Mais il a été noté que les excuses comportaient un élément politique, puisqu'elles résultaient habituellement de règlements négociés. | UN | ولكنه لوحظ أن هناك عنصراً سياسياً يتعلق بالاعتذارات، لأنها تنتج عادة عن تسويات عن طريق التفاوض. |
Il a été noté que l'incidence totale des maladies mentales parmi les femmes et les hommes régressait. | UN | وقد لوحظ أن مجموع حالات الإصابة بالأمراض العقلية فيما بين النساء والرجال آخذ في التناقص. |
Il a été noté que l'offre et la demande de drogues illicites étaient deux aspects inextricablement liés d'un même phénomène. | UN | وقد لوحظ أن عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها هما مكوّنان مترابطان على نحو لا ينفصم في ظاهرة واحدة. |
Il a été noté que cette question avait des incidences financières et devrait par conséquent faire l'objet d'un examen par la Cinquième Commission. | UN | وقد أشير إلى أن لهذه المسألة آثار مالية وينبغي أن تنظر فيها اللجنة الخامسة. |
Il a cependant été noté que la démarche de simplification et d'harmonisation applicable à tous les organismes des Nations Unies devait tenir compte des mandats des différents fonds et programmes. | UN | ومن ناحية ثانية، أشير إلى ضرورة مراعاة التبسيط والمواءمة على نطاق كيانات الأمم المتحدة لولايات الصناديق والبرامج. |
Il a également été noté que dans les États disposant d'une législation en la matière, peu de cas étaient signalés. | UN | كما أُشير إلى أنَّ عدد الحالات المبلغ عنها ضئيل في الدول التي توجد لديها تشريعات ذات صلة. |
Il a été noté que le nombre de lettres de crédit en souffrance avait diminué et que des progrès avaient été réalisés dans ce domaine. | UN | وخلال اجتماع الفريق العامل، لوحظ أن عدد الخطابات التي لم يبت فيها قد ازداد وأنه قد تم إحراز بعض التقدم. |
Il a été noté que la vingtquatrième session du Groupe de travail avait réuni un nombre record de participants. | UN | وفيما يخص الدورة الرابعة والعشرين للفريق، لوحظ أن هذه الدورة جمعت عدداً قياسياً من المشاركين. |
En réponse, il a été noté que la question avait déjà été longuement débattue et que les deux concepts étaient considérés comme nécessaires. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن تلك المسألة قد نوقشت من قبلُ مناقشة مستفيضة وأن كلا المفهومين اعتبرا ضروريين. |
Il avait également été noté toutefois que la nature du secteur financier variait selon les pays. | UN | غير أنه لوحظ أيضاً أن طبيعة القطاع المالي تختلف من بلد إلى آخر. |
Il a également été noté que les renseignements essentiels sur la composition ethnique de la population ne se trouvaient pas dans le rapport. | UN | كذلك لوحظ أن التقرير يفتقر إلى معلومات أساسية عن التركيب اﻹثني للسكان. |
Il a aussi été noté qu'aucun critère n'était appliqué pour l'autorisation des postes extrabudgétaires. | UN | كما لوحظ عدم اتباع أي معيار في اﻹذن بإنشاء وظائف تمول من خارج الميزانية. |
De ce point de vue, il a été noté que les déclarations et encouragements prodigués tant par le Conseil de sécurité que par moi-même portaient des fruits. | UN | ومن هذا المنطلق، لوحظ أن التصريحات والبيانات التشجيعية التي صدرت سواء عن مجلس اﻷمن أو عني شخصيا كانت مثمرة. |
Il a été noté cependant que tous les États n'avaient pas adopté cette pratique pour faciliter l'extradition. | UN | بيد أنه لوحظ أنَّ هذه الممارسة لم تُعتمد من جانب جميع الدول كوسيلة لتسهيل تسليم المطلوبين. |
Il a cependant été noté que la démarche de simplification et d'harmonisation applicable à tous les organismes des Nations Unies devait tenir compte des mandats des différents fonds et programmes. | UN | ومن ناحية ثانية، أشير إلى ضرورة مراعاة التبسيط والمواءمة على نطاق كيانات الأمم المتحدة لولايات الصناديق والبرامج. |
