"été possible de" - Translation from French to Arabic

    • التمكن من
        
    • من المتعذر تحديد
        
    • فقط في نهاية المطاف على
        
    • أمكن تقديم
        
    • لم يكن باﻹمكان
        
    • الممكن تحديد
        
    À cet égard, nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de s'entendre sur le texte d'une telle déclaration. UN وفي ذلك الصدد، نأسف لعدم التمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن نص ذلك الإعلان.
    L'Autriche regrette qu'il n'ait pas été possible de dégager un consensus sur la résolution relative à la question du Sahara occidental. UN تأسف النمسا لعدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بخصوص مسألة الصحراء الغربية.
    :: Deux cas ont été classés sans suite car il n'a pas été possible de retrouver l'auteur présumé du délit faute d'informations suffisantes; UN قضيتان صنفتا بأنهما لم يتوفر تحريهما بسبب عدم التمكن من تحديد مكان الجاني المزعوم بسبب الافتقار للمعلومات.
    Dans certains cas, il n'a pas été possible de retrouver les noms utilisés avant-guerre, ni les noms traditionnels des colonies, le rapport se contente alors de décrire l'emplacement approximatif des colonies en question. UN وفي حالات معينة، كان من المتعذر تحديد الأسماء التي كانت تحملها المستوطنات قبل الحرب، أو أسمائها التقليدية.
    Malgré les réticences des autorités du Haut-Karabakh, qui avançaient la nécessité d'assurer la sécurité des membres de la Mission, il a été possible de maintenir le personnel accompagnant à une distance qui lui permettait de surveiller le déroulement des entretiens sans pour autant entendre les propos échangés. UN وتقول سلطات ناغورني كاراباخ أن من واجبها أن تضمن أمن البعثة. بيد أن الأفراد المصاحبين وافقوا فقط في نهاية المطاف على البقاء على مسافة تمكنهم من الرؤية دون الاستماع إلى المحادثات.
    En mai 1993, l'Agence japonaise des pêches et la gendarmerie maritime américaine ont repéré un navire battant pavillon hondurien, qui a abandonné la zone avant qu'il ait été possible de l'arraisonner. UN وخلال شهر أيار/مايو ١٩٩٣ شاهد كل من وكالة مصائد اﻷسماك في اليابان وخفر السواحل في الولايات المتحدة مركبا يرفع علم هندوراس، غادر المنطقة قبل التمكن من الصعود على متنه.
    Il a déploré qu'il n'ait pas été possible de parvenir à un accord avant les récentes élections israéliennes. UN 43 - وأعرب المتحدث عن استيائه لعدم التمكن من التوصل إلى اتفاق قبل الانتخابات الإسرائيلية الأخيرة.
    Bien que beaucoup ait été fait sous sa direction, nous avons le sentiment qu'il partage un peu notre déception en regrettant qu'il n'ait pas été possible de faire plus ces dernières années. UN وعلى الرغم من الإنجازات الكثيرة التي حققناها برئاسته، نشعر بأنه قد يشاطرنا شيئاً من خيبة أملنا لعدم التمكن من تحقيق المزيد خلال السنوات الأخيرة.
    L'Union européenne regrette que malgré son attitude souple et constructive, il n'ait pas été possible de surmonter les problèmes de procédure plus rapidement ou de parvenir à des décisions prises par consensus. UN والاتحاد الأوروبي يشعر بالأسى إزاء عدم التمكن من حل المسائل الإجرائية على نحو أكثر سرعة أو التوصل إلى نتائج توافقية، وذلك رغم اتباعه لنهج يتسم دائما بالمرونة والبنائية.
    L'Union européenne regrette que malgré son attitude souple et constructive, il n'ait pas été possible de surmonter les problèmes de procédure plus rapidement ou de parvenir à des décisions prises par consensus. UN والاتحاد الأوروبي يشعر بالأسى إزاء عدم التمكن من حل المسائل الإجرائية على نحو أكثر سرعة أو التوصل إلى نتائج توافقية، وذلك رغم اتباعه لنهج يتسم دائما بالمرونة والبنائية.
    Quatrièmement, le suivi et l'évaluation ont été dans une large mesure inefficaces de sorte qu'il n'a pas été possible de tenir les pays et les partenaires responsables de leurs actions. UN ورابعا، كانت أعمال الرصد والتقييم غير فعالة إلى حد كبير، مما أفضى إلى عدم التمكن من تحميل المسؤوليات ذات الصلة للبلدان والشركاء.
