Les réponses avaient été rédigées et approuvées après consultation de toutes les parties prenantes concernées. | UN | وقد صيغت الردود وأُقرت بعد مشاورات مع جميع الجهات ذات المصلحة المعنية. |
À l'issue de ce contrôle, un ensemble de lois sur la famille avaient été rédigées et devaient être présentées au Parlement. | UN | وكنتيجة لهذه المراجعة، صيغت مجموعة من مشاريع قوانين الأسرة التي تنتظر فرصة عرضها على البرلمان. |
Pour cette raison, les règles uniformes avait été rédigées de façon à envisager une éventuelle hiérarchie des différents types de certificats. | UN | ولهذا السبب، صيغت القواعد الموحدة بحيث تتوخى تفاوت الرتب الممكن بين مختلف أنواع الشهادات. |
Des lois et des politiques ont par la suite été rédigées et adoptées pour garantir que les femmes ont les mêmes possibilités que les hommes de réaliser leur plein potentiel. | UN | وبعد ذلك، صيغت واعتُمدت قوانين وسياسات لضمان حصول المرأة على نفس الفرص المتاحة للرجل من أجل بلوغ طاقتها الكاملة. |
2) Toutefois, lui permettre d'intervenir dans une telle hypothèse constitue un développement progressif du droit international dont il ne faut pas se dissimuler qu'il s'écarte de l'esprit dans lequel ont été rédigées les dispositions des Conventions de Vienne relatives aux fonctions des dépositaires. | UN | (2) غير أن السماح له بالتدخل في مثل هذه الحالة يشكِّل تطويراً تدريجياً للقانون الدولي لا بد من الاعتراف بأنه يبتعد عن الروح التي حُرِّرت بها أحكام اتفاقيتي جنيف المتعلقة بوظائف الوديع(). |
Des instructions permanentes sur le harcèlement sexuel sur le lieu de travail ont été rédigées en consultation avec la Police nationale. | UN | صيغت قواعد الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالتحرش الجنسي في مكان العمل بالتشاور مع الشرطة الوطنية |
Le détail des politiques figure dans les instructions et circulaires administratives correspondantes, qui ont été rédigées en concertation avec les représentants du personnel. | UN | ويمكن الاطلاع على التفاصيل في الأوامر والتعميمات الإدارية ذات الصلة، التي صيغت بالتشاور مع ممثلي الموظفين. |
En 2004, des directives ont été rédigées et des projets pilotes mis en oeuvre concernant dix politiques majeures de neuf administrations publiques. | UN | ولقد صيغت مبادئ توجيهية ونُفذت مشاريع رائدة فيما يتصل بعشر سياسات رئيسية لدى وكالات حكومية تسع، وذلك في عام 2004. |
Parce que les normes proposées avaient été rédigées dans un style plus normatif que celles de 1954, qui étaient descriptives, elles sont plus concises : on a visé la brièveté afin qu’elles soient lues par le personnel. | UN | وﻷن المعايير المقترحة صيغت بأسلوب يغلب عليه الطابع المعياري، بالمقارنة باﻷسلوب الوصفي الذي تتسم به معايير عام ١٩٥٤، فإنها أكثر إيجازا. وهي تستهدف اﻹيجاز ضمانا لاهتمام الموظفين بقراءتها. |
Bien que les Règles aient été rédigées avant l’essor récent des technologies de l’information et des réseaux de communication dans les pays, cette règle donne d’utiles orientations pour l’élaboration des politiques et le plaidoyer. | UN | وعلى الرغم من أن القواعد الموحدة قد صيغت قبل التوسع الحديث والكبير في تكنولوجيات المعلومات وشبكات الاتصالات في البلدان، فإن هذه القاعدة توفر توجيها مفيدا في مجالي وضع السياسات والدعوة. |
A ce stade tardif, nous sommes obligés de conclure que les interdictions fondamentales, telles qu'elles ont été rédigées jusqu'ici, qui définissent la portée, restent très étroites et ne satisfont pas à l'exigence d'une interdiction générale stipulée dans le mandat. | UN | ففي هذه المرحلة المتأخرة، نجد أنفسنا مضطرين إلى استنتاج أن جوانب الحظر اﻷساسية التي تحدد النطاق، على النحو الذي صيغت به حتى اﻵن، ما تزال ضيﱢقة جداً ولا توفي بشرط الولاية، ألا وهو الحظر الشامل. |
52. Les dispositions du Règlement du personnel relatives aux voyages ont été rédigées avec le plus grand soin afin d'éviter qu'elles aient à être modifiées et amendées fréquemment. | UN | ٥٢ - وقد صيغت أحكام النظام اﻷساسي للموظفين المتعلقة بالسفر بعناية فائقة تحاشيا لكثرة التغييرات والتعديلات. |
Les variantes visent à illustrer les possibilités; elles ont été rédigées sous une forme générique de façon à pouvoir être appliquées, avec les adaptations nécessaires, à divers types de traités d'investissement. | UN | وترمي الخيارات، التي صيغت صياغة عامة حتى يتسنّى تطبيقها مع ما يلزم من تعديلات على شتّى أنواع المعاهدات الاستثمارية، إلى تقديم مثالين للصكَّين المقترحين. |
Les dispositions du projet de décret national sur les déclarations judiciaires de paternité ont été rédigées en gardant à l'esprit la nature et les structures familiales de la société antillaise. | UN | وأضاف أن أحكام مشروع التشريع الوطني بشأن الإعلانات القضائية للأبوة، قد صيغت مع مراعاة طبيعة المجتمع والبنى الأسرية في جزر الأنتيل الهولندية. |
C'est dans ce but que les dispositions législatives ont été rédigées. | UN | ولذلك الغرض، صيغت الأحكام النموذجية. |
Je cite ces paroles bien connues et fréquemment répétées du préambule car, il y 60 ans, quand elles ont été rédigées, il nous semblait que nous inaugurions un monde nouveau marqué par le respect du droit, de la justice et de la dignité humaine. | UN | إنني أذكر تلك الكلمات من الديباجة المعروفة جيداً والتي يتكرر ذكرها كثيراً، لأنه منذ 60 عاماً، عندما صيغت تلك الكلمات، بدا لنا أننا ندخل عالماً جديداً من احترام القانون والعدالة والكرامة الإنسانية. |
Les orientations et règles concernant la rotation et la reconstitution de ces stocks ont été rédigées mais n'ont pas encore reçu leur forme définitive. | UN | ولقد صيغت مسودة السياسات والإجراءات الخاصة بتناوب استخدام تلك المخزونات وتجديدها لكنها لم تُبلور في صيغتها النهائية حتى الآن. |
36. Des dispositions concernant les évaluations initiales, le suivi et l’établissement de rapports ont été rédigées et s’appliquent également à toutes les sources potentielles d’émissions et de rejets. | UN | وقد صيغت الأحكام المتعلقة بالتقييمات الأولية والرصد والإبلاغ بحيث تطبق على جميع موارد الانبعاثات والإطلاقات بصورة متساوية. |
2) Toutefois, lui permettre d'intervenir dans une telle hypothèse constitue un développement progressif du droit international dont il ne faut pas se dissimuler qu'il s'écarte de l'esprit dans lequel ont été rédigées les dispositions des Conventions de Vienne relatives aux fonctions des dépositaires. | UN | 2) غير أن السماح له بالتدخل في مثل هذه الحالة يشكِّل تطويراً تدريجياً للقانون الدولي لا بد من الاعتراف بأنه يبتعد عن الروح التي حُرِّرت بها أحكام اتفاقيتي جنيف المتعلقة بوظائف الوديع(). |