Les nouvelles techniques d'information peuvent aider les populations autochtones à établir des réseaux aussi bien nationaux et régionaux qu'internationaux. | UN | وتكنولوجيا المعلومات الحديثة تتيح للسكان من الشعوب الأصلية إمكانية إنشاء شبكات معلومات وطنية وإقليمية فضلاً عن شبكات دولية. |
:: établir des réseaux de contrôle côtiers ad hoc pour effectuer des mesures standardisées de l'acidification des océans. | UN | :: إنشاء شبكات مخصصة لرصد السواحل وذلك لتوحيد مقاييس تحمض المحيطات. |
D'autres bureaux régionaux ont également entrepris d'établir des réseaux d'appui. | UN | وتعمل مكاتب إقليمية أخرى على إنشاء شبكات دعم. |
Ces initiatives ont notamment consisté à établir des réseaux interclaniques de soutien à la paix et à mener des actions de réconciliation à l'échelon local. | UN | وشملت تلك الأنشطة إقامة شبكات سلام بين العشائر وتنظيم مبادرات مصالحة على صعيد المجتمع المحلي. |
Complexité de l'enquête - Il est tenu compte du degré de difficulté de l'affaire, des obstacles à l'obtention d'indices et de preuves, du savoir-faire et de l'intuition en matière d'enquête, ainsi que des aptitudes à établir des réseaux entre institutions; | UN | مدى تعقيد التحقيق. تُراعى درجة صعوبة الحالة والعوائق التي تعترض الحصول على أدلة وإثباتات ومهارات التحقيق والبديهة ومهارات إقامة الشبكات للعمل مع وكالات أخرى؛ |
Il est donc approprié de dresser des inventaires en ce domaine et de compiler et mettre en commun les informations, d'échanger les données d'expérience et d'établir des réseaux de communication propres à améliorer la circulation de l'information, de manière que les bénéficiaires soient assurés d'y avoir accès; | UN | ومن الملائم، بالتالي، وضع قوائم جرد في هذا المجال، وتجميع المعلومات وتقاسمها، وتبادل الخبرات، وإنشاء شبكات اتصال لتحسين تدفق المعلومات لتأمين سبل اطلاع المستفيدين عليها؛ |
Le programme régional a réussi à établir des réseaux, à faire se rencontrer acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux et autres parties prenantes, en particulier dans le domaine de la lutte contre la corruption, par l'intermédiaire du Réseau arabe de lutte contre la corruption et pour l'intégrité. | UN | وأحرز البرنامج الإقليمي نجاحا في بناء الشبكات والجمع بين الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية وأصحاب المصلحة، وعلى الأخص في مجال مكافحة الفساد عن طريق الشبكة العربية لتعزيز النزاهة ومكافحة الفساد. |
Elle favorise les relations intergénérationnelles, prévient le déplacement d'activités traditionnelles, limite les possibilités d'adoption de comportements dangereux, promeut le bénévolat et donne aux jeunes l'occasion d'établir des réseaux entre eux. | UN | فهي تنمي العلاقات ما بين الأجيال، وتمنع انتقال الأنشطة التقليدية، وتحد من احتمالات التعرض للسلوك الخطر، وتشجع أنشطة المتطوعين، وتوفر فرصة للشباب من أجل بناء شبكات فيما بينهم. |
h) Inviter les États Membres à établir des réseaux et d'autres mécanismes pour faciliter la coopération formelle et informelle, notamment au moyen de réunions et d'échanges de données d'expérience aux niveaux régional et interrégional entre les praticiens; | UN | (ح) أن تدعو الدول الأعضاء إلى إنشاء الشبكات وغيرها من الآليات لتسهيل التعاون الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك من خلال الاجتماعات الإقليمية والأقاليمية وتبادل الخبرات بين الممارسين؛ |
