"établie à" - Translation from French to Arabic

    • المتبعة في
        
    • مقرها في
        
    • يتقرر بموجب
        
    • صغيرة في
        
    • ومقرها في
        
    • المعدة بشأن
        
    • بإعدادها
        
    • إلى مستوى غير
        
    • المنظومة على
        
    • ومقر المؤتمر
        
    • جرى عليه
        
    • كنقطة انطلاق
        
    • الأساس المحددة
        
    • فيما جرى
        
    • التي أُعدَّت
        
    Les travaux se dérouleront conformément à la pratique établie à la première réunion, tenue à Putrajaya (Malaisie) du 10 au 12 novembre 2008. UN وستسير أعمال هذا الاجتماع وفقاً للممارسة المتبعة في الاجتماعين الأول والثاني.
    Elle doit être appliquée de manière très précise, suivant le texte et dans le respect de la pratique établie à l'ONU. UN ينبغي أن يتم تنفيذه على وجه الدقة للغاية، وفقا لنصه واحتراما للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    La Hong Kong Federation of Women's Centres est une organisation caritative indépendante établie à Hong Kong (Chine). UN إن اتحاد هونغ كونغ للمراكز النسائية منظمة خيرية مستقلة يقع مقرها في هونغ كونغ، الصين.
    Fondée en 2003, la Fundación Alvaralice est une organisation de défense de la famille établie à Cali, en Colombie. UN أنشئت في عام 2003 مؤسسة ألباراليسِ، وهي منظمة تعنى بالأسرة يقع مقرها في كالي بكولومبيا.
    L'existence dans un État partie donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d'une décision de celui-ci, mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. UN ووجود أقلية إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة من الدول اﻷعضاء لا يتوقف على قرار من تلك الدولة الطرف بل يلزم أن يتقرر بموجب معايير موضوعية.
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique, une petite équipe a également été établie à Kuala Lumpur. UN وهناك أيضاً دعم إقليمي متاح في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بفضل إنشاء فرقة صغيرة في كوالالمبور.
    Les représentants se souviendront que, conformément à la pratique établie à l'Assemblée générale, les États non membres dotés du statut d'observateur ne font normalement de déclaration que devant les grandes commissions. UN ولعل اﻷعضاء يتذكرون أنه وفقا للممارسة المتبعة في الجمعية العامة، يجوز للمراقبين من غير الدول اﻷعضاء أن يدلوا عادة ببيانات في اللجان الرئيسية فقط.
    L'Assemblée se rappellera que, conformément à la pratique établie à l'Assemblée générale, les observateurs des États non Membres ne peuvent, normalement, faire de déclarations que dans les grandes commissions. UN ولعل الأعضاء يذكرون أنه وفقا للممارسة المتبعة في الجمعية العامة، فإن مراقبي الدول غير الأعضاء يُسمح لهم في العادة باﻹدلاء ببيانات في اللجان الرئيسية فقط.
    Le Président, avec l'assentiment du Conseil, a invité l'Observateur permanent de la Palestine à participer au débat, conformément au règlement intérieur provisoire et à la pratique établie à cet égard. UN ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل فلسطين للمشاركة في المناقشة وفقا للنظام الداخلي والممارسة السابقة المتبعة في هذا الصدد.
    Une société française avait acheté à une société établie à Hong Kong des produits de téléphonie. UN اشترت شركة فرنسية منتجات هاتفية من شركة يقع مقرها في هونغ كونغ.
    La DiploFoundation est une organisation à but non lucratif établie à Malte, avec des bureaux à Genève et à Belgrade. UN المؤسسة الدبلوماسية منظمة لا تستهدف الربح مقرها في مالطة ولديها مكتب في جنيف وبلغراد.
    Elle a été invitée à installer son campus principal au Costa Rica, où elle est toujours établie à ce jour. UN وقد دُعيت إلى إنشاء مقرها في كوستاريكا التي أصبحت بلدها المضيف منذئذ.
    L'existence dans un Etat partie donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d'une décision de celui-ci, mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. UN ووجود أقلية إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة من الدول اﻷعضاء لا يتوقف على قرار من تلك الدولة الطرف بل يلزم أن يتقرر بموجب معايير موضوعية.
