Il a été reconnu que ceci s'appliquait également aux conflits armés non internationaux. | UN | ومن المسلم به أن الشيء نفسه ينطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Il a été reconnu que ceci s'appliquait également aux conflits armés non internationaux. | UN | ومن المسلم به أن الشيء نفسه ينطبق على النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Il a été reconnu que les zones franches pour l'industrie d'exportation n'étaient pas statiques et qu'en réalité elles étaient capables d'évoluer vers le haut ou vers le bas. | UN | وكان هناك اعتراف بأن مناطق تجهيز الصادرات ليست ساكنة وأنها في الواقع قادرة على التطور صعودا أو نزولا. |
Il a été reconnu que les investissements de portefeuille représentaient une source de financement importante pour les pays en développement et les pays en transition, ainsi que pour les pays industrialisés. | UN | فقد تم التسليم بأن استثمارات الحوافظ المالية تشكل مصدراً هاماً من مصادر التمويل بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فضلاً عن البلدان الصناعية. |
Toutefois, il a été reconnu que certaines de ces normes étaient trop longues et semblaient davantage fondées sur des règles. | UN | بيد أنه أُقر بأن بعض معايير هذا المجلس طويلة ويبدو أنها ترتكز بقدر أكبر على قواعد. |
Il a toutefois été reconnu que la situation particulière des PMA continuait de justifier un traitement spécial et différencié au titre des Accords du Cycle d’Uruguay. | UN | ومع ذلك، كان هناك تسليم بأن الظروف الخاصة ﻷقل البلدان نموا ما زالت تبرر منحها معاملة خاصة ومتمايزة في إطار اتفاقات جولة أوروغواي. |
Il a été reconnu que beaucoup restait encore à faire pour satisfaire aux conditions d'entrée en vigueur. | UN | وتم التسليم بأنه مازال يتعين عمل الكثير للوفاء بالمطلب المتعلق بالنفاذ. |
La détention préventive doit en effet être l’exception, même s’il a été reconnu que la liberté conditionnelle était encore mal perçue par la population, en particulier à cause du problème de corruption. | UN | ويجب، في الواقع، ألا يُلجأ إلى الاحتجاز رهن المحاكمة إلا بصورة استثنائية، حتى وإن كان قد اعتُرف بأن الحرية المشروطة ما زالت تشكل إجراءً لا يفهمه السكان جيداً خاصة بسبب مشكلة الفساد. |
Il a été reconnu que ceci s'appliquait également aux conflits armés non internationaux. | UN | ومن المسلم به أن نفس الشيء ينطبق على حالة النزاع المسلح غير الدولية. |
Cependant, il a été reconnu que l'on pourrait améliorer la qualité de l'enseignement de même que l'accès à l'enseignement. | UN | وفي الوقت نفسه، من المسلم به أن نوعية التعليم والحصول عليه يمكن تحسينهما أيضا. |
Il a été reconnu que la sensibilisation et l'intérêt des présidents et des directeurs des établissements hospitaliers sont indispensables pour assurer une promotion et un fonctionnement efficaces des services de planification familiale. | UN | ومن المسلم به أن الوعي والاهتمام من جانب مديري ورؤساء المستشفيات هو المفتاح لضمان التشغيل المناسب والدعم لتنظيم الأسرة. |
Il a été reconnu que l'objectif prioritaire est de servir les intérêts de l'enfant qui doit être élevé et grandir dans une famille. | UN | ومن المسلم به أن الهدف ذا الأولوية هو خدمة مصالح الطفل: أي تنشئته وتربيته داخل أسرة. |
61. Il a été reconnu que la crise de la documentation tenait en partie au non-respect de la règle des six semaines pour la publication de la documentation de présession. | UN | ١٦ - ساد اعتراف بأن أزمة الوثائق ترجع جزئيا إلى عدم التقيد بقاعدة اﻷسابيع الستة ﻹصدار وثائق ما قبل الدورة. |
64. Il a été reconnu que la crise de la documentation tenait en partie au non-respect de la règle des six semaines pour la publication de la documentation de présession. | UN | ٤٦ - ساد اعتراف بأن أزمة الوثائق ترجع جزئيا إلى عدم التقيد بقاعدة اﻷسابيع الستة ﻹصدار وثائق ما قبل الدورة. |
