Ayant été touché par une balle, M. Ojeda Rios a été privé de soins médicaux et est morts de ses blessures. | UN | وبعد إطلاق النار على السيد أوجيدا ريوس، حرم من المساعدة الطبية وترك لكي يموت من جراء جراحه. |
Tseltem Gyatso aurait été privé de son droit de recevoir la visite de sa famille et de ses amis. | UN | ويُزعم أن تسيلتم غياتسو حرم من حقه في زيارة أسرته وأصدقائه له. |
Il aurait été privé de sommeil pendant de nombreux jours, frappé à coups de poing au visage et à l'estomac, et insulté par des propos obscènes. | UN | وادُعي أنه حُرم من النوم عدة أيام، وتعرض للكم في وجهه وبطنه، وللسب والشتم بألفاظ فاحشة. |
En particulier, il a été privé de son droit de poser des questions supplémentaires aux experts et d'obtenir un nouvel examen médico-légal. | UN | وعلى وجه الخصوص حُرم من حقه في طرح أسئلة إضافية على الخبراء وفي إجراء فحص شرعي إضافي. |
Il n'a pas été jugé et a donc été privé de son droit à une procédure régulière. | UN | وقد حُرِم من الاستفادة من إجراء محاكمـة له، وبالتالي حُرِم من حقه في أن تطبَّق عليه الإجراءات القانونية الواجبة. |
Quiconque n'est pas parvenu à acquérir ces libertés a nécessairement été privé de l'exercice de ses droits en la matière. | UN | وكل فرد لم يتمكن من اكتساب تلك الحريات قد تعرَّض حتماً إلى حرمانه من ممارسة حقوقه في ذلك المجال. |
Pendant les quatre jours qu'avait duré sa détention au secret, il aurait été privé de sommeil et n'aurait eu que de grandes quantités d'eau pour toute nourriture. | UN | وخلال أربعة أيام من الحبس الانفرادي يزعم أنه قد حرم من النوم ولم يتلق أي طعام يحتاج إلى المضغ ولكنه تلقى كميات كبيرة من المياه فقط. |
Le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte aurait été violé parce que le fils de l'auteur a été privé de son droit de recours. | UN | ويُدعى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت لأن ابن صاحبة البلاغ قد حرم من حقه في الطعن. |
On ne peut donc conclure que M. McLawrence a été privé de la possibilité de faire examiner sans délai par un tribunal la légalité de sa détention. | UN | ولذا لا يمكن استنتاج أن السيد ماك لورانس حرم من فرصة إعادة النظر في قانونية احتجازه في المحكمة دون إبطاء. |
Il a été conduit aux fins d'interrogatoire au siège de l'ANSP, et aurait été privé de sommeil pendant les premières nuits et battu à plusieurs reprises. | UN | وأقتيد للاستجواب في مقر تحقيقات الوكالة وادﱡعي أنه حرم من النوم خلال اﻷيام القليلة اﻷولى وأنه ضرب تكرارا. |
Il a été privé de nourriture et d'eau pendant 3 jours et libéré le quatrième jour. | UN | وقد حرم من الطعام والماء لمدة ثلاثة أيام ثم أخلي سبيله في اليوم الرابع. |
Il aurait été privé de sommeil pendant de longs interrogatoires avant sa mort. | UN | وقد ادعي أنه حرم من النوم أثناء فترات استجواب طويلة قبل موته. |
Il a également indiqué qu'après cette lettre, il avait été privé de sortie et de parloir. | UN | كما أفاد مؤمني بأنه قد حُرم من إجازة السجن ومن الزيارات العائلية بعد أن بعث تلك الرسالة. |
Il se plaint d'avoir été privé de son droit d'accès à la justice car la loi ne prévoyait pas de possibilité de contester l'imposition d'une peine capitale obligatoire. | UN | ويدّعي أنه حُرم من حق اللجوء إلى المحكمة، إذ إن القانون لا يمنح أي فرصة للاعتراض على فرض حكم إلزامي بالإعدام. |
Les allégations selon lesquelles M. Djavadov aurait été privé de soins ont donné lieu à une enquête et ont été jugées sans fondement. | UN | وأُجري تحقيق في الادعاء بأن السيد ديافادوف قد حُرم من العلاج الطبي، ثبت منه أن هذا الادعاء لا أساس له من الصحة. |
Au cours de son interrogatoire, il aurait été privé de nourriture et de sommeil et intimidé en assistant à des scènes de torture. | UN | وأثناء استجوابه، حُرم من الطعام والنوم وتعرض للترهيب بإحضاره لمعاينة مشاهد للتعذيب. |
Il ajoute qu'il a été privé de soins malgré ses demandes successives, ses menaces de grève de la faim et son refus de sortir dans la cour de la prison. | UN | وأضاف قائلاً إنه حُرم من العلاج رغم طلباته المتتالية، وتهديداته بالإضراب عن الطعام ورفضه الخروج إلى ساحة السجن. |
Il a fait remarquer que le peuple libyen avait été privé de l'enseignement des droits de l'homme pendant quarante-deux ans. | UN | ولاحظت الكويت أن الشعب الليبي حُرِم من التثقيف في مجال حقوق الإنسان على مدى السنوات ال42 الماضية. |
À d'autres occasions, M. Gellani aurait été privé de Coran ou menotté plusieurs jours durant. | UN | وفي مناسبات أخرى ادعى السيد جيلاني حرمانه من الحصول على نسخة من القرآن الكريم أو أنه ظل مقيد اليدين لعدة أيام. |
En outre, la Constitution reconnaît à quiconque a été privé de liberté en violation de la loi le droit de demander réparation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمنح الدستور حق التعويض لكل من يجرد من الحرية بأسلوب فيه انتهاك للقانون. |
Durant 19 jours d'interrogatoire, il aurait été privé de sommeil, frappé avec des livres et contraint d'absorber de l'alcool | UN | وخلال ٩١ يوماً من الاستجواب يزعم أنه تعرض للحرمان من النوم، والضرب بكتب، كما أنه أجبر رغماً عنه على شرب الكحول. |
Votre histoire d'avoir été privé de vos droits par votre famille prend sens. | Open Subtitles | القصة التى قلتها بأنك محروماً من عائلتكَ |
En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث. |
- J'ai été privé de Tarte aux pommes et de crème et prié de quitter la table. | Open Subtitles | حُرمت من كعكة التفاح وأُمرت بأن أغادر طاولة الطعام |
Les auteurs estiment qu'il est important de noter que la dépouille de Želimir Vidović, qui a été privé de liberté au même moment qu'Ibrahim Durić, a été retrouvée à Ilidza alors que le sort d'Ibrahim Durić demeure inconnu. | UN | ويلفت صاحبا البلاغ النظر إلى أنه عُثر على رفات زليمير فيدوفيتش الذي سُلب حريته في نفس الوقت مع إبراهيم دوريتش في اليدزا، في حين يبقى مكان وجود إبراهيم دوريتش مجهولاً. |