"été violés" - Translation from French to Arabic

    • انتهكت
        
    • انتُهكت
        
    • تنتهك حقوقهم
        
    • وقوع انتهاك
        
    • انتهاك حقوقهم
        
    • تُنتهك
        
    • انتُهِكت
        
    • انتُهِكَت
        
    • انتهاكها
        
    • انتُهك
        
    • هناك انتهاكاً
        
    • بانتهاك حقوقه
        
    • تم انتهاك
        
    • الانتهاك المدعى به
        
    • يُنتهك
        
    L'auteur conclut que les droits garantis à Idriss et Juma Aboufaied par l'article 9, paragraphe 4, du Pacte ont été violés. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن حقوق إدريس وجمعة أبو فايد بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت.
    L'auteur conclut que les droits garantis à Idriss et Juma Aboufaied par l'article 9, paragraphe 4, du Pacte ont été violés. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن حقوق إدريس وجمعة أبو فايد بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت.
    Toutefois, les enquêteurs auraient l'intention de vérifier si les droits d'autres journalistes mentionnés ont été violés. UN غير أنه يقال إن المحققين يعتزمون التأكد مما إذا كانت حقوق الصحفيين الآخرين المذكورين قد انتهكت.
    Par conséquent, les droits garantis à l'auteur par cette disposition ont été violés. UN وهكذا انتُهكت حقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 3 من المادة 9.
    Ce bureau a compétence pour enquêter sur les circonstances dans lesquelles les droits constitutionnels d'une personne ont été violés. UN وقد خُوّل هذا المكتب سلطة التحقيق في الظروف التي يُدّعى فيها أن حقوق الشخص الدستورية قد انتهكت.
    Les droits des auteurs visés au paragraphe 1 de l'article 22 du Pacte ont ainsi été violés. UN ولذلك فإن حقوق أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 22 من العهد قد انتهكت.
    En vertu de l'article 15, toute personne dont les droits ou libertés ont été violés peut saisir un tribunal. UN وبموجب المادة ١٥، يحق لكل شخص أن يرفع دعوى أمام المحاكم اذا انتهكت حقوقه أو حرياته.
    Les réparations constituent la forme matérielle de la reconnaissance due à un titulaire de droits égaux dont les droits fondamentaux ont été violés. UN وتمثل التعويضات الشكل المادي للاعتراف المتوجِّب لصاحب حقوق متساوية انتهكت حقوقه الأساسية.
    La conclusion de l'étude était que les droits des détenus avant leur procès avaient été violés ou négligés par les autorités compétentes. UN وخلصت هذه الدراسة إلى أن السلطات المعنية انتهكت حق السجناء في التحقيق وأهملته.
    Au cours du procès, ses droits de présenter des preuves, de faire procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge et de faire appel, entre autres, ont été violés. UN وخلال المحاكمة انتهكت حقوقه في تقديم الأدلة واستجواب شهود الادعاء وتقديم الشكاوى أو الطعون.
    Le Comité conclut donc qu'en l'espèce les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte ont été violés. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت في هذه القضية.
    Le Comité estime donc qu'en l'espèce les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 ont été violés. UN وعليه، تستنتج اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت في هذه القضية.
    Il est habilité à enquêter sur toute atteinte de ce type alléguée par quiconque estime que ses droits ont été violés par les pouvoirs publics ou par un organisme officiel. UN ويجوز له التحقيق في زعم أي شخص بأن دائرة حكومية أو هيئة قانونية انتهكت حقوقه.
    En conséquence, les droits qu'il tient des paragraphes 1 et 5 de l'article 9 du Pacte ont été violés. UN ويزعم من ثم أن حقوقه قد انتهكت بموجب الفقرتين 1 و5 من المادة 9 من العهد.
    Il s'agissait là d'un recours utile et efficace, qui aurait permis de rétablir directement les droits que l'auteur affirmait avoir été violés. UN وهذا السبيل الفعال والعملي للانتصاف كان سيتيح لصاحب البلاغ مباشرة استعادة الحقوق التي يدعى أنها قد انتهكت.
