Les États Membres ont donc été priés de désigner des interlocuteurs nationaux parmi leurs représentants. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، طلب من الدول الأعضاء تقديم أسماء الممثلين الذين سيضطلعون بمهام مراكز التنسيق الوطنية. |
Étant donné l'importance cruciale de la liste comme moyen de toucher les bons interlocuteurs, les divisions et les experts ont été priés de la mettre à jour et de compléter les informations qui y figuraient. | UN | ولما كان ذلك يتضمن معلومات اتصال ذات أهمية حيوية، فقد طلب من الشعب والخبراء استكمال القائمة وفقا لأحدث المعلومات. |
En conséquence, les pays qui fournissent des contingents ont été priés de fournir certains éléments nécessaires à l'autonomie de leurs contingents et d'en demander le remboursement à l'ONU. | UN | وبناء عليه، طلب من البلدان المساهمة بقوات، أن تقدم بعــض ما تحتاج إليه قواتها لﻹدامة الذاتية وأن تطلب من ثم من اﻷمم المتحدة سداد التكاليف التي تكبدتها. |
Les tribunaux ont aussi été priés de fournir des informations sur le nombre de personnes jugées et condamnées pour ces actes. | UN | كما طُلِب إلى المحاكم أن تقدم معلومات عن عدد الأشخاص الذين حُوكِموا لارتكابهم هذه الجرائم وأُدِينوا بارتكابها. |
Néanmoins, ce pourcentage était faible comparé aux exigences posées sur le plan international, puisque tous les États Membres avaient été priés de renforcer la coopération et l'entraide judiciaire et de faire du blanchiment d'argent une infraction pouvant donner lieu à extradition. | UN | ومع ذلك كانت تلك النسبة المئوية منخفضة بالمقارنة بمتطلبات المعايير الدولية لأن جميع الدول الأعضاء كانت قد دعيت إلى زيادة التعاون والمساعدة القانونية المتبادلة وجعل غسل الأموال جرما موجبا للتسليم. |
Les membres du Comité ont été priés de mettre régulièrement à jour les informations les concernant sur le site Web du répertoire. | UN | وقد طلب من أعضاء اللجنة استكمال التفاصيل الخاصة بهم بانتظام في موقع الدليل على شبكة الإنترنت. |
La Chine, Cuba, l'Égypte, les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie ont été priés de présenter un candidat aux fins de nomination au Corps commun d'inspection. | UN | وقد طلب من الاتحاد الروسي والصين وكوبا ومصر والولايات المتحدة الأمريكية تقديم أسماء المرشحين لملء تلك المقاعد. |
En 1983, les États-Unis ont été priés de tenir compte des résolutions du Comité; il a été demandé à ce que la culture et l'identité nationale de notre pays soient respectées et qu'on empêche sa militarisation. | UN | وفي عام ١٩٨٣، طلب من الولايات المتحدة الامتثال لقرارات اللجنة؛ وتم الحث على احترام الثقافة والهوية الوطنية؛ وأصدر تنبيه بالابتعاد عن إضفاء الطابع العسكري على بلدنا. |
Nous avons été priés de remettre à une date ultérieure la décision sur le projet de résolution A/C.1/49/L.21. | UN | وقــد طلب من اللجنة أن ترجئ البت في مشروع القرار A/C.1/49/L.21. |
Afin de compléter les statistiques mentionnées plus haut, les bureaux extérieurs du PNUD ont été priés de fournir les mêmes données pour les projets exécutés par des entités nationales. | UN | ولكي يتسنى عرض الاحصاءات المذكورة اعلاه بطريقة أكثر شمولا، طلب من المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لاحقا توفير بيانات مماثلة فيما يتصل بالتنفيذ الوطني. |
Période sur laquelle portent les résultats. Cet exercice n'étant qu'à ses débuts, les bureaux de pays ont été priés de donner les résultats de leur cadre de coopération de pays existant, qui peuvent comprendre des résultats antérieurs à 1999. | UN | 7 - الإطار الزمني للإبلاغ عن النتائج: نظرا لكون العملية في مرحلتها الابتدائية، طلب من المكاتب القطرية الإبلاغ عن نتائج أطر التعاون القطرية التابعة لها، وهذا قد يشمل كذلك نتائج فترة ما قبل سنة 1999. |
