"établir des institutions" - Translation from French to Arabic

    • إنشاء مؤسسات
        
    • إقامة مؤسسات
        
    • إقامة المؤسسات
        
    • لإقامة المؤسسات
        
    • بناء مؤسسات
        
    • وإنشاء المؤسسات
        
    La République des Îles Marshall reconnaît qu'il est important d'établir des institutions nationales des droits de l'homme. UN تعترف جمهورية جزر مارشال بأهمية إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان.
    La responsabilité d'établir des institutions nationales solides incombe avant tout à l'État et à ses dirigeants. UN والمسؤولية الرئيسية عن إنشاء مؤسسات سليمة في البلد تقع على عاتق البلد نفسه وعلى قادته.
    Les programmes tendant à leur inculquer des notions élémentaires de droit se sont montrés efficaces pour ce qui est d'aider les femmes à comprendre le lien entre leurs droits et d'autres aspects de leur vie et démontrer que l'on peut établir des institutions à bon rapport coût-efficacité pour les aider à faire valoir ces droits. UN واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق.
    Il a fait observer que presque toutes les religions du monde cohabitaient en Inde, où toutes les sectes avaient le droit d'établir des institutions à des fins religieuses et éducatives. UN وتحدثت قطر عن الهند بوصفها وطناً لجميع أديان العالم تقريباً، تتمتع فيه جميع الفرق الدينية بالحق في إقامة المؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية.
    14. Encourage les territoires non autonomes à prendre des mesures pour établir des institutions ou politiques permettant d'assurer la planification préalable requise et la gestion des effets des catastrophes ou pour renforcer celles qui existent ; UN 14 - يشجع الأقاليــم غير المتمتعــة بالحكــم الذاتــي على اتخـاذ الخطـوات اللازمة لإقامة المؤسسات ووضع السياسات المتعلقة بالتأهب للكوارث وإدارتها و/أو تعزيز القائم منها؛
    La Mission des Nations Unies au Soudan du Sud a pour tâche prioritaire d'aider le Gouvernement à établir des institutions responsables de l'état de droit et de la sécurité, qui soient efficaces et bien acceptées. UN وتعد مساعدة الحكومة في بناء مؤسسات خاصة بسيادة القانون والأمن تكون فعالة ومقبولة جدا من الأولويات الرئيسية للبعثة.
    Après de longues années de crise, le pays est en effet parvenu à organiser des élections libres et démocratiques, à pacifier et à réunifier le territoire, à établir des institutions légitimes et à relancer la croissance. UN فبعد مرور سنوات طويلة من الأزمات، استطاع البلد أن ينظم انتخابات حرة وديمقراطية، وتحقيق السلام وتوحيد أراضيه، وإنشاء المؤسسات الشرعية، والشروع في النمو الاقتصادي.
    établir des institutions temporaires à Abyei ne conduira pas à la paix durable recherchée et ne peut être considéré comme une fin en soi. UN ولن يؤدي إنشاء مؤسسات مؤقتة في أبيي إلى إحلال السلام الدائم المرجو، ولا يمكن أن يعتبر إنشاؤها غاية في حد ذاته.
    Dans quelques cas, l'État avait explicitement rejeté les recommandations, notamment lorsqu'elles visaient à faire modifier ou abroger des textes législatifs ou à établir des institutions. UN وفي حالات قليلة، رفضت الدول صراحة التوصيات المتعلقة بقضايا أثارتها الإجراءات الخاصة، لا سيما حيث صدرت توصيات محددة بإلغاء تشريع أو إنشاء مؤسسات.
    :: établir des institutions et des mécanismes nationaux efficaces, tels qu'une commission nationale pour les enfants ou un ombudsman national consacré aux enfants, pour faire en sorte que l'on accorde, à l'échelle nationale, la toute première priorité aux préoccupations des enfants, surtout dans les pays touchés par un conflit; UN :: إنشاء مؤسسات وآليات وطنية فعالة، مثل لجنة وطنية للأطفال ومكتب وطني لأمين مظالم الأطفال، لكفالة أن تكون شواغل الأطفال في صدارة الخطة الوطنية، لا سيما في البلدان المتأثرة بالصراعات.
    La priorité est donnée à l'éducation et à l'information en matière des droits de l'homme et à la nécessité d'établir des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ولقد أضفيت الأولوية على التثقيف والإعلام في مجال حقوق الإنسان وعلى اقتضاء إنشاء مؤسسات وطنية للترويج لحقوق الإنسان وحمايتها.
    La tâche consistant à établir des institutions fédérales communes en Bosnie-Herzégovine se révèle encore très difficile. Nombreux sont ceux qui tout simplement ne reconnaissent pas encore la légitimité de toute institution ou toute initiative qui confirmerait le caractère unitaire de la Bosnie-Herzégovine. UN فقد ثبت أن مهمة إنشاء مؤسسات موحدة فيدرالية في البوسنة والهرسك لا زالت صعبة للغاية، حيث أن هنالك الكثيرين ممن لا يعترفون بشرعية أي من المؤسسات أو أي من المبادرات التي تؤكد على وحدة البوسنة والهرسك.
