"été soulevée" - Translation from French to Arabic

    • أثيرت
        
    • أُثيرت
        
    • تُطرح
        
    • أثير
        
    • على الاقتراح
        
    • وأثيرت
        
    • تُثر
        
    • أُثير
        
    • تتم إثارة
        
    • تُثَر
        
    • إثارة المسألة
        
    Maintenant que la question a été soulevée, il est clair que nous n'arriverons pas facilement à une solution. Je voudrais dire deux choses. UN وبما أن المسألة قد أثيرت اﻵن، ومن الواضح أننا لن نخرج من ذلك بهذه السهولة، اسمحوا لي أن أقول شيئين.
    :: La question du recrutement du personnel des bureaux régionaux du programme DDR a été soulevée. UN :: أثيرت مسألة تعيين الأفراد في المكاتب الإقليمية لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Outre les problèmes découlant de la Charte, la question de l'égalité souveraine et de la représentation démocratique a également été soulevée. UN فإلى جانب المشاكل الناشئة عن الميثاق، أثيرت أيضا مسألة التساوي في السيادة والتمثيل الديمقراطي.
    La question ne semble pas avoir été soulevée par la suite. UN ولا يبدو أن المسألة أُثيرت مرة أخرى فيما بعد.
    20. Aucune autre question n'a été soulevée ou examinée. UN 20- لم تُطرح أية مسائل أخرى أو يُنظر فيها.
    En réaffirmant cette compétence, une question a été soulevée touchant la légitimité des sanctions imposées en dehors du cadre de la Charte. UN وإذ تم التأكيد من جديد على هذا الاختصاص، أثير سؤال بخصوص مشروعية الجزاءات التي تُفرض خارج إطار الميثاق.
    Il est alors procédé à un vote sur le projet dans son intégralité. Aucune objection n'ayant été soulevée, l'article 129 ne s'applique pas. UN ومع ذلك فإذا لم يكن قد أُعرب عن اعتراض على الاقتراح لا تنطبق المادة 129.
    La question de la création d'une force de réserve de maintien de la paix a été soulevée. UN إن مسألة تكوين قوات احتياطية لحفظ السلام أثيرت اﻵن أيضا.
    Récemment, la question du refus d'autorisation de création d'un parti politique a été soulevée dans des cas concrets. UN ومنذ عهد قريب، أثيرت مسألة رفض اﻹذن بإنشاء حزب سياسي في حالات واقعية ملموسة.
    6. La question des femmes et de l'emploi a également été soulevée. UN Page ٦- وقال إن المرأة والعمالة من الموضوعات اﻷخرى التي أثيرت.
    La question de la concurrence déloyale du PNUD par rapport à différents fonds mondiaux a fréquemment été soulevée. UN وقد أثيرت مرارا مسألة المنافسة غير العادلة للبرنامج فيما يتعلق بمختلف الصناديق العالمية.
    La question du moment de la fourniture de l'assistance technique concernant l'étude approfondie a également été soulevée. UN كما أثيرت مسألة توقيت تقديم المساعدة التقنية في سياق الدراسة الشاملة.
    Bien que le Groupe ait reçu des assurances quant au soutien qui continuerait d'être apporté à ses travaux, la question a été soulevée à maintes reprises pendant toute la durée de son mandat. UN وعلى الرغم من التأكيدات بالدعم المتواصل لعمل الفريق، فإن هذه المسألة أثيرت مرارا وتكرارا طوال فترة الولاية.
    Cette question a naturellement été soulevée plusieurs fois dans le cadre de plusieurs sujets. UN وبطبيعة الحال، فإن هذه المسألة قد أثيرت في مرات عديدة وفيما يتصل بالعديد من المواضيع.
    19. Aucune autre question n'a été soulevée ni examinée. UN لم تكن هناك أي مسائل أخرى أثيرت أو نُظر فيها.
    Cette question a été soulevée avec anxiété dans toutes les rencontres. UN وقد أُثيرت هذه المسألة بقلق بالغ في جميع اللقاءات.
    La question ne semble pas avoir été soulevée par la suite. UN ولا يبدو أن المسألة أُثيرت مرة أخرى فيما بعد.
    La question des modalités de mise en œuvre de la Déclaration au sein des communautés autochtones et dans le cadre de l'examen périodique universel a également été soulevée. UN كما أُثيرت مسألة العمليات الخاصة بتنفيذ الإعلان داخل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية وفي إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    La question de savoir si cette pratique enfreint la liberté religieuse des élèves n'a pas encore été soulevée ni portée devant un tribunal. UN ولم تُطرح بعد على المحكمة مسألة ما إذا كانت هذه الممارسات تخل بحق التلاميذ في حرية الدين.
    À ce propos, la question des châtiments corporels a été soulevée et intensivement débattue. UN وفي هذا الصدد، أثير موضوع العقوبة البدنية وتمت مناقشته مناقشة مستفيضة.
    Aucune objection n’ayant été soulevée, le texte arabe a été considéré comme adopté le 9 novembre 1992, et fait foi au même titre que les textes dans les autres langues dont fait mention la Convention. UN ونظرا لعدم ابداء أي اعتراض على الاقتراح ، اعتبر أن النص العربي قد اعتمد في ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ ويتمتع بنفس وضع سائر النصوص المتساوية في الحجية المشار اليها في الاتفاقية .
    La question de savoir si les composantes des évaluations d'impact social seraient déterminées par les donateurs ou les bénéficiaires a également été soulevée. UN وأثيرت أيضاً قضية تحديد عناصر تقييمات الأثر الاجتماعي، وهل يكون ذلك على يد المتبرعين أو المتلقين.
    De plus, la question n'a jamais été soulevée devant les tribunaux, ni au moment du jugement ni en appel. UN يضاف إلى ذلك أن المسألة لم تُثر أبدا أمام المحاكم، لا في المحاكمة اﻷولية ولا في الاستئناف.
    Il n'a pas mentionné la peine de neuf ans parce que cette question avait déjà été soulevée auprès des autorités suédoises. UN ولم يذكر الحكم بالسجن تسع سنوات لأن هذا الموضوع كان قد أُثير مع السلطات السويدية.
    La question du chèque n'a pas été soulevée au cours de la procédure devant les tribunaux. UN ولم تتم إثارة مسألة الشيك خلال إجراءات المحكمة.
    25. Aucune autre question n'a été soulevée ni examinée. UN 25- لم تُثَر ولم يُنظَر في أية مسائل أخرى.
    Il demande pourquoi la question n'a pas été soulevée plus tôt au cours de la cinquante et unième session et pourquoi aucun rapport détaillé n'a été présenté sur la façon dont les fonds avaient été utilisés. UN وتساءل عن سبب عدم إثارة المسألة في وقت سابق من الدورة الحادية والخمسين ولماذا لم يتوفر تقرير تفصيلي عن الطريقة التي صرفت بها اﻷموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more