Elle fonctionnera pendant quatre mois et cherchera à établir un dialogue avec les organisations de défense des droits de l'homme et avec les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وستعمل مدة أربعة أشهر وستسعى إلى إقامة حوار مع منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان ومع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les initiatives du Secrétaire général visant à établir un dialogue avec le secteur des entreprises ont un rôle important à jouer. | UN | ولمبادرات اﻷمين العام في سبيل إقامة حوار مع قطاع العمال دور هام في هذا الصدد. |
Le groupe, a—t—il indiqué, jugeait extrêmement important d'établir un dialogue avec les États membres et il fallait donc encourager davantage les contacts. | UN | وأكد أن الفريق يعتبر أن من المهم للغاية إقامة حوار مع الدول الأعضاء، وأنه يتعين بالتالي التشديد على تعزيز التفاعل. |
Il a eu des conversations avec les représentants de ces communautés et tenté d'établir un dialogue avec les habitants. | UN | وأجرت محادثات مع ممثلي الجماعات وأقامت حوارا مع السكان. |
172. L'initiative du Gouvernement tendant à établir un dialogue avec le secteur non gouvernemental est notée avec satisfaction. | UN | ١٧٢ - وتلقى التقدير المبادرة التي قامت بها الحكومة ﻹقامة حوار مع القطاع غير الحكومي. |
7. L'un des aspects essentiels du mandat du Haut Commissaire consiste à établir un dialogue avec tous les gouvernements afin d'assurer le respect de tous les droits de l'homme. | UN | ٧ - وهناك عنصر أساسي في ولاية المفوض السامي هو مسؤولية الدخول في حوار مع جميع الحكومات بهدف كفالة احترام كل حقوق اﻹنسان. |
Elle visait à établir un dialogue avec l'État concerné, dans la plus stricte confidentialité, pour tenter de parvenir à un règlement amiable de l'affaire considérée. | UN | ويتمثل الغرض منه في إقامة حوار مع الحكومة المعنية يقوم على الثقة الكاملة ويستهدف التوصل إلى تسوية ودية للمسألة. |
Lors des visites sur le terrain, elle a tout mis en œuvre pour établir un dialogue avec les États Membres concernés afin de parvenir à une approche collaborative et constructive dans l'exercice de son mandat. | UN | فقد سعت، من خلال زيارات ميدانية، إلى إقامة حوار مع الدول الأعضاء المعنية لضمان اتباع نهج تعاوني بناء في تنفيذ ولايتها. |
Aussi l'experte indépendante s'efforcera-t-elle d'établir un dialogue avec un large éventail d'acteurs. | UN | لذلك، ستسعى الخبيرة المستقلة إلى إقامة حوار مع نطاق عريض من أصحاب المصلحة. |
Il est essentiel que le Comité soit en mesure d'établir un dialogue avec chaque Etat partie à la Convention et de s'entretenir avec lui de façon franche et ouverte des secteurs dans lesquels des problèmes risquent de se poser ainsi que des solutions qui pourraient y être apportées. | UN | فمن الجوهري أن تتمكن اللجنة من إقامة حوار مع كل دولة طرف في الاتفاقية، وأن تناقش بانفتاح وصراحة أين يمكن أن تنشأ المشاكل وكيف يمكن معالجتها. |
15. Le volet national des programmes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme est essentiel en ce qu'il permet d'établir un dialogue avec les gouvernements. | UN | ٥١ - واستطردت قائلة إن الجانب الوطني من برامج اﻷمم المتحدة المتصلة بحقوق اﻹنسان أساسي، ﻷنه يتيح إقامة حوار مع الحكومات. |
Il insiste donc sur la nécessité d'améliorer les mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et il rend hommage aux efforts du Haut Commissaire aux droits de l'homme pour établir un dialogue avec les divers gouvernements dans le but d'améliorer la situation des droits de l'homme dans leurs pays. | UN | ولذلك فإنه يؤكد على ضرورة تحسين آلية اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان وأثنى على جهود المفوض السامي لحقوق اﻹنسان الرامية إلى إقامة حوار مع شتى الحكومات بغية تحسين حالة حقوق اﻹنسان في بلدانها. |
20. Les participants ont noté qu'il était important d'établir un dialogue avec les Etats Membres et qu'il fallait donc promouvoir davantage l'interaction. | UN | ٠٢- ونوه المشتركون بأهمية إقامة حوار مع الدول اﻷعضاء والتشديد بالتالي، على تشجيع التفاعل معها. |
