"été impliqués" - Translation from French to Arabic

    • شاركوا
        
    • تورط
        
    • تورطوا
        
    • تورطت
        
    • متورطة
        
    • أُشركوا
        
    • يكونوا ضالعين
        
    • ثبت اشتراكهم
        
    • أشركوا
        
    • كانوا متورطين
        
    • متورطون
        
    Le Gouvernement tient à réitérer son offre d'amnistie à tous ceux qui ont été impliqués dans ces actes insensés de destruction de vies humaines et de biens matériels. UN وتريد الحكومة أن تقدم من جديد عرضها بالعفو العام على كل من شاركوا في هذا الدمار الوحشي لﻷرواح والممتلكات.
    Tous ont été impliqués dans l'occupation récente de Taloqan et dans les atrocités commises contre la population civile. UN وقد شاركوا جميعا في احتلال طالوقان مؤخرا وفي الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين هناك.
    Il a exprimé sa gratitude à tous ceux qui avaient été impliqués dans l'atelier, et en particulier au Gouvernement ghanéen pour son hospitalité. UN وأعرب عن امتنانه لجميع الذين شاركوا في الحلقة، وخص بالذكر حكومة غانا على كرم ضيافتها.
    Pour ce qui est du chargé de cours, rien ne permettait de dire que des services officiels ou une tierce partie aient été impliqués dans sa disparition. UN وفيما يخص حالة المحاضر الجامعي، لم يتبين أن هناك من الأدلة ما يثبت تورط سلطة رسمية أو طرف رسمي ثالث في اختفائه.
    La plupart de ces individus vivent encore en liberté aux États-Unis, même après avoir été impliqués dans de nouveaux actes terroristes visant des citoyens ou des intérêts des États-Unis, de Cuba et d'autres nations. UN ولا يزال العديد من هؤلاء الأفراد يعيشون بحرية في ذلك البلد، بما في ذلك بعد أن تورطوا في أعمال إرهابية جديدة ضد مواطني ومصالح الولايات المتحدة وكوبا وبلدان أخرى.
    Il demande des informations sur les objectifs et la composition des Conseils des pouvoirs citoyens, qui auraient également été impliqués dans ces attaques dirigées contre des organisations de la société civile. UN وطلب معلومات بشأن أهداف وتكوين مجالس سلطة المواطنين التي يزعم أيضاً أنها تورطت في هجمات على منظمات المجتمع المدني.
    De plus, les fonctionnaires désignés par la source comme ayant été impliqués dans l'affaire n'avaient aucun souvenir précis de l'incident, qui remontait à environ 16 ans. UN وعلاوة على ذلك، فإن المسؤولين الذين حدد المصدر نفسه أنهم شاركوا في العملية لم يتذكروا الحادثة على الفور، حيث إنها وقعت منذ 16 سنة تقريباً.
    Cette déclaration demandait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de mener une enquête sur ces allégations et de traduire en justice ceux de leurs nationaux qui seraient coupables des massacres présumés ou y auraient été impliqués. UN فذلك البيان يدعو حكومته إلى التحقيق في هذه الادعاءات ومحاكمة أي من مواطنيها ممن تورطوا أو شاركوا في المجازر المدعَى بها.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de programmes axés sur les besoins particuliers des enfants réfugiés et demandeurs d'asile qui ont été impliqués dans des conflits armés dans les pays voisins. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الافتقار إلى برامج تلبي الاحتياجات الخاصة للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين الذين شاركوا في نزاعات مسلحة في بلدان مجاورة.
    22. Depuis le début des opérations militaires dans le nord du pays, des soldats maliens auraient été impliqués dans des exécutions sommaires de personnes présumées appartenir aux groupes armés ou soupçonnées d'avoir collaboré avec ceux-ci. UN 22- منذ بدء العمليات العسكرية في شمال البلاد، يُزعم أن جنوداً ماليين شاركوا في عمليات إعدام بإجراءات موجزة بحق أشخاص ينتمون إلى جماعات مسلحة أو يُشتبه في أنهم تعاونوا معهم.
    Une assistance particulière peut être nécessaire pour les enfants ayant été impliqués dans les conflits armés, afin de leur permettre de formuler leurs besoins. UN وقد تدعو الضرورة إلى تقديم مساعدة خاصة للأطفال الذين سبق لهم أن شاركوا في نزاع مسلح من أجل تمكينهم من التعبير عن احتياجاتهم.
    En conséquence de quoi des poursuites avaient été engagées à l'encontre des deux anciens dictateurs, de civils, d'agents de la police et de militaires qui avaient été impliqués dans de graves violations des droits de l'homme. UN وقد أفضى ذلك إلى مقاضاة الحاكِمَين الديكتاتورييَّن السابقَين، فضلاً عن مدنيين وأفراد في الشرطة والجيش شاركوا في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Une assistance particulière peut être nécessaire pour les enfants ayant été impliqués dans les conflits armés, afin de leur permettre de formuler leurs besoins. UN وقد تدعو الضرورة إلى تقديم مساعدة خاصة للأطفال الذين سبق لهم أن شاركوا في نزاع مسلح من أجل تمكينهم من التعبير عن احتياجاتهم.
