"été traitées" - Translation from French to Arabic

    • عولجت
        
    • تعالَج
        
    • عُولجت
        
    • التعليقات في الاعتبار
        
    • تتم معالجتها
        
    • غطيت
        
    • جهزت
        
    • تمت معالجتها
        
    • جُهزت
        
    • تمت تلبية
        
    • جرى تجهيز
        
    • للعلاج
        
    • تم معالجتها
        
    • باشرت النظر
        
    • وتمت معالجة
        
    En 1999 et 2000, on a enregistré plus de 200 arrestations et décisions de justice, et quelque 230 victimes de ces violences ont été traitées dans des centres spécialisés. UN وفي عامي 1999 و 2000، كان هناك ما يزيد على 200 من حالات الاعتقال والمحاكمة، كما عولجت قرابة 250 ضحية في مراكز متخصصة.
    En 1999 et 2000, on a enregistré plus de 200 arrestations et décisions de justice, et quelque 230 victimes de ces violences ont été traitées dans des centres spécialisés. UN وفي عامي 1999 و 2000، كان هناك ما يزيد على 200 من حالات الاعتقال والمحاكمة، كما عولجت قرابة 250 ضحية في مراكز متخصصة.
    Les réponses à un questionnaire qui avait été envoyé aux femmes de ce secteur n'ont pas encore été traitées. UN ولم تعالَج حتى الآن الردود على استبيان أُرسل إلى النساء في ذلك القطاع.
    Dans les domaines économique, social, culturel, politique, matériel et humain, bien des situations ont été traitées. UN وقد عُولجت قضايا عديدة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والمادية والبشرية.
    Il a présenté le projet de document d'orientation des décisions (UNEP/FAO/RC/CRC.5/13), de même qu'un tableau récapitulant les observations reçues et la façon dont elles avaient été traitées (UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/6), pour examen par le Comité. UN وعرض وثيقة توجيه مشروع المقرر (UNEP/FAO/RC/CRC.5/13)، مع جدول للتعليقات الواردة ووصف لكيفية وضع هذه التعليقات في الاعتبار (UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/6)، كي تنظر فيها اللجنة.
    Les réclamations retirées dans leur totalité n'ont pas été traitées. UN أما في حال سحب المطالبة بكاملها، فلم تتم معالجتها.
    Ces dispositions de fond ne sont pas examinées en détail ici car elles ont déjà été traitées dans une étude du secrétariat de la CNUCED. UN ولم يجر أي استعراض مفصل لهذه الأحكام ذات الطابع الموضوعي هنا لأنه سبق أن غطيت في دراسة سابقة أعدتها أمانة الأونكتاد(9).
    Les demandes suivantes ont été traitées durant la période à l'examen : UN جهزت المطالبات التالية خلال الفترة المشمولة بالتقرير:
    Plusieurs membres se sont opposés à ce renvoi au motif que toutes les questions soulevées avaient déjà été traitées de façon approfondie. UN وعارض عدة أعضاء التأجيل، على أساس أن كل الأسئلة التي طرحت تمت معالجتها بالفعل معالجة وافية.
    Avant le Caire, jamais les questions de population et de développement n'avaient été traitées de façon intégrée par autant de pays, d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales et de personnes. UN لم يحدث قبل مؤتمر القاهرة أن عولجت قضايا السكان والتنمية بأسلوب متكامل من جانب هذا العدد الكبير من البلدان والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد.
    1 914 opérations ont été traitées dans le cadre de l'appui financier fourni à l'UNPOS et de la coordination avec son groupe régional de coordination. UN عولجت 914 1 معاملة تتعلق بتنفيذ الدعم المالي المقدم لمكتب الأمم المتحدة السياسي والتنسيق مع وحدة التنسيق الإقليمي التابعة للمكتب في المسائل المالية
    Les questions restant en suspens concernant les immobilisations et les avantages du personnel semblaient avoir été traitées adroitement. UN وبدا أن المسائل المتبقية التي تكتنف الأصول الثابتة واستحقاقات الموظفين عولجت بشكل جيد.
    Ces questions ont été traitées dans le fascicule consacré à la programmation. UN وقد عولجت هذه المسائل في الدليل البرنامجي.
    8. Certaines des réclamations de la présente tranche qui font l'objet de précédents soulèvent de nouvelles questions qui n'ont été traitées dans aucun des rapports précédents du Comité. UN 8- تثير بعض المطالبات التطبيقية، في هذه الدفعة، مسائل جديدة لم تعالَج في أي من تقارير الفريق السابقة.
    Il est évident que la situation des femmes ne s'améliorera pas tant que les causes profondes des violences que les hommes leur font subir au foyer, de la traite et du travail forcé des femmes, notamment le travail sexuel forcé, et de la discrimination générale à l'encontre des femmes n'auront pas été traitées efficacement. UN وواضح أن أوضاع المرأة لن تتحسن ما لم تعالَج بصفة فعلية الأسباب الدفينة لعنف الرجل ضد المرأة في الأوساط الأسرية، والاتجار بها والسخرة، بما في ذلك العمل الجنسي القسري والتمييز الموجه عامة ضد المرأة.
