Il regrette que les opinions de plusieurs délégations, dont la sienne, n'aient pas été prises en compte dans le texte final. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن وجهة نظر وفده ووجهات نظر وفود أخرى لم تؤخذ في الحسبان في النص النهائي. |
La délégation de la Fédération de Russie a déjà présenté des propositions en ce sens mais elles n'ont pas été prises en considération. | UN | وقد سبق لوفد الاتحاد الروسي تقديم اقتراحات في هذا الصدد ولكنها لم تؤخذ في الاعتبار. |
Nous notons avec satisfaction que certaines des propositions ont été prises en considération et qu'elles ont été appliquées par le Conseil de sécurité au cours des derniers mois. | UN | ويسرنا أن بعض الاقتراحات المقدمة قــد أخذت في الاعتبار وأن مجلس اﻷمــن قــد طبقها فــي اﻷشهر القليلة اﻷخيرة. |
Je me réjouis que, dans les négociations menées jusqu'ici, les vues de près d'une centaine d'organisations de jeunes aient été prises en compte. | UN | ويسعدني أن تكون وجهات نظر ما يقرب من 100 من منظمات الشباب حتى الآن قد أُخذت في الحسبان أثناء المفاوضات. |
Les réponses reçues ont été prises en compte lors de la révision du projet de document d'orientation des décisions. | UN | وقد وردت الردود من أعضاء اللجنة والمراقبين حيث أخذت بعين الاعتبار عند تنقيح مشروع وثيقة توجيه القرار. |
D'après l'État partie, toutes les recommandations faites par le HCR en l'espèce ont été prises en compte. | UN | وأفادت الدولة الطرف بأن جميع التوصيات المقدمة من المفوضية بشأن هذه القضية قد أُخذت بعين الاعتبار. |
Certaines de nos propositions n'ont pas été prises en compte, mais d'autres ont été incorporées au texte. | UN | ورغم أن بعض اقتراحاتنا لم تؤخذ في الاعتبار، فإن اقتراحات أخرى روعيت وأدرجت في النص. |
Bien que le paragraphe 21 ait été amélioré en faisant référence à toute la Convention et non à un seul article, ses autres suggestions n'ont pas été prises en considération. | UN | وأضاف أن الفقرة 21 قد تحسّنت بالإشارة إلى الاتفاقية كلها بدلاً من الإشارة إلى مادة واحدة، ومع ذلك فإن مقترحات الاتحاد لم تؤخذ في الاعتبار. |
:: Seules les affaires dans lesquelles la Commission paritaire de recours a rendu un rapport final entre 1999 et 2003 ont été prises en considération; | UN | :: لم تؤخذ في الاعتبار سوى القضايا التي قدم بشأنها مجلس الطعون المشترك تقريرا نهائيا فيما بين عامي 1999 و 2003. |
Seules les affaires dans lesquelles la Commission paritaire de recours a rendu un rapport final entre 1999 et 2003 ont été prises en considération. | UN | لم تؤخذ في الاعتبار سوى القضايا التي قدم مجلس الطعون المشترك تقريرا نهائيا بشأنها فيما بين عامي 2000 و 2003. |
Toutes les observations et recommandations du Comité consultatif ont été prises en considération et appliquées. | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية ونفذت. |
Une délégation souligne l'importance de donner suite aux plaintes et d'écouter les populations prises en charge afin de s'assurer qu'elles savent que les questions soulevées ont été prises en considération. | UN | وشدد أحد الوفود على أهمية متابعة الشكاوى وتلقي ردود فعل الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، وذلك لضمان علم هؤلاء الأشخاص بأن المسائل التي أثاروها قد أخذت في الاعتبار أو عولجت. |
En 2008, la représentante avait posé la même question au sujet du précédent rapport et Mme Hannan avait répondu que seules les informations fournies par les États avaient été prises en compte. | UN | ففي عام 2008 كانت الممثلة قد طرحت السؤال ذاته بشأن التقرير السابق، وردّت السيدة هانان بأن المعلومات الواردة من الدول هي وحدها التي أخذت في الاعتبار. |
Les heures de vol effectives 2004/05 ont été prises en compte lors de l'établissement du budget 2006/07. | UN | وقد أُخذت في الاعتبار الساعات الفعلية للطيران في الفترة 2004-2005 خلال إعداد ميزانية الفترة 2006-2007. |
