Toutefois, les pièces justificatives correspondantes avaient été perdues ou détruites lorsque son camp au Koweït avait été évacué. | UN | غير أن الوثائق الداعمة فقدت أو دمرت عندما أجلي موقع الشركة في الكويت. |
Dans les deux cas, des marchandises auraient été perdues alors qu'elles se trouvaient en attente de transbordement à l'Aéroport. | UN | وفي المطالبتين الفرعيتين كلتيهما، ادعى أن البضائع قد فقدت بينما كانت تنتظر تعقيب شحنها في المطار. |
Toutes les pièces qui se trouvaient dans l'entrepôt Al Jazair d'ABB en Iraq auraient été perdues en conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وهي تدعي أن البنود كلها فقدت من مخزنها في الجزاير بالعراق، نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En conséquence, les avancées enregistrées dans le processus de paix au Moyen-Orient ont été perdues et il est de plus en plus difficile de reprendre les négociations. | UN | ونتيجة لذلك، ضاعت المكاسب السابقة التي تحققت في عملية السلام في الشرق الأوسط وازدادت صعوبة استئناف المفاوضات. |
Des vies précieuses ont été perdues, des millions d'hectares de récoltes ont été emportées, des maisons ont été détruites et des moyens de subsistance ont été perdus. | UN | لقد فُقدت أرواح عزيزة، وجُرفت محاصيل ملايين الأفدنة، ودُمّرت البيوت وفُقدت وسائل كسب العيش. |
b) Les données sur les < < journées perdues > > devraient être établies en fonction des définitions figurant dans la législation nationale du pays dans lequel ces journées ont été perdues. | UN | (ب) تستند البيانات المتصلة " بأيام العمل الضائعة " إلى التعاريف المدرجة في القوانين الوطنية للبلد الذي تسجَّل فيه " أيام العمل الضائعة " . |
Vers la fin de juin 1993, 14,8 % de journées de cours avaient été perdues par suite des grèves générales et des fermetures sur ordre militaire, et des couvre-feux. | UN | وفي أواخر حزيران/يونيو ١٩٩٣، سجل ضياع ما نسبته ١٤,٨ في المائة من اﻷيام الدراسية نتيجة الاضرابات العامة واﻹغلاق بأوامر عسكرية، وحظر التجول. |
D'autres soutiennent que les parties koweïtiennes ont refusé d'effectuer les paiements car les marchandises livrées avaient été perdues ou endommagées lors de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ويقول بعضهم إن الطرف الكويتي رفض التسديد لأن السلع التي تم توريدها فقدت أو أتلفت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Neuf vies innocentes ont été perdues, parce qu'il n'y avait pas de paratonnerre sur ce bâtiment. | Open Subtitles | تلك تسع أرواح بريئة فقدت لأنه لم يكن هنالك نقطة جذب على ذاك المبنى |
-qui porte encore ses kilos du personnage de Jenna Fletcher comme un albatros- ont été perdues par le magazine "Mode". | Open Subtitles | مازالت تحمل جنباها زيادة في الوزن مثل قرطاس . . فقدت من مجلة الطراز |
3 Ces stations ont été perdues lors du passage d’El Niño, en 1997-1998, et doivent être remplacées au profit du centre. | UN | )٣( فقدت هذه المحطات من جراء ظاهرة النينيو ١٩٩٧-١٩٩٨ وهي محطات لا بد منها للاستفادة من المركز. |
Des dizaines de millions de vies ont été perdues; des dizaines de millions de personnes ont été blessées ou mutilées; des familles ont été séparées; et de nombreux pays ont subi des ravages colossaux. | UN | فقد فقدت عشرات الملايين من الأرواح؛ وجرح أو شوّه عشرات الملايين من الناس، وتشتت العائلات؛ وشهد العديد من البلدان تدميرا هائلا. |
En revanche, lorsque les marchandises sont arrivées au Koweït avant les dates susmentionnées, le requérant doit fournir des preuves précises montrant qu'elles ont été perdues ou détruites en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وفي المقابل، عندما تكون البضائع قد وصلت إلى الكويت قبل التاريخين آنفي الذكر، وجب تقديم أدلة محددة لبيان أن هذه البضائع قد فقدت أو أتلفت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
Pour ce qui est des réclamations pour perte de marchandises périssables, le Comité pourrait demander la présentation d'éléments complémentaires prouvant que les marchandises n'ont pas été livrées à l'acheteur ou qu'elles ont été perdues au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بمطالبات التعويض عن البضائع القابلة للتلف، قد يطلب الفريق مزيداً من الأدلة على أن تلك البضائع لم تسلَّم إلى مشتريها أو أنها فقدت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Des milliers de vies ont été perdues dans cette tentative d'élargir l'agression, pendant que l'Érythrée informait le monde entier qu'elle avait accepté l'Accord-cadre. | UN | ومرة أخرى، ضاعت آلاف اﻷرواح في محاولة لتوسيع العدوان، في نفس الوقت الذي كانت فيه إريتريا تقول للعالم إنها قبلت الاتفاق اﻹطاري. |
Dans le saccage qui s'en est ensuivi, toutes les ressources qui avaient été préacheminées dans le cadre de ce plan ont été perdues, et tout le personnel concerné a été rapatrié. | UN | ونتيجة للنهب الذي أعقب ذلك، ضاعت جميع الموارد التي كانت قد سبق تهيئتها من أجل التسريح وإعادة الادماج، وأعيد جميع الموظفين ذوو الصلة إلى أوطانهم. |
D'autres requérants déclarent que l'acheteur koweïtien a refusé de payer en faisant valoir que les marchandises fournies avaient été perdues ou endommagées pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ou qu'il avait subi de lourdes pertes commerciales du fait de ces événements. | UN | ويعلن أصحاب مطالبات آخرون أن المشتري في الكويت أبى السداد على أساس أن السلع المورّدة قد ضاعت أو أُتلفت من جراء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Des vies ont été perdues en Haïti, en République dominicaine, à la Grenade, à la Jamaïque, à Cuba, aux États-Unis et aux Bahamas. | UN | لقد فُقدت أرواح في كل من هايتي، والجمهورية الدومينيكية، وغرينادا، وجامايكا، وكوبا، والولايات المتحدة، وجزر البهاما. |
À la lumière de ces faits, le Comité conclut que les marchandises ont été perdues ou détruites au Koweït en conséquence de l'invasion et de l'occupation du pays par l'Iraq. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق، يخلص الفريق إلى أن السلع فُقدت أو أُتلفت في الكويت بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
b) Les données sur les < < journées perdues > > devraient être établies en fonction des définitions figurant dans la législation nationale du pays dans lequel ces journées ont été perdues. | UN | (ب) تستند البيانات المتصلة " بأيام العمل الضائعة " إلى التعاريف المدرجة في القوانين الوطنية للبلد الذي تسجَّل فيه " أيام العمل الضائعة " . |
Vers la fin de juin 1993, 14,8 % de journées de cours avaient été perdues par suite des grèves générales et des fermetures sur ordre militaire, et des couvre-feux. | UN | وفي أواخر حزيران/يونيو ١٩٩٣، سجل ضياع ما نسبته ١٤,٨ في المائة من اﻷيام الدراسية نتيجة الاضرابات العامة واﻹغلاق بأوامر عسكرية، وحظر التجول. |