"été prises par" - Translation from French to Arabic

    • اتخذها
        
    • اتخذ خطوات
        
    • اتخذ عدد من
        
    Le Secrétaire général a informé l’Assemblée de l’OMI, à sa dix-neuvième session, des décisions susmentionnées qui avaient été prises par le Conseil. UN كما أبلغ اﻷمين العام جمعية المنظمة البحرية الدولية في دورتها التاسعة عشرة بالقرارات السابقة الذكر التي اتخذها المجلس.
    Je me félicite des premières mesures qui ont été prises par le Secrétaire général pour réduire et réformer la bureaucratie des Nations Unies. UN إنني أحيي التدابير اﻷولية التي اتخذها اﻷمين العام من أجل تخفيض البيروقراطية في اﻷمم المتحدة وإصلاحها.
    Il fait également état des décisions de principe qui ont été prises par le Conseil. UN كذلك يوفر معلومات عن القرارات التي اتخذها المجلس فيما يتعلق بالسياسات.
    Ces faiblesses de la méthode appliquée par l'ONU en Haïti résultent des positions qui ont été prises par les principaux membres du Conseil de sécurité. UN وقد نجمت مواطن الضعف هذه في نهج الأمم المتحدة إزاء هايتي عن المواقف التي اتخذها الأعضاء الرئيسيون في مجلس الأمن.
    Les mesures qui ont déjà été prises par le Conseil doivent être suffisamment analysées, et un effort collectif doit être fait pour augmenter leur effet concret. UN والتدابير التي اتخذها المجلس بالفعل يجب أن تجد الثناء الكافي وأن يبذل جهد جماعي لزيادة أثرها العملي.
    Veuillez indiquer les mesures préventives qui ont été prises par la Banque centrale pour empêcher que le système financier ne soit utilisé à des fins terroristes. UN يرجى تقديم ملخص عن الخطوات الوقائية التي اتخذها المصرف المركزي لحماية النظام المالي من إساءة الاستعمال لأغراض إرهابية.
    Les autorités n'ont pas précisé quelles mesures avaient été prises par les deux autres banques. UN ولم تدل السلطات بأية تفاصيل تتعلق بالإجراءات التي اتخذها المصرفان الآخران.
    Les décisions à ce sujet ont été prises par les chefs de département compte tenu des exigences des programmes. UN وقال إن القرارات المتعلقة بتجميد الوظائف اتخذها رؤساء اﻹدارات على أساس البرامج.
    Il fait également état des décisions de principe qui ont été prises par le Conseil. UN ويقدم أيضا معلومات عن القرارات التي اتخذها المجلس بشأن السياسات.
    Ces mesures complètent celles qui ont été prises par le Conseil de l'Union européenne le 8 décembre 1997. UN وهذه التدابير تكمل التدابير التي اتخذها مجلس الاتحاد اﻷوروبي في ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧.
    Ces mesures complètent celles qui ont été prises par le Conseil de l'Union européenne, le 30 octobre 1997. UN وتعتبر هذه التدابير مكملة لتلك التي اتخذها مجلس الاتحاد اﻷوروبي في ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧.
    Nous admettons que des mesures bilatérales importantes ont été prises par la Fédération de Russie et les Etats-Unis d'Amérique en vue de réduire leurs stocks d'ogives nucléaires par le biais des pourparlers sur la réduction et la limitation des armements stratégiques. UN ونحن نعترف بالخطوات الثنائية الهامة التي اتخذها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية من خلال عملية المحادثات الرامية إلى خفض اﻷسلحة الاستراتيجية بغرض خفض ترساناتهما النووية.
