"établir des liens entre" - Translation from French to Arabic

    • الربط بين
        
    • إقامة روابط بين
        
    • لإقامة علاقات بين
        
    • إيجاد صلات بين
        
    • والربط بين
        
    • بناء الجسور بين
        
    • إقامة الروابط بين
        
    • وجود رابطة بين الإطار العالمي
        
    • إيجاد روابط بين
        
    • وإقامة روابط بين
        
    • لإقامة روابط بين
        
    • لإقامة صلات بين
        
    • مد الجسور بين
        
    • إلى إقامة صلات بين
        
    Comme la délégation française, j'estime qu'il n'est pas souhaitable d'établir des liens entre les différentes questions. UN إنني اتفق مع وفد فرنسا على أنه من غير المستصوب الربط بين التقدم الذي يتحقق بالنسبة إلى مختلف القضايا.
    établir des liens entre divers programmes de santé peut favoriser des synergies propres à accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire dans ce domaine. UN يؤدي الربط بين برامج صحية مختلفة إلى تعزيز علاقات التفاعل لدفع عجلة التقدم نحو بلوغ أهداف الألفية المتصلة بالصحة.
    En outre, il est possible d'établir des liens entre les entreprises nationales et les entreprises étrangères en renforçant les capacités technologiques nationales. UN وإلى جانب هذا، يمكن إقامة روابط بين الشركات المحلية والأجنبية عن طريق بناء القدرات التكنولوجية المحلية.
    Un de ses programmes consistait à établir des liens entre les STN et les PME, afin de faire de ces dernières des fournisseurs d'envergure mondiale. UN وتشتمل إحدى مبادرات هذا المركز على برنامج التوريد العالمي الذي يهدف إلى إقامة روابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    4. Invite les États membres à créer une base de données exhaustive sur leurs systèmes de bourse et d'investissement et à étudier la possibilité de conclure entre eux des accords régionaux pour établir des liens entre leurs bourses de valeurs; UN 4 - يدعو الدول الأعضاء إلى إنشاء قاعدة بيانات شاملة حول أسواقها المالية وأنظمتها الاستثمارية، وإلى بحث إمكانية إبرام اتفاقيات إقليمية فيما بينها سعياً لإقامة علاقات بين أسواقها المالية.
    Au paragraphe 78, le Comité a recommandé au CCI d'examiner comment il pourrait établir des liens entre les ressources budgétaires et les résultats. UN 19 - في الفقرة 78، أوصى المجلس بأن ينظر مركز التجارة الدولية في سبل إيجاد صلات بين موارد الميزانية ونتائجها.
    Un certain nombre de délégations soulignent la nécessité pour les populations locales d'avoir accès au traitement ainsi qu'aux réfugiés et souhaitent établir des liens entre la prévention et les soins. UN وشدد عدد من الوفود على ضرورة حصول السكان المحليين وكذلك اللاجئين على العلاج والربط بين الوقاية والرعاية.
    Elle peut établir des liens entre le maintien de la paix, l'aide aux réfugiés, les secours d'urgence et le développement. UN وهي تستطيع الربط بين حفظ السلم، ومساعدة اللاجئين، وجهود الاغاثة، والتنمية.
    Le Comité note que le CCI comptait sur la mise en place du nouveau progiciel de gestion intégré pour pouvoir établir des liens entre les dépenses et les résultats. UN ويلاحظ المجلس أن مركز التجارة الدولية يعتمد على وضع نظام الأمم المتحدة الجديد لتخطيط موارد المؤسسة الذي سيمكنه من الربط بين التكاليف والنتائج.
    Il était nécessaire d'établir des liens entre les définitions et les sources de données potentielles. UN وتم تأكيد ضرورة الربط بين التعاريف ومصادر البيانات المحتملة.
    L'influence la plus destructrice de toutes est la tendance croissance à établir des liens entre le terrorisme international et l'islam. UN ومن أشد الأمور ضررا الميل المتزايد إلى الربط بين الإرهاب الدولي والإسلام.
    On prévoit d'établir des liens entre le programme national de lutte antimines et les programmes destinés aux handicapés afghans. UN ومن المتوقع الربط بين البرنامج الوطني المتعلق بالعمل في مجال الألغام والبرامج المخصصة لصالح الأفغان المعاقين.
    Le problème essentiel pour l'administration publique est de parvenir à établir des liens entre les deux types d'institutions, aussi essentielles l'une que l'autre. UN أما التحدي الرئيسي الذي تواجهه الإدارة العامة فيكمن في كيفية الربط بين الاثنتين. فالأولى لا تتحقق إذا لم تعمل الشواغل المتعلقة بالحقوق في إطار الثانية.
    Dans ce contexte, il semblerait pertinent d'établir des liens entre les processus d'examen régionaux et mondiaux. UN وفي هذا السياق، يبدو أن إقامة روابط بين عمليات الاستعراض الإقليمية والعالمية وثيق الصلة بالموضوع.
