل جانب من الجوانب الموضوعية التي جرى تناولها في الندوة قد تأثر تأثرا خطيرا بالاحتيال التجاري. |
Le 25 octobre, un enfant de quatre mois qui se trouvait dans sa poussette a été gravement blessé par une balle tirée par un tireur d'élite depuis une position tenue par les Serbes. | UN | وفي ٥٢ تشرين اﻷول/اكتوبر جرح طفل يبلغ من العمر أربعة أشهر جرحا بليغا وهو في عربته برصاص قناصة أطلق من موقع يسيطر عليه الصرب. |
L'usine a été détruite et deux personnes ont été gravement blessées et une légèrement. | UN | ودمر المصنع وأصيب شخصان بإصابات بالغة وأصيب شخص بإصابات طفيفة. |
< < Depuis la présentation et l'examen du deuxième rapport périodique en application de la Convention, l'existence de la population de Montserrat a été gravement perturbée, pour ne pas dire complètement bouleversée, par l'éruption du volcan la Soufrière [...]. | UN | " منذ تقديم التقرير الدوري الثاني والنظر فيه بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بمونتسيرات، تأثرت حياة سكان الإقليم بشكل مأساوي - بل تضعضعت بشكل كارثي - من جراء انفجار بركان مونتسوفريير ... |
Une installation située à Delfzijl, aux Pays-Bas, a déjà été gravement endommagée par un incendie. | UN | وقد تعرض مرفق في ولغزبل، هولندا، في الماضي لدمار شديد بسبب الحرائق. |