Elles ont noté que les recommandations du Comité avaient été prises en compte lors de l'élaboration du projet de cadre stratégique. | UN | ولوحظ أن التوصيات التي قدمتها اللجنة بشـأن إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح قد أُخذت في الاعتبار. |
A cet égard, il convient de noter que certaines observations et critiques de ces associations ont été prises en considération dans l'élaboration du rapport. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن بعض ملاحظات وانتقادات هذه الجمعيات قد أخذت بعين الاعتبار لدى صياغة التقرير. |
À cet égard, le Comité consultatif a appris que leurs observations avaient été prises en compte dans la version finale des révisions. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن تعليقاتها قد أُخذت بعين الاعتبار في الصيغة النهائية للتنقيحات. |
Le Représentant spécial accueille avec satisfaction l'assurance que ces observations ont été prises en considération dans la nouvelle rédaction desdites lois. | UN | ويرحب الممثل الخاص بتأكيد أن العروض المقدمة في هذا الشأن وضعت في الاعتبار عند إعادة صياغة هذه القوانين. |
On ne sait pas quelles mesures ont été prises en ce qui concerne les corps des victimes qui auraient été enterrés dans des fosses communes. | UN | ولم تعرف اﻹجراءات التي اتخذت في ما يتعلق بجثث الضحايا المدعى بأنها مدفونة في مقابر جماعية. |
Leurs observations ont été prises en considération lors de l'établissement du présent document. | UN | وقد أُخِذت تلك التعليقات في الاعتبار لدى إعداد الوثيقة الأساسية الموحّدة. |
Veuillez décrire les mesures qui ont été prises en ce qui concerne le gel des fonds, des réserves financières et des sources économiques à l'origine de ces avoirs. | UN | :: يرجى تحديد التدابير التي تم اتخاذها بشأن تجميد الأموال والأرصدة المالية ومصادرها الاقتصادية. |
Cependant, ses allégations n'ont pas été prises en compte et les documents vidéo en question ont été retirés de son dossier pénal. | UN | غير أن ادعاءاته لم تؤخذ بعين الاعتبار ثم أُزيلت تسجيلات الفيديو من ملفه الجنائي. |
En ce qui concerne le droit à la nationalité, les personnes qui ont toujours vécu en Thaïlande mais n'en ont pas la nationalité parce qu'elles n'ont pas été prises en compte lors du recensement peuvent l'acquérir au titre de la réglementation relative au registre central d'état civil. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الجنسية، فإن الأشخاص الذين أقاموا بصورة دائمة في تايلند وليست لديهم الجنسية لأنهم لم يؤخذوا في الحسبان عند إجراء التعداد، يمكنهم الحصول عليها طبقاً للتعليمات الخاصة بالسجل المركزي للحالة المدنية. |
Les communautés et les organisations nationales maories ont été consultées et leurs propositions ont été prises en compte dans l'arrangement conclu. | UN | وقد استشيرت مجتمعات الماوري ومنظمات الماوري الوطنية وأثرت مقترحاتهم في تصميم ذلك الترتيب. |
Il aimerait connaître les mesures qui ont été prises en la matière. | UN | وأبدى رغبته في الاطلاع على التدابير التي اتُخذت في هذا الخصوص. |
Les observations reçues au sujet du document avaient été prises en compte là où les membres avaient été d'accord pour qu'on le fît. | UN | وقد أخذت التعليقات الواردة بشأن وثيقة توجيه المقررات في الاعتبار بقدر ما كان هناك اتفاق على ذلك من جانب أعضاء لجنة الصياغة. |
Les initiatives qui ont été prises en 1998 et qui seront poursuivies permettront de mieux comprendre la réalité vécue par les enfants dans des domaines d’une importance capitale pour leur vie et pour la réalisation de leurs droits. | UN | وستكفل الخطوات المتخذة في عام ١٩٩٨، والتي ستواصل بصورة متزايدة، فهما أفضل لواقع اﻷطفال في المجالات الحاسمة بالنسبة لحياتهم وإيفائهم حقوقهم. |