À l'échelon des organisations, renforcer les capacités permet d'établir des réseaux, des équipes et des collectivités fonctionnelles efficaces. | UN | وعلى المستوى التنظيمي، تكفل تنمية القدرات إنشاء شبكات وأفرقة ومجتمعات وظيفية فعالة. |
Ces activités visant à renforcer la confiance dans plusieurs groupes de la société civile ont permis d'établir des réseaux interclaniques de soutien à la paix et de mener des actions conjointes de réconciliation à l'échelon local. | UN | وأسفرت تلك الأنشطة الرامية إلى بناء الثقة والتي نُظِّمَت فيما بين مختلف جماعات المجتمع المدني عن إنشاء شبكات للتواصل السلمي بين العشائر، فضلا عن طرح مبادرات مشتركة لتحقيق المصالحة على الصعيد الأهلي. |
4. Encourage les initiatives et les projets conçus pour établir des réseaux régionaux efficaces pour lutter contre l'abus des drogues; | UN | ٤ - يشجع المبادرات والمشاريع الرامية إلى إنشاء شبكات اقليمية فعالة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات؛ |
L'investissement étranger en bourse peut également servir à établir des réseaux entre les entreprises étrangères et les entreprises nationales ainsi que des partenariats internationaux susceptibles de favoriser les exportations. | UN | ويخدم الاستثمار اﻷجنبي في حيازة اﻷسهم أيضا إنشاء شبكات بين المشاريع اﻷجنبية والمحلية وكذلك إنشاء الشراكات الدولية في اﻹنتاج والتسويق التي يمكنها ترويج الصادرات. |
- Des mesures transnationales pour établir des réseaux multidisciplinaires et favoriser l'échange d'information, notamment sur les meilleures pratiques, et la coopération au niveau communautaire. | UN | الأنشطة عبر الوطنية التي تهدف إلى إنشاء شبكات متعددة التخصصات وضمان تبادل المعلومات والممارسات الجيدة والتعاون على الصعيد المجتمعي؛ |
Il faudrait aussi établir des réseaux sexospécifiques de connaissances indigènes, et mettre au point des indicateurs afin d'améliorer les aspects socioéconomiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إنشاء شبكات لمعارف السكان الأصليين تراعي المرأة، ووضع مؤشرات لتحسين الجوانب الاجتماعية -الاقتصادية. |
Les participants ont ainsi pu partager des informations relatives aux pratiques de référence, commencer à établir des réseaux professionnels et mettre en place des mécanismes régionaux de coopération et d'évaluation commune des menaces. | UN | واستطاع المشاركون تبادل الممارسات الجيدة، وبدء إقامة شبكات مهنية، وإنشاء آليات إقليمية للتعاون وتقييم التهديدات المشتركة |
Le programme d'engagement communautaire vise à établir des réseaux de confiance entre les collectivités à Singapour. | UN | 95 - ويسعى برنامج الإشراك المجتمعي إلى إقامة شبكات لبناء الثقة بين المجتمعات المحلية في سنغافورة. |
Il convenait d'établir des réseaux d'information axés sur la demande afin que leurs membres puissent participer à la mise au point et à la gestion des technologies et des infrastructures nécessaires ainsi qu'à la mise en valeur et à l'administration des ressources humaines voulues. | UN | وذُكر أن الحاجة تدعو إلى إقامة شبكات معلومات مدفوعة بالطلب تكفل إسهام المشاركين في تطوير وإدارة واستخدام التكنولوجيات والهياكل الأساسية والموارد البشرية ذات الصلة. |
Faute de moyens, les organismes spécialisés, en particulier ceux d'Afrique, ont beaucoup de mal à établir des réseaux et des partenariats stratégiques qui leur offriraient la possibilité d'accroître considérablement leur efficacité. | UN | ونظرا لافتقار المؤسسات التي تقوم على المعرفة، وخاصة في أفريقيا، إلى القدرات اللازمة، فإنها تواجه بصورة متزايدة تحديات وفرصا في مجال إقامة الشبكات والشراكات الاستراتيجية، الأمر الذي قد يزيد من فعاليتها إلى حد كبير. |