    tenter, de manière plus stratégique, d'établir des liens entre l'assistance humanitaire et le développement à long terme, notamment dans les situations d'aprèsconflit; UN التصدي تصديا استراتيجيا أكبر لقضية إقامة روابط بين المساعدة الإنسانية والتنمية الطويلة الأجل، وبخاصة في حالات ما بعد النزاعات؛
    Il a insisté sur la nécessité d'établir des liens entre les entreprises et les droits de l'homme dans le contexte du programme de développement pour l'après2015, et de garantir la participation permanente des peuples autochtones. UN وسلط الضوء على ضرورة إقامة روابط بين الأعمال التجارية وحقوق الإنسان في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015، وضمان المشاركة المستمرة للشعوب الأصلية.
    4. Invite les États membres à créer une base de données exhaustive sur leurs systèmes de bourse et d'investissement et à étudier la possibilité de conclure entre eux des accords régionaux pour établir des liens entre leurs bourses de valeurs; UN 4 - يدعو الدول الأعضاء إلى إنشاء قاعدة بيانات شاملة حول أسواقها المالية وأنظمتها الاستثمارية، وإلى بحث إمكانية إبرام اتفاقيات إقليمية فيما بينها سعياً لإقامة علاقات بين أسواقها المالية.
    Le Comité recommande au CCI d'examiner comment il pourrait établir des liens entre les ressources budgétaires et les résultats. 9. Gestion des biens durables UN 78 - ويوصي المجلس بأن ينظر مركز التجارة الدولية في سبل إيجاد صلات بين موارد الميزانية ونتائجها.
    Elle favorise les contacts et les efforts coopératifs avec des organisations gouvernementales et non gouvernementales internationales, régionales et locales pour soutenir des projets d'intérêt mondial et établir des liens entre des groupes nationaux travaillant sur des projets locaux. UN وهي تشجع الاتصالات والجهود التعاونية مع المنظمات والمنظمات غير الحكومية الدولية والإقليمية والمحلية بهدف دعم المشاريع المهمة دوليا، والربط بين الأفرقة العاملة في المشاريع المحلية.
    En 2004, la Slovénie a été le cadre d'une grande conférence qui visait à établir des liens entre les chercheurs, les populations locales et la classe politique. UN أنشطة أخرى 38 - استضافت سلوفينيا في عام 2004 مؤتمرا رئيسيا من أجل بناء الجسور بين الباحثين والسكان المحليين والسياسيين.
    établir des liens entre les chercheurs et les responsables UN إقامة الروابط بين واضعي السياسات والباحثين
    Il était essentiel d'établir des liens entre les cadres de coopération régionale et les programmes de pays. UN ورئي أن وجود رابطة بين الإطار العالمي وأطر التعاون الإقليمي والبرامج القطرية أمر بالغ الأهمية.
    III. établir des liens entre LES DROITS ET LE DÉVELOPPEMENT UN ثالثاً - إيجاد روابط بين حقوق الإنسان والتنمية
    Du fait de l'approche intégrée adoptée, les gouvernements ont progressivement reconnu qu'il fallait dépasser le stade de l'approche verticale en matière de prestation de services pour établir des liens entre les programmes à l'intention des adolescents. UN وقد ولد النهج المتكامل قبولا لدى الحكومات بضرورة الابتعاد عن النهج الرأسي الذي كان متبعا في السابق إزاء تقديم الخدمات وإقامة روابط بين البرامج الخاصة بالمراهقين.
    Nécessité d'établir des liens entre les responsables politiques et les spécialistes de la sécurité alimentaire, de la sécurité de l'approvisionnement en eau et de la sécurité de l'environnement UN الحاجة لإقامة روابط بين راسمي السياسات والفنيين العاملين في مجال الأمن الغذائي والأمن المائي والأمن البيئي
    Les jeunes soulignent qu'il faut absolument établir des liens entre le Programme d'action mondial pour la jeunesse et les objectifs du Millénaire pour le développement pour faire en sorte d'inscrire leurs besoins dans le cadre plus large des programmes de développement. UN ويشدد الشباب على الحاجة الملحة لإقامة صلات بين برنامج العمل العالمي للشباب والأهداف الإنمائية للألفية من أجل ضمان زيادة إدراج احتياجات الشباب في خطط التنمية الأوسع نطاقا.
    Le Danemark crée un réseau d'ambassades afin d'établir des liens entre les autorités nationales et les femmes, et aider ces dernières à prendre des dispositions pratiques pour se rendre dans leur pays d'origine. UN وشرعت الدانمرك في تأسيس شبكة من السفارات من أجل مد الجسور بين السلطات الوطنية والنساء، والمساعدة في إجراء الترتيبات العملية لسفر النساء إلى بلدانهن الأصلية.
    Un plan d'action national, visant à établir des liens entre les différents acteurs engagés dans la lutte contre la drogue et la criminalité, avait été adopté le 16 septembre 2009. UN واعتُمدت خطة عمل وطنية في 16 أيلول/ سبتمبر 2009، ترمي إلى إقامة صلات بين مختلف الجهات المعنية بمكافحة المخدّرات والجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more