"établir une procédure" - Translation from French to Arabic

    • وضع إجراء
        
    • تضع إجراء
        
    • إرساء إجراء
        
    • إنشاء إجراء
        
    • يضع إجراء
        
    • تحديد إجراء
        
    • تضع إجراءً
        
    • إرساء عملية
        
    • لاستحداث إجراء
        
    • لوجود إجراء
        
    • لوضع إجراء
        
    Dès lors, il a semblé approprié d'établir une procédure plus simple. UN وفي ضوء ذلك، يبدو أنه من المستحسن وضع إجراء أكثر بساطة.
    M. Nowak a enfin souligné l'importance d'établir une procédure d'urgence. UN وأكّد السيد نواك، في النهاية، أهمية وضع إجراء عاجل.
    Elle a demandé si Saint-Marin envisageait d'établir une procédure formelle pour le traitement des demandes d'asile. UN وسألت عمّا إذا كانت سان مارينو ستنظر في وضع إجراء رسمي لمعالجة طلبات التماس اللجوء.
    En outre, l'État partie devrait établir une procédure de recours appropriée contre le régime spécial de sécurité ainsi que des mécanismes adéquats de réexamen de la décision d'imposer ce régime et de la durée de son application. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضع إجراء استئناف مناسباً يتعلق بهذا النظام الأمني الخاص، وتُنشئ آليات المراجعة المناسبة للنظر في وجاهة القرارات المتعلقة بتطبيق هذا النظام ومدته.
    35. Mme CHANET s'inquiète de la réserve formulée par Monaco quant au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et dit que dans les affaires pénales le Gouvernement devrait établir une procédure de recours sur le fond. UN 35- السيدة شانيه أعربت عن القلق إزاء تحفظ موناكو فيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 14 من العهد وقالت إنه ينبغي للحكومة إرساء إجراء فعال فيما يخص الطعون الإجرائية في الدعاوى الجنائية.
    Cela, a-t-on déclaré, montrait qu'il était souhaitable d'établir une procédure d'arbitrage obligatoire généralisée à cette fin. UN وذكر أن ذلك يشير إلى استصواب إنشاء إجراء ملزم عموما للتحكيم لذلك الغرض.
    e) Le Conseil devrait établir une procédure de suivi des mesures à prendre, en ce qui concerne notamment la reconstruction du Liban et, surtout, les réparations à fournir aux victimes parmi la population civile libanaise; UN (ه) ينبغي للمجلس أن يضع إجراء متابعة للتدابير التي يتعين اتخاذها، ولا سيما لإعادة تعمير لبنان وقبل كل شيء للتعويض على الضحايا من بين السكان المدنيين اللبنانيين؛
    Il est donc proposé d'établir une procédure que le Tribunal devrait appliquer avant de rendre une telle décision. UN ولذلك، يُقترح تحديد إجراء تطبقه المحكمة قبل إصدار حكمها.
    La Conférence des Parties pourrait demander à tous les pays parties de désigner pour les représenter au Comité de la science et de la technologie des personnes possédant les compétences requises et établir une procédure spéciale à cet effet. UN قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يطلب إلى جميع البلدان الأطراف أن تعيّن موظفين من ذوي الخبرة المناسبة لتمثيلها في لجنة العلم والتكنولوجيا وأن تضع إجراءً محدّداً في هذا الشأن.
    À son avis il faudrait établir une procédure plus stricte pour l'euthanasie. UN وقالت إن من رأيها أن من الضروري وضع إجراء أدق لإنهاء الحياة.
    Son objectif était d'établir une procédure de nomination du Secrétaire général plus ouverte et transparente, conformément à l'Article 97 de la Charte. UN فقد سعى القرار إلى وضع إجراء يتسم بقدر أكبر من الشمولية والشفافية لتعيين الأمين العام، وفقا للمادة 97 من الميثاق.
    107. Il est donc nécessaire d'établir une procédure officielle de formation en bonne et due forme mettant à profit le prestige d'un certificat d'aptitude délivré par la CNUCED. UN 107- وثمة بالتالي حاجة إلى وضع إجراء نظامي ورسمي للتدريب يستفيد من بالغ قيمة شهادة اعتماد صادرة عن الأونكتاد.
    173. Au Bélarus, le HCR a aidé le Gouvernement à appliquer la législation existante sur les réfugiés et à établir une procédure fiable et équitable de détermination du statut de réfugié. UN ٣٧١- وفي بيلاروس، ساعدت المفوضية الحكومة في تطبيق قانون اللاجئين الحالي وفي وضع إجراء موثوق ونزيه لتحديد مركز اللاجئ.
    L'objet est d'établir une procédure efficace, exempte des contraintes dont souffrent en général les procédures judiciaires. UN " فالهدف هو وضع إجراء فعال يكون في حل من القيود التي تثقل اﻹجراءات القضائية بوجه عام.