    L'orateur regrette qu'il n'ait pas été possible de combler le fossé entre les délégations, malgré les efforts que son homologue autrichien et lui-même ont déployés; il rappelle que la solution de compromis jugée acceptable par le Groupe des 77 et de la Chine a été retirée après avoir été proposée. UN وأعرب عن الأسف لعدم التمكن من تخطي الفجوة بين الوفود، بالرغم من الجهود التي بذلها هو ونظيره النمساوي، مشيرا إلى أن حلا توفيقيا يمكن أن يحظى بقبول مجموعة الـ 77 والصين قد اقترح ثم سحب بعد ذلك.
    31. Mme PEÑA (Mexique) regrette qu'il n'ait pas été possible de faire référence dans le texte de la résolution à l'allocation de ressources additionnelles. UN ٣١ - السيدة بينيا )المكسيك(: أعربت عن أسفها لعدم التمكن من اﻹشارة في نص القرار إلى تخصيص موارد إضافية.
    Cependant, la plupart d'entre nous avons connu d'autres situations, ici ou dans d'autres instances, dans lesquelles, malgré des divergences fondamentales, il a été possible de trouver des " accommodements " qui n'empêchaient pas la réalisation d'objectifs communs tout aussi importants. UN غير أن معظمنا هنا شهد حالات أخرى، في هذا المحفل ومحافل أخرى، تم فيها التمكن من " تنظيم الخلافات " بطريقة لم تمنع من تحقيق أهداف مشتركة متساوية في الأهمية وذلك على الرغم من الاختلافات الفنية الكبيرة.
    26. L'Union européenne regrette qu'il n'ait pas été possible de se pencher plus tôt au cours de la reprise de la session sur ces questions, notamment sur les modalités de financement de la Base de soutien logistique à Brindisi. UN ٢٦ - والاتحاد اﻷوروبي يأسف لعدم التمكن من تناول تلك المسائل، ولا سيما الترتيبات المالية المتصلة بقاعدة السوقيات في برنديزي، في جزء أكثر تبكيرا من الدورة المستأنفة.
    980. La frappe a également fait sauter les canalisations qui reliaient les puits à d'autres, provoquant des déperditions d'eau qui ont duré une dizaine de jours, soit jusqu'au moment où il a été possible de fermer les vannes. UN 980- كما فجَّر القصف الأنابيب التي تربط الآبار بآبار مياه أخرى؛ وتواصَل تدفق المياه المتسرِّبة إلى المنطقة لنحو 10 أيام قبل التمكن من إغلاق الأنابيب.
    Dans certains cas, il n'a pas été possible de retrouver les noms utilisés avant-guerre, ni les noms traditionnels des colonies, le rapport se contente alors de décrire l'emplacement approximatif des colonies en question. UN وفي حالات معينة، كان من المتعذر تحديد الأسماء التي كانت تحملها المستوطنات قبل الحرب، أو أسمائها التقليدية.
    Malgré les réticences des autorités du Haut-Karabakh, qui avançaient la nécessité d'assurer la sécurité des membres de la Mission, il a été possible de maintenir le personnel accompagnant à une distance qui lui permettait de surveiller le déroulement des entretiens sans pour autant entendre les propos échangés. UN وتقول سلطات ناغورني كاراباخ أن من واجبها أن تضمن أمن البعثة. بيد أن الأفراد المصاحبين وافقوا فقط في نهاية المطاف على البقاء على مسافة تمكنهم من الرؤية دون الاستماع إلى المحادثات.
    S'agissant des meurtres d'honneur, il a été possible de réunir des preuves et de faire condamner les meurtriers ou les complices qui les ont incités. UN أما في حالة جرائم القتل المتصلة بالشرف، فقد أمكن تقديم أدلة وإصدار أحكام بحق الجناة أو المشتركين في الجُرم بسبب التحريض على ارتكاب جريمة.
    Dans un milieu où la pluralité des convictions religieuses et ethniques appelle une grande sensibilité, il n'a pas été possible de trouver des remèdes. UN ففي بيئة تسبب حساسية للعقائد الدينية واﻹثنية التعددية، لم يكن باﻹمكان معالجة هذه المسائل.
    Il n'a pas été possible de déterminer le montant précis de l'aide chinoise à la coopération Sud-Sud passant par le système des Nations Unies. UN لم يكن من الممكن تحديد مبلغ محدد للمساعدات الصينية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب التي تمر من خلال منظومة الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more