"établir un cadre" - Translation from French to Arabic

    • وضع إطار
        
    • إنشاء إطار
        
    • بوضع إطار
        
    • إقامة إطار
        
    • وإنشاء إطار
        
    • توفير إطار
        
    • بناء إطار
        
    • تضع إطاراً
        
    • إيجاد إطار
        
    • إرساء إطار
        
    • إعداد إطار
        
    • تضع إطارا
        
    • توفر إطاراً
        
    • لبناء إطار
        
    • رسم إطار
        
    L'objet est d'établir un cadre d'analyse intégrée pour l'étude des rapports entre population, environnement et développement. UN ويسعى المشروع، بذلك، إلى وضع إطار تحليلي متكامل للمساعدة في توجيه تحليل أوجه صلة السكان بالبيئة والتنمية.
    En conclusion, nous souscrivons à la recommandation tendant à établir un cadre pour la réalisation des objectifs fixés lors des conférences des Nations Unies. UN ختاما نود أن نؤيد التوصية بأنه ينبغي وضع إطار عام لتنفيذ اﻷهداف المقررة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة.
    Les États sont tenus d'établir un cadre uniforme définissant des normes de qualité applicables dans l'ensemble du pays. UN ويجب على الدول وضع إطار موحد لمعايير الجودة قابلٍ للتطبيق في جميع أنحاء البلد.
    Considérant qu'il faut de ce fait établir un cadre permettant de définir les modalités de cette collaboration aux fins des opérations de rapatriement, UN وإذ ترى، لذلك، ضرورة إنشاء إطار لتحديد طرائق هذا التعاون من أجل تنفيذ اﻹعادة إلى الوطن،
    Une autre délégation a suggéré d'établir un cadre commun sur place en matière de responsabilisation des résultats obtenus. UN واقترح وفد آخر إنشاء إطار مشترك داخل البلدان بشأن المساءلة عن النتائج.
    On a donc suggéré d'établir un cadre juridique pour la protection des enfants non accompagnés. UN وقُدم اقتراح بوضع إطار قانوني لحماية الأطفال غير المصحوبين.
    C. Possibilité d'établir un cadre réglementaire international 24−49 7 UN جيم - إمكانية وضع إطار تنظيمي دولي 24-49 8
    établir un cadre commun pour des dispositifs institutionnels visant à remédier aux pertes UN وضع إطار مشترك للترتيبات المؤسسية من أجل معالجة الخسائر والأضرار
    :: établir un cadre d'orientation mondial obligatoire qui rende les entreprises nationales et multinationales responsables et comptables de leur action; UN :: وضع إطار إلزامي للسياسات العالمية يكفل مسؤولية ومساءلة الشركات الوطنية والمتعددة الجنسيات
    Il semble donc utile d'établir un cadre juridique précis pour ce type de procédure. UN ويبدو إذن من المفيد وضع إطار قانوني محدد لهذا النوع من الإجراءات.
    Il coopérera aussi avec le Gouvernement et les médias en vue d'établir un cadre réglementaire garantissant la liberté de la presse. UN كما ستعمل البعثة مع الحكومة ووسائط الإعلام من أجل وضع إطار تنظيمي يوفر الدعم لحرية الصحافة.
    Je considère important d'établir un cadre juridique international pour le domaine informationnel mondial. UN وأعتبر أن وضع إطار قانوني دولي لحيز المعلومات العالمي مسألة على جانب من الأهمية.
    Mon président a également proposé d'établir un cadre juridique international pour l'information spatiale afin de renforcer la culture mondiale en matière de cybersécurité, si importante dans la société contemporaine. UN واقترح رئيس بلدي أيضا وضع إطار قانوني دولي لحيّز المعلومات على الصعيد العالمي من أجل فرض الثقافة العالمية لأمن الفضاء الإلكتروني الحيوي جدا في المجتمعات المعاصرة.
    Une autre délégation a suggéré d'établir un cadre commun sur place en matière de responsabilisation des résultats obtenus. UN واقترح وفد آخر إنشاء إطار مشترك داخل البلدان بشأن المساءلة عن النتائج.
    :: établir un cadre institutionnel qui assure la mise en œuvre de la politique d'égalité des sexes ainsi que le suivi et l'évaluation de son impact. UN إنشاء إطار مؤسسي يكفل تنفيذ السياسة الجنسانية، فضلاً عن رصد وتقييم أثرها.
    Il ne s'agit pas d'éviter les mouvements internationaux de capitaux mais plutôt d'établir un cadre international approprié pour faire face aux problèmes qu'ils peuvent susciter. UN ولا يعني هذا تعويق تدفقات رأس المال الدولية، بل يعني إنشاء إطار دولي مناسب للتصدي للمشاكل التي قد تسببها.