Tous les chefs de département et toutes les associations du personnel ont été priés de lui faire part de leurs préoccupations et de formuler des recommandations sur les améliorations à apporter au système pour en faire un outil efficace de suivi du comportement professionnel. | UN | وقد طلب من جميع رؤساء اﻹدارات وكل رابطات الموظفين أن تعلم المكتب بشواغلها وأن تقدم إليه توصياتها بشأن التحسينات التي يمكن إدخالها على النظام من أجل جعله أداة فعالة لتقييم اﻷداء. |
Les représentants du personnel ont été priés de faire connaître d'ici la fin du mois de mars leurs observations sur le projet de code de conduite. | UN | طلب من ممثلي الموظفين إبداء تعليقات عن مشروع مدونة قواعد السلوك قبل نهاية آذار/مارس. |
Les pays à économie en transition qui n'ont jamais versé leurs contributions ont été priés de faire leur contribution à la période triennale de 2009-2011. | UN | وقد طلب من البلدان التي تمّر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية التي لم تسدّد قط من قبل، أن تسدد مساهماتها لفترة السنوات الثلاث 2009-2011. |
En dépit des arguments les plus persuasifs brandis par les pays africains les moins avancés pour qu'on leur donne la chance de se battre à armes égales, ces pays pauvres ont été priés de trouver d'autres moyens de subsistance. | UN | وعلى الرغم من الحجج المقنعة جدا التي ساقتها البلدان الأفريقية الأقل نمو بأن تعطى فرصة متساوية للتنافس المنصف، فقد طلب من هذه البلدان الفقيرة أن تبحث عن مصادر عيش بديلة. |
2. Les coordonnateurs résidents des Nations Unies et les représentants hors siège des organismes des Nations Unies ont été priés de travailler de concert et en coordination avec les gouvernements à la réalisation de l'objectif et des buts de la Décennie. | UN | ٢ - وقد طلب من المنسقين المقيمين لﻷمم المتحدة والممثلين الميدانين لمنظومة اﻷمم المتحدة أن يتعاونوا تعاونا وثيقا وبطريقة متناسقة مع الحكومات من أجل تحقيق هدف العقد ومقاصده. |
Le 22 octobre 2004, les bureaux ont été priés de valider les comptes d'inventaire de 2003 et de les transmettre au siège. | UN | في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2004، طُلِب إلى المكاتب أن تصدق على تقارير الجرد لعام 2003 وأن تحيلها إلى المقر. |
Les États Membres, les organisations non gouvernementales et les institutions nationales s'occupant des droits de l'homme ont également été priés de faire connaître leurs observations. | UN | كما طُلِب إلى الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم تعليقاتها. |
Néanmoins, ce pourcentage était faible comparé aux exigences posées sur le plan international, puisque tous les États Membres avaient été priés de renforcer la coopération et l'entraide judiciaire et de faire du blanchiment d'argent une infraction pouvant donner lieu à extradition. | UN | ومع ذلك كانت النسبة المئوية منخفضة بالمقارنة بمتطلبات المعايير الدولية لأن جميع الدول الأعضاء كانت قد دعيت إلى زيادة التعاون والمساعدة القانونية المتبادلة وجعل غسل الأموال جرما خاضعا للتسليم. |
Le projet a été distribué aux membres sortants de la Commission juridique et technique, qui ont été priés de communiquer leurs observations le 31 décembre 2006 au plus tard. | UN | ووزع المشروع على أعضاء اللجنة القانونية والتقنية المنتهية مدتهم، الذين طلب إليهم أن يقدموا تعليقاتهم بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Ils ont également été priés de participer au prochain processus consultatif prévu à Mogadiscio et de saisir cette occasion pour jouer le rôle important et responsable que l'on attendait d'eux. | UN | كما طُلب إلى الرئيسين المشاركة في العملية التشاورية القادمة المقرر عقدها في مقديشو واغتنام هذه الفرصة للقيام بالدور الهام والمسؤول الذي يتوقع منهم. |
Les quatre superviseurs ont pour leur part été priés de revenir reprendre leurs fonctions à New York. | UN | كما طُلب الى مشرفي النفط اﻷربعة أن يعودوا الى نيويورك لمواصلة مهامهم. |
Les gouvernements nationaux ont été priés de répondre à un questionnaire d'évaluation. Cinquantecinq réponses ont été reçues. | UN | وطُلب إلى الحكومات الوطنية أن تقدم تقييماً ذاتياً لما أحرزته من تقدم بناء على استبيان وردت 55 إجابة عليه. |