"établies entre" - Translation from French to Arabic

    • القائمة بين
        
    • أُعدت في الفترة
        
    • التي أقيمت بين
        
    Elle a loué les bonnes relations de travail établies entre le PNUD et le Gouvernement malien. UN وأثنى المتحدث على علاقة العمل الطيبة القائمة بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وحكومة مالي.
    Il s'agit là d'une règle d'interprétation qui s'applique en l'absence de dispositions contractuelles, d'usages ou d'habitudes établies entre les parties. UN وهذه هي قاعدة التفسير التي تطبّق في حالة غياب الشروط التعاقديّة أو الأعراف السائدة أو الممارسات القائمة بين الطرفين.
    On décrira ici brièvement à titre d’exemple les relations établies entre le Département des affaires de désarmement et les ONG. UN وفيما يلي وصف موجز، على سبيل المثال، للعلاقات القائمة بين إدارة شؤون نزع السلاح والمنظمات غير الحكومية.
    En outre, les relations étroites établies entre les deux organisations ont conduit à une collaboration fructueuse sur de nombreuses questions. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أسفرت العلاقات الوثيقة القائمة بين المنظمتين عن التعاون المثمر في مسائل عديدة.
    Études établies entre 1954 et 1980 UN دراسات أُعدت في الفترة 1954-1980
    Le Rapporteur spécial se félicite des relations de travail établies entre l'équipe de pays des Nations Unies et l'organisme national de défense des droits de l'homme. UN 95 - ويرحب المقرر الخاص بعلاقة العمل التي أقيمت بين فريق الأمم المتحدة القُطري وهيئة حقوق الإنسان التابعة للحكومة.
    Elle a loué les bonnes relations de travail établies entre le PNUD et le Gouvernement malien. UN وأثنى المتحدث على علاقة العمل الطيبة القائمة بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وحكومة مالي.
    Tout d'abord, je ressens une grande satisfaction car l'octroi du statut d'observateur témoigne des excellentes relations qui se sont établies entre nos organisations et qui se sont renforcées au fil du temps. UN أولا، لقد شعرت بارتياح كبير ﻷن منحنا مركز المراقب دليل على العلاقــات الممتازة القائمة بين منظمتينا، وهي علاقات ظلــت تتعزز بمرور الزمن.
    L'esprit dans lequel s'est déroulée cette cérémonie a fait ressortir les excellentes relations de travail qui s'étaient établies entre la force multinationale et la MINUHA, en particulier la fructueuse coopération entre les autorités américaines et les Nations Unies. UN وبرزت في هذه المناسبة علاقات العمل الممتازة القائمة بين القوة المتعددة الجنسيات وبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، ولا سيما التعاون الفعال بين سلطات الولايات المتحدة واﻷمم المتحدة.
    Ils se sont également félicités des relations de travail constructives établies entre l'Organisation des Nations Unies et la Fédération de Russie en vue d'un règlement politique global du conflit en Abkhazie, en Géorgie et au Tadjikistan. UN وأعربوا كذلك عن تقديرهم لعلاقة العمل التعاونية القائمة بين اﻷمم المتحدة والاتحاد الروسي الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع في أبخازيا وجمهورية جورجيا وطاجيكستان.
    Le Liban a maintes fois mis en exergue les excellentes relations qui se sont établies entre l'Armée libanaise et la FINUL, et met en garde contre les tentatives d'Israël de saper leurs efforts et leur crédibilité. UN وما فتئ لبنان يلقي الضوء على العلاقة الممتازة القائمة بين القوات المسلحة اللبنانية وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وهو يحذر من محاولات إسرائيل تقويض جهودها والنيل من مصداقيتها.
    Cela ne veut cependant pas dire qu'une objection à effet super-maximum ne produit aucun effet sur le contenu des relations conventionnelles établies entre son auteur et l'auteur de la réserve. UN 368 - ولا يعني هذا، مع ذلك، أن الاعتراض ذا الأثر فوق الأقصى لا يترتب عليه أي أثر في مضمون العلاقات التعاهدية القائمة بين صاحبه وصاحب التحفظ.