    Les activités de la FAO en la matière portent essentiellement sur l'élaboration d'une méthode intégrée qui incorpore l'énergie dans la planification rurale et agricole, aux fins d'aider les pays à établir un cadre d'activités dans ce domaine. UN وأنشطة المنظمة في مجال تقييم وتخطيط الطاقة تركز على استحداث نهج متكامل من شأنه أن يدخل الطاقة في التخطيط الريفي والزراعي بهدف تقييم المساعدة للبلدان فيما يتصل بوضع إطار لﻷنشطة في هذا الميدان.
    Elle a souligné la nécessité d'établir un cadre de consultation et de dialogue à différents niveaux pour accroître encore la coopération. UN وأبرز الإعلان أهمية إقامة إطار للتشاور والحوار على مختلف المستويات لمواصلة تطوير التعاون.
    Ceci jetterait les bases d'une programmation commune plus approfondie et permettrait d'établir un cadre commun de contrôle et d'évaluation. UN وهذا من شأنه أن يتيح الأساس لزيادة توسيع نطاق البرمجة المشتركة وإنشاء إطار مشترك للرصد والتقييم.
    Ces six domaines ont été utiles pour établir un cadre d'action. UN وقد أدت هذه المكونات الستة المحددة دوراً هاماً في توفير إطار للعمل.
    Il faut pour ce faire un lien étroit avec les méthodes et outils et une approche itérative afin d'établir un cadre pour l'adaptation. UN وهذا يستلزم وجود صلة وثيقة بالأساليب والأدوات وانتهاج نهج تكراري إزاءها، بغية بناء إطار للتكيف.
    Lorsque les services d'assainissement sont assurés par un fournisseur privé, l'État doit établir un cadre réglementaire efficace; UN وعندما تكون خدمات الصرف الصحي تُشغّل من قبل متعهّد خاص، يجب على الدولة أن تضع إطاراً تنظيمياً فعالاً؛
    Le premier concerne la définition précise des concepts en jeu en vue d'établir un cadre de discussion et d'analyse auquel tous puissent se référer. UN يتعلق اﻷول بتوضيح المفاهيم المعنية، بهدف إيجاد إطار مرجعي مشترك للمناقشة والتحليل.
    L'Éthiopie est touchée concrètement par le terrorisme et il était nécessaire d'établir un cadre juridique pour lutter contre ce phénomène. UN وبما أن الإرهاب يمس إثيوبيا بالفعل، فكان لزاماً إرساء إطار قانوني للقضاء على هذه الظاهرة.
    Il aimerait également savoir quelles sont les recommandations que le Représentant souhaite formuler à l'intention de son successeur et des États membres quant à la manière de faciliter davantage cette intégration, et comment et où établir un cadre réglementaire pour l'aide humanitaire internationale. UN كما أعرب عن تقديره لأية تعليقات إضافية بشأن كيفية ومكان إعداد إطار قائم على قواعد للمساعدة الإنسانية الدولية.
    L'analyse de la dette par rapport aux autres variables économiques nous permet de tirer une deuxième conclusion, à savoir que la dette est un fardeau qui l'empêche d'établir un cadre favorable à un investissement productif. UN إن أي تحليل لهذه الديون بالمقارنة بالمتغيرات الاقتصادية اﻷخرى يؤدي بنا الى استنتاج ثان وهو، أن هذه الديون تشكل عبئا كبيرا يجعل من المستحيل على نيكاراغوا أن تضع إطارا مناسبا للاستثمار الانتاجي.
    L'Inspecteur estime qu'au-delà du charisme et du volontarisme des chefs et des individus, qui ne font que passer, le système devrait établir un cadre institutionnel contraignant et stable auquel tous les acteurs pourraient se référer facilement pour savoir quels sont leurs responsabilités et leurs rôles collectifs et respectifs. UN ويعتقد المفتش أنه إضافة إلى الجاذبية الشخصية وروح التطوع لدى قادة وأفراد يأتون ويذهبون، ينبغي للمنظومة أن توفر إطاراً مؤسسياً ملزماً ومستقراً يمكن أن ترجع إليه جميع الفعاليات بسهولة طلباً للتوجيه بشأن مسؤولياتهم وأدوارهم الجماعية والفردية.
    Il faut faire en sorte de ne pas confondre les mandats existants ni de compromettre l'application des règles existantes, mais, même compte tenu de ces limites, il est tout à fait possible d'établir un cadre commun de protection. UN وينبغي مراعاة عدم الخلط بين الولايات القائمة، أو اﻹخلال بالقواعد القائمة، ولكن يظل يوجد في حدود هذه القيود مجال واسع لبناء إطار مشترك للحماية.
    L'impact de ce phénomène sur la dynamique de la mondialisation et l'interdépendance de l'économie mondiale souligne l'urgente nécessité de convoquer une conférence internationale pour étudier la question plus à fond, afin d'établir un cadre juridique international approprié. UN إن أثر هذه الظاهرة في دينمية العولمة والاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي يؤكد الحاجة الماسة إلى عقد مؤتمر دولي للنظر في المسألة بمزيد من التعمق، حتى يتسنى رسم إطار قانوني دولي في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more