Dans ce contexte, le Groupe a estimé qu'il était nécessaire d'établir des réseaux mondiaux, avec la participation du secteur public comme du secteur privé, pour partager et diffuser les informations, les connaissances et les expériences comme pour identifier les sources potentielles de financement et les possibilités de formation. | UN | وفي هذا السياق، أعرب الفريق عن الحاجة إلى إقامة الشبكات على الصعيد العالمي في مجال التكنولوجيا الأحيائية، والذي يشمل كلا من القطاعين الخاص والعام، كوسيلة لتقاسم المعلومات والمعارف والخبرات ونشرها، علاوة على تحديد المصادر المحتملة للدعم المالي وفرص التدريب. |
La Conférence marquera le début d’un processus visant à sensibiliser l’opinion, à créer des conditions favorables à un échange de données d’expérience, et à établir des réseaux entre les décideurs et les experts dans la région. | UN | ويرتقب أن يكون المؤتمر أول خطوة في عملية تؤدي إلى رفع الوعي بالقضايا، وتهيئة الظروف لتبادل التجارب، وإنشاء شبكات اتصال لصانعي القرار والخبراء في المنطقة. |
Les organismes, en particulier les institutions spécialisées, et la Fondation pour les Nations Unies ont souvent jugé utile que le FNUPI les aide à établir des réseaux, des alliances et des partenariats clefs. | UN | وترى عادة الوكالات، بما في ذلك الوكالات المتخصصة، ومؤسسة الأمم المتحدة أنه من المفيد أن يساعد الصندوق في بناء الشبكات والتحالفات والشراكات الرئيسية. |
Dans sa déclaration, la Secrétaire exécutive adjointe de la CEA a demandé à la communauté internationale et au secteur privé d'aider les pays en développement sans littoral et de transit à établir des réseaux de transport en transit et à les renforcer. | UN | 7 - أهابت نائبة الأمين التنفيذي للجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأفريقيا، في بيانها، بالمجتمع الدولي والقطاع الخاص أن يساعدا البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية في بناء شبكات النقل العابر وتعزيزها. |
21. À cet égard, dans sa résolution 6/1, la Conférence des Parties a demandé à l'ONUDC de continuer à établir des réseaux et d'autres mécanismes pour faciliter la coopération formelle et informelle, notamment au moyen de réunions et d'échanges de données d'expérience aux niveaux régional et interrégional entre les praticiens. | UN | ٢١- وفي هذا الصَّدد، طلب مؤتمر الأطراف، في قراره 6/1، من المكتب أن يواصلَ إنشاء الشبكات وغيرها من الآليات لتيسير التعاون، الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك من خلال الاجتماعات الإقليمية والأقاليمية وتبادُل الخبرات فيما بين الممارسين. |
Fidji considère qu'il faut établir des réseaux pour resserrer les liens entre les migrants et leurs pays d'origine et faciliter ainsi les courants de connaissances, de technologies, d'investissements et d'échanges. | UN | وتطالب فيجي بإنشاء شبكات تربط المهاجرين ببلدانهم الأصلية لتيسير تدفُّق المعرفة والتكنولوجيا والاستثمار والتبادل التجاري. |
La plupart des femmes, surtout dans les pays en développement, ne sont pas en mesure de tirer vraiment parti de l'essor des autoroutes de l'information et, par conséquent, ne peuvent pas établir des réseaux qui leur permettront d'avoir accès à d'autres sources d'informations. | UN | ومعظم النساء، وبخاصة في البلدان النامية، لسن قادرات على الوصول بشكل فعال الى شبكات المعلومات الالكترونية السريعة اﻵخذة في الاتساع، ولذلك ليس في وسعهن انشاء شبكات تزودهن بمصادر معلومات بديلة. |