    Les personnes qui considèrent que leurs droits ont été violés peuvent saisir directement les autorités de police ou la justice, y compris les tribunaux. UN ويجوز لمن يدعي بأن حقوقه قد انتُهكت أن يلجأ مباشرة إلى وكالات إنفاذ القوانين وهيئات العدالة بما فيها المحاكم.
    Il est précisé que les enquêteurs envisageraient de vérifier si les droits d'autres journalistes mentionnés avaient été violés. UN بيد أنه قيل إن المحققين يعتزمون التحقق مما إذا كانت حقوق الصحفيين الآخرين المذكورين قد انتُهكت.
    De plus, l'Organisation des Nations Unies devrait donner l'exemple s'agissant d'aider ceux dont les droits ont été violés. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحدد الأمم المتحدة معايير السلوك بمساعدة من تنتهك حقوقهم.
    Le Comité a conclu que ses droits protégés par les articles 7 et 9 et le paragraphe 1 de l'article 10 ont été violés. UN وانتهت اللجنة إلى وقوع انتهاك لحقوقه المنصوص عليها في الماديتين 7 و9، وفي الفقرة 1 من المادة 10.
    Ils se retrouvent alors souvent privés de moyens efficaces pour contester des décisions et obtenir réparation lorsque leurs droits ont été violés. UN ونتيجة لذلك، كثيراً ما يُتركون دون وسائل فعالة للاعتراض على انتهاك حقوقهم الإنسانية والحصول على تعويضات عن ذلك.
    Il n'existe pas de système de recours distinct pour les personnes handicapées dont les droits ont été violés. UN ولا يوجد نظام انتصاف منفصل ينطبق في حد ذاته على الأشخاص ذوي الإعاقة عندما تُنتهك حقوقهم.
    En vertu de la loi, tout enfant de 14 ans ou plus peut saisir ces institutions dès lors qu'il pense que ses droits ont été violés. UN وبموجب القانون، يحق للأطفال الذين بلغوا سن الرابعة عشرة أن يتصلوا بهذه المؤسسات مباشرة إذا انتُهِكت حقوقهم.
    Il est donc affirmé que les droits de la fille à une procédure équitable et à une protection spéciale en tant qu'enfant ont été violés par ces lacunes dans la procédure. UN لذا, يُدّعى أن حقوق الابنة في المحاكمة العادلة والحماية الخاصة كطفلة قد انتُهِكَت بسبب هذه الثغرات الإجرائية في الإجراءات القضائية.
    L'hypothèse de départ devrait être que l'État lésé est très conscient des normes et des droits qui ont été violés par l'État responsable. UN وقال إن الفرض الذي ينبغي أن يكون نقطة البدء هو أن الدولة المضرورة تكون هي أكثر الدول وعيا بالمعايير التي تم الإخلال بها والحقوق التي تم انتهاكها من جانب الدولة المسؤولة.
    Ces deux droits du peuple sahraoui ont été violés de façon persistante. UN وقد انتُهك هذان الحقان من حقوق للشعب الصحراوي باستمرار.
    Pour cette raison, le Comité conclut que les droits de l'auteur visés au regard du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte ont été violés. UN ولهذا السبب، تخلـص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    Le 15 mars 2010, l'auteur a adressé au juge de paix du 33e district de Velikie Luki une requête par laquelle il lui demandait de reconnaître que les droits qu'il tient de l'article 17 du Pacte avaient été violés. UN وفي 15 آذار/مارس 2010 قدم صاحب البلاغ التماساً إلى قاضي الصلح في الدائرة الثالثة والثلاثين لمدينة فيليكي لوكي يطلب منه الإقرار بانتهاك حقوقه المكفولة بموجب المادة 17 من العهد.
    En conséquence, les droits de l’auteur ont été violés de 1992 à 1995, lui causant un tort que la suppression du système de quota n’a pas réparé. UN وبناء عليه، فإنه من نافلة القول إنه تم انتهاك حقوق مقدم البلاغ من عام ١٩٩٢ إلى عام ١٩٩٥ مما ألحق به أضرارا لم يخفف من آثارها إيقاف العمل بنظام الحصص.
    4.2 Selon l'État partie, les auteurs n'ont pas spécifié comment les droits qui leur sont reconnus par les articles 7 et 14 du Pacte auraient été violés. UN ٤-٢ وترى الدولة الطرف أن مقدمي البلاغين لم يحددا طريقة الانتهاك المدعى به لحقوقهما بموجب المادتين ٧ و٤١ من العهد.
    Par conséquent, l'État partie affirme que les droits que l'auteur tient du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte n'ont pas été violés. UN وعليه، تفيد الدولة الطرف بأن حق صاحب البلاغ المكفول بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لم يُنتهك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more