"été souligné que" - Translation from French to Arabic

    • أشير إلى أن
        
    • أشير إلى أنه
        
    • جرى التأكيد على أنه
        
    • ذُكر أنه
        
    • هناك تشديد
        
    • تم تسليط الأضواء على الحلقات الهامة التي
        
    Il a cependant été souligné que la croissance économique s'accompagnait souvent d'une aggravation de la pauvreté et des inégalités. UN ومع ذلك فقد أشير إلى أن النمو الاقتصادي غالبا ما يحدث بالاقتران مع زيادات في الفقر والتفاوت.
    Cependant, il a été souligné que cette liberté n'était pas absolue et que l'un des principaux objectifs de l'Accord était de la limiter. UN ومع ذلك، أشير إلى أن حرية الصيد في أعالي البحار ليست حرية غير مشروطة، وأن أحد أهداف الاتفاق الرئيسية يتمثل في الحد منها.
    Dans ces conditions, il a été souligné que des outils d'interprétation ou des projets d'articles révisés ne constitueraient pas des résultats satisfaisants. UN ونظرا لهذه الظروف، أشير إلى أن وضع أدوات للتفسير أو مشاريع مواد منقحة لن يكون حصيلة ملائمة.
    Il a également été souligné que des effectifs supplémentaires de personnel chargé des droits de l'homme avaient été envoyés à la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) et qu'une unité de protection des enfants était en cours de constitution. UN كما أشير إلى أنه تم نشر مزيد من الأفراد العاملين في مجال حقوق الإنسان داخل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وأن هناك وحدة خاصة بحماية الأطفال في طريقها إلى هناك.
    Il a été souligné que la demande de rapport au Secrétaire général ne devrait pas être automatique. UN وقد جرى التأكيد على أنه لا ينبغي أن تكون هناك تلقائية في طلب تقارير الأمين العام.
    Il a d'ailleurs été souligné que ces règles devraient traiter plusieurs questions, comme celles mentionnées ci-dessous. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه ينبغي لتلك القواعد أن تعالج عدة مسائل مثل تلك المذكورة أدناه.
    Il a toutefois été souligné que les pays européens considéraient que le recours à un seul système présentait de grands risques. UN غير أنه أشير إلى أن البلدان الأوروبية تعتبر الاعتماد على نظام واحد مجازفة كبيرة.
    Il a été souligné que les Règles ne prévoyaient pas de stratégie relative à l’amélioration des conditions de vie des handicapés dans les régions extrêmement pauvres. UN وقد أشير إلى أن القواعد لا تحتوي على استراتيجية لتحسين الظروف المعيشية للمعوقين في الأقاليم شديدة الفقر.
    En même temps, il a été souligné que le champ d'application de ces dispositions devait correspondre aux réalités économiques. UN وفي نفس الوقت، أشير إلى أن نطاق الأحكام المتعلقة بالتعريف ينبغي أن يعكس الواقع الاقتصادي.
    Il a également été souligné que les participants auraient souhaité discuter avec les responsables du projet. UN كما أشير إلى أن إجراء نقاش مع إدارة المشروع كان سيعود بالفائدة على الاجتماع.
    Pendant la discussion, il a été souligné que seule l'Assemblée générale pourrait décider d'un nouveau mandat pour le Comité. UN وفي أثناء المناقشة أشير إلى أن حصول اللجنة على ولاية جديدة أمر تقرره الجمعية العامة وحدها.
    Il a également été souligné que les dispositions relatives aux accords-cadres, qui avaient été ajoutées à la Loi type, tendraient également à couvrir ce genre de situations. UN كما أشير إلى أن الأحكام المتعلقة بالاتفاقات الإطارية والتي أضيفت إلى القانون النموذجي تهدف أيضا إلى التعامل مع هذا النوع من الحالات.
    Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. UN كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    Il a également été souligné que la qualification d'un acte était déterminée par ses effets juridiques et non par sa dénomination. UN كما أشير إلى أن تكييف عمل إنما يتحدد بآثاره القانونية لا بتسميته.
    Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. UN كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    Il a cependant été souligné que limiter la définition de la passation des marchés aux seuls cas dans lesquels intervenait un paiement n'était pas approprié; on a estimé au contraire que la nature même de la passation de marché devrait être le critère sur lequel il faudrait se fonder pour l'exclure ou non de la Loi type. UN على أنه قد أشير إلى أن قصر تعريف الاشتراء على الحالات التي تنطوي على دفع بدل ليس مناسبا؛ ورئي بدلا من ذلك أن طبيعة الاشتراء ينبغي أن تحدد إن كان الاشتراء مستثنى من القانون النموذجي.
    Il a également été souligné que des effectifs supplémentaires de personnel chargé des droits de l'homme avaient été envoyés à la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) et qu'une unité de protection des enfants était en cours de constitution. UN كما أشير إلى أنه تم نشر مزيد من الأفراد العاملين في مجال حقوق الإنسان داخل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وأن هناك وحدة خاصة بحماية الأطفال في طريقها إلى هناك.
    Il a toutefois été souligné que, dans la mesure où le CCQA pourrait au besoin faire appel aux compétences de ses propres membres, un groupe se composant de 10 personnes serait parfaitement suffisant pour permettre au groupe de travail de s’acquitter de son mandat. UN غير أنه أشير إلى أنه نظرا ﻷن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية يمكنها، عند الضرورة، الاستفادة بما لديها من خبرات، فإن مجموعة قوامها ١٠ أفراد ستكون مناسبة تماما للاستجابة لولاية الفريق.
    À ce propos, il a été souligné que les gouvernements devraient plus systématiquement mettre l'accent sur l'élément contrôle des drogues dans les organes directeurs des institutions internationales en vue de parvenir au degré nécessaire de coopération et de coordination interinstitutions. UN وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أنه ينبغي للحكومات أن تشدد على الجانب المتعلق بمكافحة المخدرات بدأب أكبر في مجالس إدارات الوكالات الدولية، من أجل بلوغ الدرجة اللازمة من التعاون والتنسيق بين الوكالات.
    Il a d'ailleurs été souligné que ces règles devraient traiter plusieurs questions, comme celles mentionnées ci-dessous. UN وعلاوة على ذلك، ذُكر أنه ينبغي لتلك القواعد أن تعالج عدة مسائل مثل تلك المذكورة أدناه.
    Il a été souligné que l'égalité et la reconnaissance des droits des femmes constituaient une étape obligatoire vers la démocratie et que les droits économiques et sociaux ne pouvaient être séparés des droits civils et politiques. UN وكان هناك تشديد على أن المساواة والاعتراف بحقوق المرأة يشكلان خطوة لا غنى عنها لبلوغ الديمقراطية، وأنه لا يمكن فصل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية عن الحقوق المدنية والسياسية.
    Il a notamment été souligné que, pour briser le cycle de la contamination par ce virus, il fallait donner aux enfants vulnérables un accès aux soins de santé en matière de sexualité et de procréation et leur permettre d'exercer leurs droits à cet égard. UN 4 - وقد تم تسليط الأضواء على الحلقات الهامة التي تربط المسائل المتعلقة بالأطفال والنساء المعرضين، مع التشديد بوجه خاص على حاجة الأطفال المعرضين إلى الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وإعمال الحقوق في هذا المجال بغية كسر طوق انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more