Il a été reconnu que la question du renforcement de la Section des organisations non gouvernementales du secrétariat présentait un grand intérêt car l'efficacité du Comité dépendait des travaux de la Section. | UN | وكان هناك اعتراف بأن مسألة تعزيز قسم المنظمات غير الحكومية بالأمانة العامة ينطوي على أهمية كبيرة نظراً لأن كفاءة عمل اللجنة تتوقف على عمل القسم. |
Dans ce contexte, il a été reconnu que la participation et la mobilisation de la société civile, enracinées dans une large solidarité collective, sont essentielles. | UN | وفي هذا السياق، تم التسليم بأن مشاركة المجتمع المدني وتعبئته، وهو اﻷمر المتجذر في التضامن الجماعي العريض، مسألة ضرورية. |
Le Canada est particulièrement heureux qu'il ait été reconnu que la lutte contre la désertification doit intégrer les réalités socio-économiques et culturelles dans le contexte de l'environnement. | UN | ومما يسعد كندا بشكل خاص أنه تم التسليم بأن مكافحة التصحر ينبغي أن تدمج الواقع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في السياق البيئي. |
78. Il a été reconnu que les réseaux et les mécanismes de coopération en matière de recherche jouaient un rôle important dans le transfert de l'information et des connaissances. | UN | 78- تم التسليم بأن الشبكات وروابط البحث التعاوني تعد آلية هامة لنقل المعلومات والمعارف. |
Il a été reconnu que les conditions de vie de millions de personnes touchées par la désertification étaient très sensibles à la variabilité du climat et aux changements climatiques. | UN | وقد أُقر بأن الأوضاع المعيشية لملايين المتضررين من جراء التصحر تتأثر تأثراً شديداً بالتغيرات والتبدلات المناخية. |
Il a été reconnu que la coopération entre États aux niveaux bilatéral et multilatéral est capitale pour renforcer la cohérence et améliorer les perspectives offertes par une migration mutuellement bénéfique. | UN | 16 - كان هناك تسليم بأن التعاون بين الدول على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف أمر ذو أهمية حيوية بالنسبة لتعزيز التساوق وتحسين احتمالات الهجرة المحققة للنفع المتبادل. |
Il a été reconnu que l'insuffisance des ressources disponibles était une cause légitime de préoccupation pour les pays en développement. | UN | وتم التسليم بأن الافتقار إلى الموارد الكافية سبب مشروع لقلق البلدان النامية. |
Toutefois, il a été reconnu que le programme de service de remplacement avait apporté des avantages significatifs à la société allemande et que, pendant 50 ans, 2 718 360 jeunes hommes avaient effectué un travail utile auprès de 37 000 organisations sociales et caritatives. | UN | ومع ذلك، فقد اعتُرف بأن برنامج الخدمة البديلة يعود بفوائد كبيرة على المجتمع الألماني، وأنه على مدار مدة 50 عاماً شارك 360 718 2 شاباً في خدمات نافعة لصالح 000 37 منظمة اجتماعية وخيرية. |
Il a été reconnu que certaines des femmes étrangères travaillant comme danseuse et pratiquant le strip-tease pourraient être forcées à se prostituer. | UN | فقد تم الاعتراف بأن بعض النساء الأجانب اللاتي يعملن كراقصات تعري يمكن أن يُرغمن على البغاء. |
Il avait alors été reconnu que des services de qualité répondant efficacement aux besoins étaient indispensables pour améliorer le bien-être des individus, des familles et des groupes et améliorer la qualité de la vie et la prospérité des sociétés. | UN | وقد سُلم بأن تحسين الرعاية الاجتماعية لﻷفراد واﻷسر والفئات والنهوض بنوعية حياة المجتمعات وازدهارها لا يتحققان سوى بتوفير خدمات ذات نوعية جيدة تستجيب لاحتياجات المستفيدين وتقدم على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية. |
Il a toutefois été reconnu que, dans les faits, les systèmes juridiques ne prévoyaient pas tous un accès gratuit. | UN | ولكن، سُلّم بأن الولايات القضائية لا تتيح جميعها في الواقع سبل الوصول إلى القوانين واللوائح مجّانا. |
Il a été reconnu que les activités de mise en service du SIAP s'étaient accélérées depuis 2014. | UN | ٢١٧ - لقد سُلِّم بأنه قد جرى، منذ أوائل عام 2014، تسريع تنفيد النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية. |