    Il s'agit en particulier des relations établies entre certaines organisations féministes et les femmes politiques à travers un processus de sensibilisation et de prise de conscience de la problématique hommes-femmes, processus qui a permis, au sein des structures du pouvoir, de favoriser l'élaboration et la mise en œuvre de politiques gouvernementales. UN ويتعلق ذلك، بوجه خاص، بالعلاقات القائمة بين بعض المنظمات النسائية والمشتغلات بالسياسة، في عملية لتوعية المرأة والعمل على تحقيق تقدم في هياكل السلطة في صياغة وتنفيذ السياسات العامة.
    Les relations établies entre les éléments sociaux et économiques ont une incidence sur la politique en matière de santé et elles sont liées aux éléments scientifiques, juridiques, professionnels et éthiques. UN فالعلاقات القائمة بين العناصر الاجتماعية والعناصر الاقتصادية تؤثر في السياسات الصحية، وهي متصلة بالعناصر العلمية والقانونية والمهنية والأخلاقية.
    Les rencontres de ce groupe sont souvent l'occasion de débattre des démarches et mesures établies entre les pays membres en matière de lutte contre le terrorisme et qui visent à renforcer davantage la coopération en la matière. UN وكثيرا ما تشكل اجتماعات هذه المجموعة مناسبة لمناقشة النهُج والتدابير القائمة بين البلدان الأعضاء في مجال مكافحة الإرهاب والتي ترمي إلى مواصلة تعزيز التعاون في هذا المجال.
    C'est alors seulement que les milieux spécialisés dans les changements climatiques pourront démontrer l'intérêt d'une approche de cette question fondée sur les droits de l'homme et que des passerelles pourront être établies entre les deux communautés. UN وعندها فقط يمكن للأوساط المعنية بتغير المناخ أن تثبت القيمة التي سيضيفها نهج قائم على حقوق الإنسان إلى القضية وسد الفجوات القائمة بين الوسطين.
    Le tribunal a fait entièrement droit à la requête, en s'appuyant sur la création d'une relation commerciale entre les parties à propos d'une vente internationale régie par des habitudes établies entre les parties, ainsi que le prévoit la CVIM. UN وقد أيّدت المحكمة المطالب تأييداً كاملاً، إذ ذكرت وجود علاقة تجارية منشأة بين الطرفين فيما يتعلق ببيع دولي، تحكمه الممارسات القائمة بين الطرفين، مثلما تنصّ عليه اتفاقية البيع.
    Il a également été suggéré de continuer à développer les relations établies entre la CNUDCI et les organisations internationales opérant dans le domaine de la microfinance. UN ورئي أيضا أنه ينبغي مواصلة تطوير العلاقات القائمة بين الأونسيترال والمنظمات الدولية الناشطة في ميدان التمويل البالغ الصغر.
    La Commission a été informée que pour 2005, la marge avait été estimée à 11,1 %, selon la méthode approuvée et en fonction des équivalences de classes établies entre l'Organisation des Nations Unies et l'Administration fédérale des États-Unis. UN 164 - وقد أبلغت اللجنة أن هامش الأجر الصافي لعام 2005 قدر 111.1 على أساس المنهجية المعتمدة ومعادلات الرتب القائمة بين موظفي الأمم المتحدة وموظفي الولايات المتحدة الذين يشغلون وظائف مماثلة.
    6. Une contravention essentielle suppose premièrement que le vendeur a manqué à une obligation dont il était tenu de s'acquitter en vertu du contrat, des usages commerciaux, des habitudes qui s'étaient établies entre les parties ou de la Convention. UN 6- يتطلّب الإخلال الأساسيّ أولاً أن ينتهك البائع واجباً كان مجبراً على أدائه بموجب العقد أو الأعراف التجاريّة الدارجة أو الممارسات القائمة بين الطرفين أو بموجب الاتفاقيّة.
    Études établies entre 1996 et 2007 UN دراسات أُعدت في الفترة 1996-2007
    RECONNAISSANT que le processus de paix et la nouvelle ère qu'il a créée, ainsi que les nouvelles relations établies entre les deux Parties décrites ci-dessus, sont irréversibles et la détermination des deux Parties à maintenir, soutenir et continuer le processus de paix; UN وإذ تسلمان بكون عملية السلام، والحقبة الجديدة التي أوجدتها، فضلا عن العلاقة الجديدة التي أقيمت بين الطرفين على النحو الموصوف أعــلاه، أمــورا لا رجعة فيها، وبتصميم الطرفين على المحافظة على عملية السلام وتغذيتها ومواصلتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more