Le problème très répandu de la violence familiale a également été noté comme un facteur aggravant de la vulnérabilité, plus spécifiquement celle des femmes et des enfants. | UN | كما أشير إلى انتشار مشكلة العنف المنزلي بوصفها مشكلة تؤدي إلى زيادة ضعف النساء والأطفال بصفة خاصة. |
S'agissant des modalités des missions du Conseil, il a été noté que chaque mission a un mandat précis, négocié à l'avance au Siège au niveau des experts. | UN | وفيما يتعلق بترتيبات بعثات المجلس، أشير إلى أن لكل بعثة اختصاصات محددة سبق التفاوض بشأنها في المقر على مستوى الخبراء. |
À cet égard, il a été noté que l'amélioration des mécanismes de transition et l'octroi d'un appui durable pourraient les encourager à changer de statut. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن تحسين آليات الانتقال والدعم المستدام من شأنه أن يقدم الحوافز للخروج من القائمة. |
Il a été noté que cette définition pouvait inclure les parlementaires, mais aucun cas précis de jurisprudence n'a été cité pour appuyer cette interprétation. | UN | وقد أُشير إلى أنَّ هذا التعريف يمكن أن يشمل البرلمانيين، ولكن لم يُستشهد بأيِّ سابقة قضائية محدّدة لدعم هذا التفسير. |
Il a été noté qu'il pourrait être utile d'établir des liens pratiques entre les différents protocoles. | UN | وجرت الإشارة إلى أن الاستفادة من الروابط العملية القائمة بين البروتوكولات المعنية قد تكون أمراً مفيداً. |
Il a été noté que l’on pouvait encore retoucher le paragraphe portant sur les réalisations escomptées. | UN | وأبدي رأي مؤداه أن ثمة مجال لتنقيح الفقرة المتعلقة باﻹنجازات المتوقعة. |
Au sujet des textes portant autorisation du programme, il a été noté que certaines résolutions et décisions adoptées par l'Assemblée générale à ses soixante-septième et soixante-huitième sessions n'étaient pas mentionnées. | UN | 382 - وفيما يتعلق بالولايات التشريعية، أدلي بتعليق مفاده أنه لم يرد فيها ذكر لبعض القرارات والمقرَّرات التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتيها السابعة والستين والثامنة والستين. |
Il a été noté qu'une attention particulière avait été accordée à l'application des recommandations d'audit considérées comme hautement prioritaires. | UN | وقد جرت الإشارة إلى أنه تم إيلاء عناية خاصة لتنفيذ توصيات مراجعة الحسابات المصنفة على أنها في مقدمة الأولويات. |
Il a toutefois été noté qu'il suffirait de modifier légèrement les hypothèses sur lesquelles se fondaient ces exercices statistiques pour obtenir des projections bien différentes. | UN | ومع ذلك، لُوحظ أن من الممكن أن يؤدي إدخال تغييرات طفيفة على الافتراضات التي تستند إليها هذه العمليات الإحصائية إلى تغييرات كبيرة في المكاسب المتوقعة. |
Toutefois, il a été noté qu'il pouvait être utile de conserver ce paragraphe pour confirmer que tel était bien le cas. | UN | لكن لوحِظ أنَّ ثمة بعض الفائدة من الاحتفاظ بهذه الفقرة لتأكيد هذا المفهوم. |
Il a été noté, cependant, que les incitations à dénoncer étaient peut-être insuffisantes; aussi a-t-il été plusieurs fois recommandé d'édicter des règles autorisant le versement d'arriérés de traitements et d'autres mesures propres à effacer les effets de la victimisation, et de sensibiliser les employeurs et le public. | UN | إلا أن حوافز الإبلاغ قد تكون غير كافية، وصدرت عدة توصيات بوضع لوائح تنظيمية بشأن سداد الأجور التي يتأخر صرفها وغير ذلك من الإجراءات لإزالة ضروب الأذى التي يتعرض لها المبلّغون من جراء بلاغاتهم، وتوعية أرباب العمل والجمهور العام في هذا الشأن. |