"été respectées" - Translation from French to Arabic

    • تُحترم
        
    • روعيت
        
    • استوفيت
        
    • احترمت
        
    • احتُرمت
        
    • مراعاة الحد الأدنى
        
    • تم الوفاء بها
        
    • المحكمة قد التزمت
        
    • التزمت التزاما
        
    • تُقيد به
        
    • يتم الالتزام
        
    • لا تحترم
        
    • تتم مراعاة
        
    • تم التقيد
        
    Dans ce contexte, la source avance que les normes internationales minimales relevant du droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. UN وفي هذا السياق، يقول المصدر إنّ المعايير الدولية الدنيا المنصوص عليها في الحق في محاكمة عادلة لم تُحترم.
    Toutefois, les restrictions juridiques internationales imposées aux démolitions n'ont pas été respectées pendant la période considérée. UN غير أن هذه القيود القانونية الدولية المفروضة على عمليات التدمير لم تُحترم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    La question s’est posée, au Tribunal international pour le Rwanda, de savoir si les normes de recrutement des enquêteurs avaient bien été respectées. UN وقد أثيرت في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أسئلة بشأن ما إذا كانت معايير تعيين المحققين قد روعيت بالفعل.
    Avant l'enregistrement du mariage, l'officier du bureau d'état civil doit vérifier une fois de plus si toutes les conditions prévues dans le Code civil pour contracter un mariage ont bien été respectées. UN وقبل تسجيل الزواج، يتحقق المسؤول في مكتب التسجيل مرة أخرى مما إذا كانت جميع الشروط المبينة في القانون المدني لعقد الزواج قد استوفيت.
    En outre, de par sa nature même, une affaire disciplinaire diffère d'un recours en ce qu'elle donne généralement lieu à un examen de la question de savoir si les normes de conduite, appliquées objectivement à un fonctionnaire normal, ont été respectées. UN وفضلا عن ذلك، فإن القضايا التأديبية، بحكم طبيعتها، تختلف عن الطعون إذ أنها تتطلب تقدير ما إذا كانت معايير السلوك قد احترمت من جانب موظف ما، وفقا لقواعد موضوعية ومعقولة.
    Son mandat consiste à rendre un avis sur le point de savoir si les garanties d'un procès équitable ont été respectées ou non. UN فولايته هي الإدلاء برأيه في ما إذا كانت ضمانات المحاكمة العادلة قد احتُرمت أم لا.
    15. Prie de nouveau le Secrétaire général de continuer à faire tout ce qui est en son pouvoir dans les cas où les normes minima en matière de protection juridique prévues aux articles 6, 9, 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques semblent n'avoir pas été respectées ; UN 15 - تطلب مرة أخرى إلى الأمين العام أن يواصل بذل قصارى جهده لمعالجة الحالات التي يبدو فيها أنه لم تتم مراعاة الحد الأدنى من الضمانات القانونية المنصوص عليها في المواد 6 و 9 و 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    40. Il découle de la disposition de la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie qui énonce le droit des minorités nationales à être informées dans leur propre langue, ainsi que des dispositions pertinentes des lois des républiques sur l'information, que les normes internationales ont été respectées aussi dans ce domaine. UN ٠٤- ان نص الحكم الوارد في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي يُعلن حق اﻷقليات القومية في اﻹعلام العام بلغاتها الخاصة، ونصوص اﻷحكام ذات الصلة في القوانين الجمهورية الخاصة باﻹعلام العام تعني أن المعايير الدولية قد تم الوفاء بها في هذا المجال أيضاً.
    Ordonnances de protection: nombre et type d'ordonnances délivrées pour chaque forme de violence à l'égard des femmes et proportion d'ordonnances qui n'ont pas été respectées; UN ● أوامر توفير الحماية: عدد وأنواع الأوامر الصادرة بالنسبة لأشكال العنف ضد المرأة، وعدد الأوامر التي لم تُحترم
    Il ajoute qu'en conséquence il y a eu également violation du paragraphe 2 de l'article 6, car il a été condamné à mort à la suite d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées. UN والمؤكد كذلك أن الفقرة ٢ من المادة ٦ قد انتهكت بالتالي، حيث إنه صدر حكم بإعدام صاحب الرسالة بعد محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد.
    Enfin, elle considère que M. Al Abadi a été condamné à l'issue d'un procès au cours duquel les normes internationales relatives au droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. UN وأخيراً يعتبر المصدر أن الحكم على السيد العبادي صدر بعد محاكمة لم تُحترم فيها المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة.
    :: Le Torland s'est félicité que la sécurité nationale n'ait pas été menacée et que les obligations qui lui incombent en matière de non-prolifération aient été respectées en toute circonstance; UN :: كانت تورلاند راضية عن أن أمنها الوطني لم يُمس وأن التزامات عدم الانتشار قد روعيت في جميع الأوقات