    iv) Grâce aux activités menées par l'Institut en collaboration avec les services pénitentiaires kényans, de nombreuses mesures ont été prises par des directeurs de prison et d'autres membres du personnel carcéral afin d'améliorer la conformité à l'Ensemble des règles minima pour le traitement des détenus. UN `4` في كينيا، ساهمت أنشطة المعهد بالتعاون مع مصلحة السجون الكينية في إجراءات متعدِّدة اتخذها مديرو السجون وغيرهم من موظفي السجون المعنيين بتحسين الامتثال للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    Nous saluons les mesures importantes et positives qui ont déjà été prises par nos partenaires, notamment notre ancienne Puissance administrante, les États-Unis, mais nous avons besoin et nous méritons que les États-Unis, de même que le système des Nations Unies et les organes multilatéraux, nous accordent une attention et une assistance accrues. UN ونحن نعترف بالإجراءات الهامة والايجابية التي اتخذها بالفعل الشركاء، بما في ذلك الدولة التي كانت تتولى سابقا إدارة إقليمنا، الولايات المتحدة، ولكننا بحاجة إلى اهتمام أكثر ومساعدة أكبر من الولايات المتحدة، وكذلك من منظومة الأمم المتحدة والهيئات المتعددة الأطراف ونحن جديرون بها.
    En appui à ces efforts du continent, le rapport du Secrétaire général nous indique que des initiatives louables, qu'il faut encourager, ont été prises par les deux autres parties prenantes au contrat que j'ai tantôt évoqué et qui sont la communauté internationale et le système des Nations Unies. UN ودعما لتلك الجهود الأفريقية يبين لنا تقرير الأمين العام أن مبادرات محمودة، جديرة بالتشجيع، اتخذها الطرفان الآخران في العقد الذي ذكرته من قبل، ألا وهما المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة.
    Nous appuyons les mesures qui ont été prises par le Représentant spécial du Secrétaire général en vue de traduire en justice les auteurs de cet acte et d'encourager la coopération étroite de tous les organes concernés afin de garantir la sécurité au Kosovo. UN ونحن نؤيد التدابير التي اتخذها الممثل الخاص لتقديم مرتكبي الحادث إلى العدالة ولتشجيع التعاون الوثيق فيما بين جميع المعنيين لكفالة الأمن في كوسوفو.
    Il convient toutefois de prendre de nouvelles mesures pour accroître la transparence dans le processus de prise de décision en contribuant ainsi aux mesures qui ont déjà été prises par le Conseil sans affaiblir ses capacités. UN ومع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير أخرى لزيادة الشفافية في عملية صنع القرار وبالتالي تقديم إضافة إلى الخطوات الطيبة التي اتخذها المجلس، بدون إضعاف قدراته.
    Le président du Comité indique dans le rapport de la réunion les décisions qui ont été prises par les membres du CIC quant aux demandes d'accréditation. UN ويشير رئيس لجنة التنسيق الدولية في تقرير الاجتماع إلى قرارات اتخذها أعضاء لجنة التنسيق الدولية فيما يتعلق بطلبات التفويض.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont également préoccupés par la situation financière du Haut-Commissariat pour les réfugiés; tout en constatant que des mesures constructives ont été prises par le Haut-Commissariat ces dernières années, ils souhaitent souligner qu'il est important que les recommandations du Comité soient mises en œuvre. UN وقالت إن مجموعة الـ 77 والصين لا تزال قلقة أيضا بشأن الوضع المالي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومع إقرارها في الوقت نفسه بالخطوات الإيجابية التي اتخذها المكتب في السنوات الأخيرة، إلا أنها ترغب في التأكيد على أهمية تنفيذ توصيات المجلس.
    Les Ministres ont reconnu que certains progrès étaient en cours sur le chapitre des réductions des armements nucléaires et que des mesures positives avaient été prises par quelques-uns des cinq États dotés d’armes nucléaires pour renforcer la stabilité stratégique. UN واعترف الوزراء بأن عمليات تخفيض اﻷسلحة النووية تحقق حاليا قدرا من التقدم وبأن البعض من الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية قد اتخذ خطوات إيجابية لتعزيز الاستقرار الاستراتيجي.
    Un certain nombre d'initiatives pertinentes ont été prises par et pour les femmes. UN وقد اتخذ عدد من المبادرات ذات الصلة من قبل المرأة ومن أجلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more