    Il y a responsabilité par action lorsque des agents de l'État ont été impliqués dans la préparation des faits, y ont participé ou s'en sont rendus complices ou en ont couvert les auteurs. UN وتقع المسؤولية عن ارتكاب الفعل عندما يتبيَّن أن موظفي الدولة قد اشتركوا في الإعداد له أو شاركوا في ارتكابه أو تستروا على مرتكبيه أو وفروا لهم الحماية.
    Mais après avoir bien commencé, cette opération d'amnistie a été troublée par des affaires de corruption dans lesquelles auraient été impliqués de hauts fonctionnaires du gouvernement. UN وهذه البداية الناجحة لبرنامج العفو العام شابها ما أبلغ عنه من فساد تورط فيه البعض من كبار المسؤولين الحكوميين.
    Les membres des Forces armées du Libéria ont également été impliqués dans des voies de fait graves à l'encontre de citoyens. UN وقد تورط أيضا أفراد من القوات المسلحة الليبرية في اعتداءات جسيمة على المواطنين.
    Des dirigeants congolais ont été impliqués récemment dans certaines de ces violations. UN وقد تورط بعض القادة الكونغوليين مؤخرا في بعض من تلك الانتهاكات.
    Nous le rappelons : aucune race, aucune religion ne doit être condamnée ni faire l'objet de discrimination simplement parce que certains membres dévoyés de cette communauté sont ou peut-être ont été impliqués dans des activités terroristes. UN ونود أن نكرر هنا أنه لا يجوز إدانة أي عرق أو دين أو التمييز ضده لمجرد أن بعض الناس الضالين من تلك الجماعة، قد تورطوا أو اتهموا بالتورط في أنشطة إرهابية.
    Je tiens à vous informer que le Gouvernement angolais ne jugerait pas acceptable, pour des raisons que vous comprendrez aisément, que des contingents de pays qui ont été impliqués directement ou indirectement dans le conflit en Angola soient inclus dans UNAVEM III. UN وأود أن أبلغكم بأن الحكومة اﻷنغولية، ﻷسباب تفهمونها أيضا، لا ترى أن من المقبول أن تُضم إلى البعثة وحدات من بلدان تورطت بصورة مباشرة أو غير مباشرة في النزاع اﻷنغولي.
    D'autre part, plus d'un tiers des pays africains sont actuellement, ou ont récemment été, impliqués dans des conflits armés. UN غير أن أكثر من ثلث البلدان الأفريقية، من ناحية أخرى، متورطة أو كانت متورطة إلى عهد قريب في صراع مسلح.
    Il note que des enfants migrants non accompagnés et des enfants qui migrent avec leur famille ne demandent pas nécessairement l'asile mais peuvent avoir été impliqués dans des hostilités à l'étranger. UN وتلاحظ اللجنة أنه قد يكون هناك أطفال مهاجرون غير مصحوبين أو أطفال مهاجرون مع أسرهم ممن لا يلتمسون اللجوء بالضرورة، لكنهم ربما كانوا قد أُشركوا في أعمال قتالية في الخارج.
    À ce jour, les autorités algériennes n'ont pas eu à connaître de requêtes émanant d'individus susceptibles d'avoir été impliqués dans des actes terroristes. UN وحتى اليوم لم تقدم إلى السلطات الجزائرية أي طلبات من أفراد قد يكونوا ضالعين في أعمال إرهابية.
    Le rapport nomme également des pays, des personnes (y compris au plus haut niveau de l'État) et des organismes qui auraient été impliqués dans la violation de ces sanctions. UN وذكر التقرير أيضا بالأسم بلدانا وأفرادا - من بينهم من يشغل مناصب حكومية عليا - وكيانات ثبت اشتراكهم في انتهاك الجزاءات.
    Question 9. Donner des renseignements sur les mesures prises en vue de faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants susceptibles d'avoir été impliqués dans des conflits armés à l'étranger UN السؤال التاسع: يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتيسير التعافي البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال الذين ربما أشركوا في نزاعات مسلحة في الخارج.
    Bien que les trois inculpés aient été impliqués dans de nombreux crimes de guerre à Vukovar et en Slavonie orientale, l'accusation a limité les chefs d'accusation au massacre d'Ovcara, le plus connu et le mieux attesté. UN ورغم أن الأشخاص الثلاثة الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام كانوا متورطين في جرائم حرب لا تحصى في فوكوفار وسلافونيا الشرقية، فإن الادعاء العام قصر اتهاماته على مذبحة أفكرا، كونها الأشهر والأفضل توثيقا.
    Des membres des forces armées et des services de renseignement, ainsi que des éléments de groupes armés, avaient été impliqués dans des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme. UN وقالت إن أفراد القوات المسلحة والاستخبارات والجماعات المسلحة متورطون في انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more