    :: Le Torland s'est félicité que la sécurité nationale n'ait pas été menacée et que les obligations qui lui incombent en matière de non-prolifération aient été respectées en toute circonstance; UN :: كانت تورلاند راضية عن أن أمنها الوطني لم يُمس وأن التزامات عدم الانتشار قد روعيت في جميع الأوقات
    Pour ce faire, il doit déterminer si les garanties d'un procès équitable et d'une procédure régulière ont été respectées ou non. UN وللقيام بذلك، ينبغي له النظر في مسألة ما إذا روعيت ضمانات المحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة.
    L'État partie estime qu'en l'occurrence ces règles ont été respectées puisque les autorités danoises ont bien pris les mesures voulues en enquêtant sur les allégations faites par l'auteur. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذه الشروط قد استوفيت في القضية قيد النظر، لا سيما أن السلطات الدانمركية قد اتخذت ما يلزم من إجراءات فعّالة ونظرت في الادعاءات المقدمة من صاحب الالتماس وحققت فيها.
    L'État partie estime que ces règles ont été respectées en l'espèce puisque les autorités danoises ont bien pris les mesures voulues en enquêtant sur les allégations faites par l'auteur. UN وبالنسبة للدولة الطرف فإن هذه المتطلبات قد استوفيت في القضية قيد النظر، لأن السلطات الدانمركية اتخذت بالفعل إجراءات فعالة بمعالجة الشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ والتحقيق فيها.
    M. Bruni Celli demande quelle a été la procédure appliquée pour ordonner ces expulsions et si les dispositions de l'article 13 du Pacte ont été respectées à cet égard. UN وسأل السيد بروني سيلي عن اﻹجراء المطبق ﻹصدار أوامر هذا الطرد وعما إذا كانت نصوص المادة ٣١ من العهد قد احترمت فـي هذا الشـأن.
    Que les obligations aient été respectées de bonne foi est plus que douteux. UN ومسألة ما إذا كانت الالتزامات قد احتُرمت بحسن نية محل شك كبير.
    19. Prie de nouveau le Secrétaire général de continuer à faire tout ce qui est en son pouvoir dans les cas où les garanties légales fondamentales prévues aux articles 6, 9, 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques semblent ne pas avoir été respectées; UN 19 - تطلب مرة أخرى إلى الأمين العام أن يواصل بذل قصارى جهده لمعالجة الحالات التي يبدو فيها أنه لم تتم مراعاة الحد الأدنى من الضمانات القانونية المنصوص عليها في المواد 6 و 9 و 14 و 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    La source note qu'au lieu de justifier ses actions ou de contester les affirmations de la source par des arguments précis, le Gouvernement déclare simplement dans sa réponse, en utilisant des expressions générales, que < < dans cette affaire, toutes les garanties fondamentales attachées au droit à un procès équitable (...) ont été respectées > > . UN 62- ويشير المصدر إلى أنه بدلاً من أن تقدم الحكومة مبرراً لتصرفاتها أو تعترض على صحة تأكيدات المصدر بتقديم معلومات تفصيلية، فإنها لا تقوم إلا بالإشارة في ردها بلغة عامة إلى أن " جميع الضمانات الأساسية للحق في محاكمة عادلة ... تم الوفاء بها في هذه القضية. "
    Nous avons procédé à une vérification par sondage afin de déterminer si, pour tous les aspects significatifs, les dispositions du Règlement financier de l'ONU régissant les autorisations de dépenses avaient été respectées par le Tribunal. UN قمنا بمراجعة إجراءات الإذن بالنفقات حسب المجمل في النظام المالي للأمم المتحدة واختبرنا على أساس العينة ما إذا كانت المحكمة قد التزمت التزاما صارما بهذه الإجراءات من جميع الجوانب المادية أم لا.
    Or, 95 % des 56 attestations que le Comité a examinées, portant sur un montant total de 31,6 millions de dollars, ne mentionnent pas les données figurant dans les rapports de contrôle des sous-projets, ne contiennent pas d'observations, et ne donnent donc pas au HCR l'assurance que les conditions ont été respectées. UN ولكن 95 في المائة من الشهادات البالغ عددها 56 شهادة، والمتعلقة بنفقات استعرضها المجلس قدرها 31.6 مليون دولار، لا يرد فيها ذكر لبيانات تقارير رصد المشاريع الفرعية ولا تتضمن أي تعليق، ولا تعطي بالتالي تأكيدا بأن الشرط الذي وضعته المفوضية قد تُقيد به.
    Les directives relatives à ces accords n'ont pas été respectées et la liste active n'est peut-être pas tenue à jour. UN ولم يتم الالتزام بالمبادئ التوجيهية المتعلقة باتفاقات الخدمة الخاصة ولم تستكمل القائمة المستخدمة.
    La Mission a constaté que cette année encore des condamnations à la peine de mort ont été prononcées à l’issue de procès au cours desquels les garanties judiciaires minimales des intéressés n’avaient pas été respectées. UN وقد تحققت البعثة من أنه لا تزال هناك حالات تقضي فيها المحكمة بتطبيق هذه العقوبة بعد محاكمة لا تحترم فيها أبسط الضمانات القضائية للمحكوم عليهم.
    Les chefs d’administration des missions sont par ailleurs tenus de confirmer que les dispositions ainsi arrêtées ont bien été respectées. UN وقد طُلب أيضا من كبار الموظفين اﻹداريين للبعثات أن يؤكدوا أنه تم التقيد بأحكام هذه السياسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more