    L'existence dans un Etat partie donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d'une décision de celui-ci, mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. UN ووجود أقلية إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة من الدول اﻷعضاء لا يتوقف على قرار من تلك الدولة الطرف بل يلزم أن يتقرر بموجب معايير موضوعية.
    En 1815, lorsque Napoléon a été emprisonné à Sainte-Hélène, une petite garnison navale britannique était établie à Ascension. UN وفي عام 1815، حينما كان نابليون سجينا في سانت هيلانة، رابطت حامية بحرية بريطانية صغيرة في جزيرة أسنسيون.
    L'Academy for Future Science est une organisation à but non lucratif établie à Johannesburg (Afrique du Sud). UN هذه المنظمة منظمة غير هادفة للربح ومقرها في جوهانسبرغ، في جنوب أفريقيا.
    Présentant ce point, le représentant du secrétariat a appelé l'attention sur la documentation établie à ce sujet (voir l'annexe VII) et indiqué les mesures que le Comité pourrait prendre sur la question. UN 71 - ولدى عرض هذا البند، أشارت الأمانة إلى الوثائق المعدة بشأن الموضوع (أنظر المرفق السابع) وأشارت إلى احتمال اتخاذ إجراء من جانب اللجنة بشأن هذا البند.
    Bien que le Gouvernement du RoyaumeUni m'ait chargé de la faire, je l'ai établie à titre personnel. UN ومع أن حكومة المملكة المتحدة هي التي كلفتني بإجراء هذه الدراسة، فقد قمت بإعدادها بصفتي الشخصية.
    Une CSENO globale de 10 mg/kg/j a pu être établie à partir des résultats des études de 13 semaines. Les études de la toxicité chronique n'ont permis d'en déterminer aucune. UN ويمكن القول استناداً إلى الدراسات التي استغرقت 13 أسبوعاً بأن مستوى التأثير غير الضار الملاحظ هو بشكل عام 10 ملغم/كلغ/يوم لكن لم يتم الوصول إلى مستوى غير ضار ملاحظ من التجارب المزمنة.
    Celle-ci a été établie à partir des observations formulées par les organisations membres du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS). UN وقد وحدت وجهات نظر المنظومة على أساس المعلومات التي قدمتها المؤسسات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق.
    établie à l'Office des Nations Unies à Genève, elle est coprésidée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le chef d'État ou de gouvernement qui assure la présidence de l'Union européenne. UN ومقر المؤتمر هو مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف. ورئيساه المشاركان هما اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ورئيس الدولة أو رئيس الحكومة الذي يكون منوطا بمقاليد رئاسة الاتحاد اﻷوروبي.
    Toutefois, la pratique établie à l'Organisation des Nations Unies est qu'un représentant qui souhaite présenter une motion de procédure ou demander des renseignements ou des éclaircissements soulève fréquemment une'motion d'ordre'afin d'obtenir la parole. UN على أنه كثيرا ما يحدث، فيما جرى عليه العمل باﻷمم المتحدة، أن يثير أحد الممثلين ' نقطة نظام ' كوسيلة للحصول على اﻹذن بالكلام، مع أن مقصده عرض اقتراح إجرائي أو استعلام أو استيضاح.
    L’estimation préliminaire des ressources à prévoir pour l’exercice biennal 2000-2001 a été établie à partir du montant des crédits ouverts pour l’exercice en cours, qui s’élève à 2 532 300 000 dollars. UN اﻷنشطة المقترح خلال فترة السنتين ٢ - استخدم كنقطة انطلاق في وضع تقدير أولي للموارد اللازمة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ المقدار الحالي للاعتمادات، وهو ٥٣٢,٣ ٢ مليون دولار.
    La moyenne générale pour le barème actuel s'est établie à 5 849 dollars pour la période de trois ans et à 5 518 dollars pour la période de six ans. UN وكان متوسط الأرقام الكلي للجدول الحالي هو 530 7 دولارا عن فترة الأساس المحددة بثلاث سنوات
    Rapport du Secrétariat sur la documentation établie à l'intention de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale (E/CN.15/2013/13) UN تقرير الأمانة عن الوثائق التي أُعدَّت للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية (E/CN.15/2013/13)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more