Le rôle décisif joué par la communication dans le développement durable est encouragé et une attention particulière est accordée à la manière dont la communication peut établir un dialogue avec les populations rurales, mobiliser leur participation dans les activités de développement et transmettre les informations et les compétences dont elles ont besoin pour utiliser au mieux les connaissances et technologies relevant du domaine agricole. | UN | وحظي الدور الحاسم للاتصال في التنمية المستدامة بالتشجيع والتأييد، مع الاهتمام بوجه خاص بكيفية إسهام الاتصال في إقامة حوار مع سكان الريف، وحشد مشاركتهم في اﻷنشطة اﻹنمائية، ونقل المعلومات والمهارات التي هم بحاجة إليها لﻹفادة على أكمل وجه من المعلومات والتكنولوجيات الزراعية. |
Bien que le CICR ait repris ses activités en Ossétie du Sud, les organismes humanitaires des Nations Unies n'ont pas encore obtenu de réponse à leur tentative d'établir un dialogue avec les dirigeants de l'Ossétie du Sud. | UN | ورغم أن لجنة الصليب الأحمر الدولية قد أعادت إرساء أنشطتها في أوسيتيا الجنوبية، فإن الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة لم تتلق بعد ردا على محاولاتها الرامية إلى إقامة حوار مع قيادة أوسيتيا الجنوبية. |
Pour promouvoir le respect du droit international humanitaire et des normes relatives aux droits de l'homme et fournir une assistance humanitaire aux populations des zones tenues par des groupes armés, il faut établir un dialogue avec ces groupes, qu'ils soient très organisés et mus par des motivations idéologiques ou politiques très fortes ou qu'il s'agisse de bandes de bandits. | UN | ويتطلب تعزيز احترام أحكام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وتقديم المساعدة الإنسانية إلى السكان في المناطق الخاضعة لسيطرة الجماعات المسلحة، إقامة حوار مع هذه الجماعات، سواء كانت ذات تنظيم جيد ودوافع إيديولوجية وسياسية قوية، أو مجـــرد عصابات من قطاع الطرق. |
f) établir un dialogue avec les parties en conflit est un processus à long terme qui exige de gagner la confiance des intéressés; | UN | (و) إقامة حوار مع أطراف الصراعات المسلحة هي عملية طويلة الأجل وتتطلب كسب ثقتها؛ |
Le Comité a pris des dispositions pour établir un dialogue avec des organisations internationales, régionales et sous-régionales qui se sont dotées de programmes antiterroristes sur les questions visées par la résolution 1373 (2001) ou ont l'intention de le faire. | UN | 15 - اتخذت اللجنة خطوات ترمي إلى إقامة حوار مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية التي لديها أو تعتزم أن يكون لديها برامج لمكافحة الإرهاب تتصل بالمسائل المشمولة بقرار مجلس الأمن 1373 (2001). |
Les organes de protection des droits de l'homme doivent en réalité établir un dialogue avec ce gouvernement. | UN | وبدلا من ذلك يتعيَّن أن تقيم هيئات حقوق الإنسان حوارا مع الحكومة موضع البحث. |
Les organisations de la société civile, y compris les syndicats, devraient établir un dialogue avec les gouvernements, les entreprises et les organisations internationales et débattre également entre elles. | UN | فينبغي لمنظمات المجتمع المدني، بما فيها نقابات العمال، أن تقيم حوارا مع الحكومات والشركات والمنظمات الدولية، وأن تجري أيضا نقاشا فيما بينها. |
Il ne manquera pas d'établir un dialogue avec les représentants des minorités pour trouver la meilleure manière de diffuser des informations dans les principales langues parlées dans le pays. | UN | وستقيم حوارا مع ممثلي الأقليات لإيجاد أفضل طريقة لنشر المعلومات باللغات الرئيسية المستخدمة في البلد. |
2. Dans ses observations finales b/, le Comité a noté avec satisfaction que le Gouvernement dominicain était disposé à établir un dialogue avec lui. | UN | ٢- ولاحظت اللجنة في ملاحظاتها الختامية)ب( بعين الرضا أن حكومة الجمهورية الدومينيكة مستعدة ﻹقامة حوار مع اللجنة. |
À cette fin, le Brésil encourage Mme Wallström à établir un dialogue avec les États Membres et les groupes régionaux, et ce afin de donner de plus amples informations sur la manière dont fonctionneront les arrangements et d'avoir un échange de vues concernant la meilleure manière de les mettre en œuvre. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تشجع البرازيل السيدة فالستروم على الدخول في حوار مع الدول الأعضاء والمجموعات الإقليمية، بغية توضيح كيفية عمل هذه الترتيبات وكذلك تبادل الآراء حول أفضل السبل التي يمكنها أن تعمل بها. |