    Cette conclusion n'est pas modifiée par l'invocation de l'article 23 du Pacte devant le Comité car toutes les questions relevant de cet article ont été traitées en substance dans la décision susmentionnée de la Commission. UN ولا يغير هذا الاستنتاج التمسك الإضافي بالمادة 23 من العهد أمام اللجنة, ذلك لأن أية مسائل مطروحة بموجب هذه المادة قد عُولجت في جوهرها لدى نظر اللجنة الأوروبية في هذه القضية في وقت سابق.
    Cette conclusion n'est pas modifiée par l'invocation de l'article 23 du Pacte devant le Comité car toutes les questions relevant de cet article ont été traitées en substance dans la décision susmentionnée de la Commission. UN ولا يغير هذا الاستنتاج التمسك الإضافي بالمادة 23 من العهد أمام اللجنة، ذلك لأن أية مسائل مطروحة بموجب هذه المادة قد عُولجت في جوهرها لدى نظر اللجنة الأوروبية في هذه القضية في وقت سابق.
    Il a présenté le projet de document d'orientation des décisions (UNEP/FAO/RC/CRC.5/13), de même qu'un tableau récapitulant les observations reçues et la façon dont elles avaient été traitées (UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/6), pour examen par le Comité. UN وعرض وثيقة توجيه مشروع المقرر (UNEP/FAO/RC/CRC.5/13)، مع جدول للتعليقات الواردة ووصف لكيفية وضع هذه التعليقات في الاعتبار (UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/6)، كي تنظر فيها اللجنة.
    Toutefois, ma délégation tient à souligner que plusieurs préoccupations, importantes pour les intérêts de mon pays, n'ont pas été traitées de manière satisfaisante. UN ولكن وفدي يود أن يشدد على أن عددا من الشواغل الجوهرية بالنسبة لبلدي لم تتم معالجتها بشكل مرض.
    Ces dispositions de fond ne sont pas examinées en détail ici car elles ont déjà été traitées dans une étude du secrétariat de la CNUCED " Portée, champ et application des législations et politiques de la concurrence, et analyse des dispositions des Accords du Cycle d'Uruguay intéressant la politique de la concurrence ainsi que de leurs conséquences pour les pays en développement et d'autres pays " (TD/B/COM.2/EM/2). UN ولم يجر أي استعراض مفصل لهذه الأحكام ذات الطابع الموضوعي هنا لأنه سبق أن غطيت في دراسة سابقة أعدتها أمانة الأونكتاد(7).
    Apparemment, ces informations n'avaient pas encore été traitées lors de la parution du rapport. UN ومن الواضح، أن هذه المعلومات لم تكن قد جهزت عندما صدر التقرير.
    Plusieurs membres se sont opposés à ce renvoi au motif que toutes les questions soulevées avaient déjà été traitées de façon approfondie. UN وعارض عدة أعضاء التأجيل، على أساس أن كل الأسئلة التي طرحت تمت معالجتها بالفعل معالجة وافية.
    70 % des demandes d'indemnités de départ ont été traitées dans le délai de 30 jours ouvrables. UN جُهزت خلال 30 يوم عمل نسبة 70 في المائة من مدفوعات انتهاء خدمة الموظفين.
    Les 553 demandes d'examen médical préalable au départ en mission, y compris celles relatives à la santé mentale, ont toutes été traitées. UN تمت تلبية جميع الطلبات لإجراء تقييم صحي قبل الإيفاد في بعثات، وعددها 553 طلبا بما في ذلك الصحة العقلية
    174 demandes de passation de contrats exclusifs ont été traitées. UN جرى تجهيز 174 طلب شراء من مصدر واحد
    Au cours des opérations militaires de Gaza, 1 596 personnes auraient été traitées pour des affections liées au stress, et par la suite plus de 500 personnes ont été soignées. UN وأفادت التقارير بأن 596 1 شخصاً قد عولجوا من حالات تتصل بالتوتر أثناء العمليات العسكرية في غزة، بينما بلغ عدد الذين خضعوا للعلاج بعد ذلك أكثر من 500 شخص.
    62. La CDHDF a fait savoir que 98,6 % des plaintes avaient été traitées et leur examen achevé, et que la majorité d'entre elles (62,96 %) avaient trouvé une solution en cours d'examen. UN 62- وذكرت لجنة حقوق الإنسان بالعاصمة الاتحادية أن 98.6 في المائة من الشكاوى قد تم معالجتها والتصرف فيها وهو ما حدث، في حالة معظمها (62.96 في المائة) نتيجة لحل تم التوصل إليه أثناء إجراءات المحكمة.
    Si ces affaires avaient été traitées par le Tribunal, en effet, des voyages auraient dû être effectués pour mener des consultations avec les enquêteurs à Kigali, entendre les témoins et les experts et rencontrer les témoins à charge afin de les préparer à témoigner devant le Tribunal. UN ولو كانت المحكمة باشرت النظر في هذه القضايا، لنشأت حاجة إلى تكاليف سفر إضافية لإجراء مشاورات مع المحققين في كيغالي وشهود الإثبات والخبراء وللقاء شهود الادعاء لإعدادهم للإدلاء بشهادتهم في المحكمة.
    Entre février et juin, 1 628 nouvelles affaires ont été enregistrées et 1 762 ont été traitées, ce qui laisse à 4 965 le nombre total d'inscriptions au rôle. UN وفي الفترة من شباط/فبراير إلى حزيران/يونيه، سجلت 1628 قضية ادعاء جديدة وتمت معالجة 762 1 قضية، مما يجعل مجموع عدد المحاكمات الجنائية 965 4 محاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more