    Il est vital d'établir des institutions garantes de l'état de droit pour assurer la sécurité immédiate ainsi que la stabilité nécessaire afin que la consolidation de la paix s'enracine. UN 48 - يعد إنشاء مؤسسات سيادة القانون أمرا حيويا لضمان ترسيخ الأمن الفوري والاستقرار اللازم لبناء السلام.
    Les programmes tendant à leur inculquer des notions élémentaires de droit se sont montrés efficaces pour ce qui est d'aider les femmes à comprendre le lien entre leurs droits et d'autres aspects de leur vie et démontrer que l'on peut établir des institutions à bon rapport coût-efficacité pour les aider à faire valoir ces droits. UN واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق.
    Le défi consiste à établir des institutions qui appuient une transformation durable des actifs naturels en recettes de l'État, moyens de subsistance et infrastructure sans créer de nouvelles sources de frictions ou sans contribuer à la dégradation de l'environnement à long terme. UN ويكمن التحدي في إقامة مؤسسات تدعم تحويلا مستداماً للموارد الطبيعية إلى إيرادات للدولة، وسبل العيش والبنى التحتية دون التسبب في بروز مصادر جديدة للتوتر أو الإسهام في التدهور البيئي في الأجل الطويل.
    Nous pensons qu'il nous faut établir des institutions transparentes, fortes et ouvertes qui nous permettent de contrôler l'action de l'élite et de mettre en place des règles équitables pour l'ensemble de la population. UN ونعتقد أننا بحاجة إلى إقامة مؤسسات شفافة وقوية ومفتوحة لنتمكن من الحد من قوة الفئة المتميزة، وتهيئة أرضية عمل متكافئة لجميع المواطنين.
    Il a fait observer que presque toutes les religions du monde cohabitaient en Inde, où toutes les sectes avaient le droit d'établir des institutions à des fins religieuses et éducatives. UN وتحدثت قطر عن الهند بوصفها وطناً لجميع أديان العالم تقريباً، تتمتع فيه جميع الفرق الدينية بالحق في إقامة المؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية.
    119. Des efforts accrus seraient nécessaires pour établir des institutions fédérales, notamment une force de police fédérale conjointe et un système judiciaire indépendant. UN ٩١١- يحتاج اﻷمر إلى بذل قدر أكبر من الجهود في إقامة المؤسسات الاتحادية، وبشكل خاص قوة الشرطة الاتحادية المشتركة، والسلطة القضائية المستقلة.
    14. Encourage les territoires non autonomes à prendre des mesures pour établir des institutions ou des politiques permettant d'assurer la planification préalable et la gestion des effets des catastrophes ou pour renforcer les institutions ou politiques existantes ; UN 14 - يشجع الأقاليــم غير المتمتعــة بالحكــم الذاتــي على اتخـاذ الخطـوات اللازمة لإقامة المؤسسات ووضع السياسات اللازمة للتأهب للكوارث وإدارتها و/أو تعزيز القائم منها؛
    14. Encourage les territoires non autonomes à prendre des mesures pour établir des institutions ou politiques permettant d'assurer la planification préalable et la gestion des effets des catastrophes ou pour renforcer celles qui existent ; UN 14 - يشجع الأقاليــم غير المتمتعــة بالحكــم الذاتــي على اتخـاذ الخطـوات اللازمة لإقامة المؤسسات ووضع السياسات المتعلقة بالتأهب للكوارث وإدارتها و/أو تعزيز القائم منها؛
    Il faut également établir des institutions, telles que des intermédiaires financiers et des fonds infrastructurels. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى بناء مؤسسات من قبيل مؤسسات الوساطة المالية وصناديق الهياكل الأساسية.
    En 2006 et 2007, l'Initiative a examiné les cadres en place dans les différents États membres et estimé qu'il fallait donner des pouvoirs d'enquête et de poursuite suffisants et établir des institutions adaptées dans la région. UN وفي الفترة 2006-2007، استعرضت المبادرة الأطر ذات الصلة القائمة في الدول الأعضاء، ودعمت العمل على توفير الصلاحيات الكافية للتحقيق والملاحقة القضائية، وعلى بناء مؤسسات ذات صلة في المنطقة.
    22. Plusieurs délégués ont insisté sur l'importance d'élaborer et de mettre en œuvre des plans d'action nationaux, d'adopter des lois contre la discrimination et d'établir des institutions nationales des droits de l'homme. UN 22- وأكد عدد من المندوبين على أهمية وضع خطط عمل وطنية وتنفيذها، واعتماد تشريعات مناهضة للتمييز، وإنشاء المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more