"été informés" - Translation from French to Arabic

    • أُبلغ
        
    • إلى إحاطة
        
    • وأحيط
        
    • وأُعلم
        
    • أُعلم
        
    • وأُبلغ
        
    • وأُطلع
        
    • أُطلع
        
    • إبلاغهم
        
    • أحيط
        
    • تعديلاته
        
    • وأُحيط
        
    • يُخبر
        
    • وأُطلِع
        
    • يُخطر
        
    Lui et d'autres membres auraient été informés qu'ils étaient emmenés pour un entretien avec les autorités et non pour être interrogés ou faire l'objet d'une enquête. UN ويُزعم أنّه أُبلغ مع أعضاء آخرين في جيل 88 بأنهم سيؤخذون لإجراء مناقشات مع السلطات وليس للاستجواب أو التحقيق.
    Les membres du Conseil ont été informés du meurtre de six employés du Comité international de la Croix-Rouge en République démocratique du Congo. UN استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة عن موت ستة موظفين من لجنة الصليب الأحمر الدولية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les participants ont été informés du fait qu'un compte bancaire avait été ouvert et que les membres du Comité avaient commencé d'y verser leur cotisation annuelle. UN وأحيط المشاركون علما بإنشاء حساب مصرفي وبشروع أعضاء اللجنة في دفع الرسوم السنوية.
    Ils ont été informés du décollage de l'Albertina de Léopoldville et de sa position à trois reprises, lorsqu'il a rompu le silence radio. UN وأُعلم الطياران بمغادرة ألبرتينا مدينة ليوبولدفيل وأُعطيا معلومات عن موقعها ثلاث مرات عندما أنهت فترة الصمت اللاسلكي التي اعتمدتها.
    Les participants ont aussi été informés qu'en raison des coupes les plus récentes effectuées dans le budget ordinaire de l'exercice biennal en cours, les crédits alloués par exemple aux voyages des titulaires de mandat avaient été considérablement réduits. UN كما أُعلم المشاركون بأنه من جراء ما حدث مؤخرا من اقتطاعات في الميزانية العادية الحالية لفترة السنتين، فقد خُفِّضت بقدر كبير المخصصات المرصودة، على سبيل المثال، لسفر المكلفين بالولايات المسندة.
    Les examinateurs ont été informés que le Ministre de la justice est l'autorité centrale pour l'entraide judiciaire. UN وأُبلغ المستعرضون أنَّ وزير العدل هو صاحب السلطة المركزية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    Les participants ont aussi été informés des outils logiciels qui pourraient servir pour l'analyse de l'atténuation des GES. UN وأُطلع المشاركون أيضاً على البرمجيات التي يمكن الاستفادة منها في تحليل التخفيف من غازات الدفيئة.
    Les réfugiés ont été informés de leur droit à une assistance humanitaire gratuite. UN كما أُطلع اللاجئون على أحقيتهم في الحصول بحرِّية على المساعدة الإنسانية.
    Le Secrétaire Général, le Président du Conseil de Sécurité et le Président de l'Assemblée Générale ont tous été informés des infractions commises par Israël à l'encontre du Peuple Palestinien. UN وقد أُبلغ الأمين العام ورئيس مجلس الأمن ورئيس الجمعية العامة، جميعهم، بالجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني.
    Conformément à la procédure en vigueur, les membres de la famille de M. Akincilar et son avocat ont été informés de son arrestation et son avocat a assisté à son interrogatoire. UN وطبقاً للإجراء ذي الصلة، أُبلغ أقارب أكينجلار ومحاميه بالقضية، وكان محاميه حاضراً أثناء استجوابه.
    Les membres du Conseil ont été informés du meurtre de six employés du Comité international de la Croix-Rouge en République démocratique du Congo. UN استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة عن موت ستة موظفين من لجنة الصليب الأحمر الدولية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les membres du Conseil ont été informés des faits nouveaux de la situation en Sierra Leone, y compris de la déclaration du Secrétaire général à la presse. UN استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة بشأن آخر تطورات الحالة في سيراليون، بما في ذلك بيان الأمين العام إلى الصحافة.
    Les membres du Conseil ont été informés que la situation sur le terrain était calme et que les parties étaient convenues de tenir une cinquième série de pourparlers. UN وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات.
    Les membres du Conseil ont été informés que la situation sur le terrain était calme et que les parties étaient convenues de tenir une cinquième série de pourparlers. UN وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات.
    51. Les Inspecteurs ont été informés que, dans l'ensemble, il ne se posait pas de problèmes systémiques majeurs quant à la gouvernance des fonds d'affectation spéciale. UN 51- وأُعلم المفتشان بأنه لا وجود بصفة عامة لمشاكل بنيوية كبيرة تتصل بحوكمة الصناديق الاستئمانية.
    Les agents maritimes et transporteurs allemands ont été informés qu'il était interdit de transporter de tels articles sur des navires ou avions battant le pavillon de l'Allemagne. UN وقد أُعلم وكلاء الشحن وأصحاب شركات الطيران الألمان بالحظر المفروض على نقل هذه المواد على متن سفن أو طائرات ترفع العلم الألماني.
    Les participants ont été informés de diverses méthodes pour l'acquisition de l'information relative aux différents secteurs et son intégration dans l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation. UN وأُبلغ المشاركون بمختلف السبل التي يمكن بها استقاء المعلومات من قطاعات شتى وإدراجها في تقييم القابلية للتأثر والتكيف.
    Les participants ont été informés des procédures et règlements qui leur étaient applicables lorsqu'ils partaient en mission. UN وأُطلع المشاركون على الإجراءات واللوائح التنظيمية التي تُطبّق عليهم عند قيامهم بالمهام في البعثات.
    Ils ont été informés des initiatives qui ont été prises pour réduire la combustion du gaz naturel en torchère. UN كما أُطلع المشاركون على مبادرات ترمي إلى تقليص إشعال الغاز.
    Ils n'ont pas non plus été informés de la nature et de la raison des accusations portées contre eux. UN ولم يجر إبلاغهم بطبيعة وسبب الاتهامات الموجهة إليهم.
    Dans certaines organisations, les inspecteurs ont été informés que des services de consultants allaient être requis à cette fin, bien qu'une fonction de gestion des risques existe déjà dans ces organisations. UN وفي بعض المنظمات أحيط المفتشان علماً بأنه سيتم توفير خدمات خبراء استشاريين لهذا الغرض رغم أن تلك المنظمات تتوافر بالفعل على وظيفة راسخة من وظائف إدارة المخاطر.
    Tous les États parties ont été informés des modifications apportées au règlement intérieur et le Comité a commencé à appliquer le règlement intérieur révisé à la fin de la soixante et onzième session (avril 2001). UN وأُخطرت جميع الدول الأطراف بتعديل النظام الداخلي، وبدأت اللجنة في تطبيق تعديلاته اعتباراً من نهاية الدورة الحادية والسبعين (نيسان/أبريل 2001).
    M. G. (vendeur) est décédé et les acheteurs ont été informés que les vendeurs ne souhaitaient pas poursuivre la transaction. UN وبعد ذلك تُوفي السيد غاتشيل، وأُحيط المشترون علماً بأنَّ البائعين عدلوا عن رغبتهم في إكمال المعاملة.
    L'auteur affirme que ni lui ni son coïnculpé n'ont été informés des conclusions de l'examen médico-légal. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يُخبر لا هو ولا شريكه في التهمة باستنتاجات الفحص الطب الشرعي.
    Les membres du Comité ont également été informés des changements récemment survenus à l'OMS et de leur impact sur les travaux du Comité. UN وأُطلِع أعضاء اللجنة كذلك على التغيرات الحاصلة مؤخراً في منظمة الصحة العالمية وما يترتب عليها من أثر في أعمال اللجنة.
    Ceux-ci n'ont pas été informés de la raison pour laquelle leur client avait été arrêté et il leur a été refusé de prendre connaissance du mandat d'arrêt jusqu'à l'ouverture de l'audience. UN ولم يُخطر هؤلاء بالسبب الذي أدي إلى احتجاز السيد ريفيرو ومُنعوا من الحصول على مذكرة التوقيف حتى بداية جلسة الاستماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more