    173. Au Bélarus, le HCR a aidé le Gouvernement à appliquer la législation existante sur les réfugiés et à établir une procédure fiable et équitable de détermination du statut de réfugié. UN ٣٧١ - وفي بيلاروس، ساعدت المفوضية الحكومة في تطبيق قانون اللاجئين الحالي وفي وضع إجراء موثوق ونزيه لتحديد مركز اللاجئ.
    Le Conseil des droits de l'homme est invité à établir une procédure lui permettant de signaler automatiquement les cas de non-coopération persistante ou particulièrement problématique avec ces derniers et de les examiner. UN ويدعو التقرير مجلس حقوق الإنسان إلى وضع إجراء يمكن به تلقائياً كشف حالات التمادي في عدم التعاون مع المكلفين بالولايات أو إثارة مشاكل كبيرة في التعامل مع هؤلاء، كي يقوم المجلس بمناقشتها.
    En outre, l'État partie devrait établir une procédure de recours appropriée contre le régime spécial de sécurité ainsi que des mécanismes adéquats de réexamen de la décision d'imposer ce régime et de la durée de son application. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضع إجراء استئناف مناسباً يتعلق بهذا النظام الأمني الخاص، وتُنشئ آليات المراجعة المناسبة للنظر في وجاهة القرارات المتعلقة بتطبيق هذا النظام ومدته.
    L'État partie devrait aussi établir une procédure d'évaluation de l'exécution et des résultats du plan d'action visant à fermer toutes les institutions pour enfants et mettre en place de nouvelles formules de protection de remplacement. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع إجراء للمراقبة لتقييم تنفيذ ونتائج خطة العمل الرامية إلى إغلاق جميع المؤسسات التي يودع فيها أطفال وإيجاد بدائل جديدة لرعاية الطفل.
    Il devrait veiller à ce que quiconque demande la nationalité koweïtienne soit, en cas de refus, officiellement informé des motifs du refus, et devrait également établir une procédure de réexamen. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إعلام المتقدمين بطلبات الحصول على الجنسية الكويتية رسمياً بأسباب رفض منحهم إياها، كما ينبغي لها إرساء إجراء إعادة النظر في هذه الطلبات.
    Les Etats doivent envisager d'établir une procédure unique dans le cadre de laquelle il est tout d'abord prévu un examen des motifs prévus par la Convention pour l'octroi du statut de réfugié avant de procéder à l'examen des motifs éventuels par l'octroi des formes complémentaires de protection. UN يمكن أن تنظر الدول في إنشاء إجراء وحيد يبدأ، أولاً، بفحص الأسس التي تحددها الاتفاقية للإقرار بوضع اللاجئ قبل الشروع في فحص الأسس الممكنة لمنح أشكال من الحماية التكميلية.
    i) Le Conseil devrait établir une procédure de suivi pour surveiller l'évolution de la situation des droits de l'homme au Liban, en tenant compte des conclusions et des recommandations du présent rapport; UN (ط) ينبغي للمجلس أن يضع إجراء متابعة لرصد حالة حقوق الإنسان في لبنان، واضعاً في اعتباره الاستنتاجات والتوصيات الواردة في هذا التقرير؛ الأسلحة
    Elément 1 : établir une procédure de collecte des renseignements UN العنصر ١: تحديد إجراء لجمع المعلومات
    11. Le CET devrait établir une procédure visant à associer les parties prenantes à la communication d'informations sur les activités de coopération, dont les expériences partagées, les enseignements tirés et les possibilités de collaboration concernant les moyens de faciliter et de stimuler des aspects précis de la mise au point et du transfert de technologies. UN 11- وينبغي للجنة أن تضع إجراءً لإشراك أصحاب المصلحة في تقديم المعلومات بشأن الأنشطة التعاونية، التي تشمل تبادل التجارب، واستخلاص الدروس المستفادة وتحديد فرص التعاون في سياق تيسير وتحفيز معالجة قضايا محددة بشأن تطوير التكنولوجيات ونقلها.
    Afin d'accroître la transparence en ce qui concerne les progrès accomplis et les enseignements tirés en la matière, nous encourageons le G-20 à établir une procédure suivant laquelle, tous les 18 mois, les efforts de réforme faits par un ou deux membres concernant les subventions pour les combustibles fossiles sont examinés par des pairs. UN وسعياً إلى التشجيع على زيادة الشفافية فيما يتعلق بالتقدم المحرز في الوفاء بهذا الالتزام والدروس المستخلصة في هذا الصدد، نشجع مجموعة العشرين على إرساء عملية استعراضية يُجري النظراء من خلالها، كل 18 شهراً، استعراضاً لجهود عضو أو عضوين على صعيد إصلاح الإعانات المتعلقة بالوقود الأحفوري.
    25. Indiquer s'il est envisagé d'établir une procédure ou une institution pour tenir compte des besoins particuliers, des aspirations et des obligations des travailleurs migrants en République arabe syrienne et/ou des migrants syriens à l'étranger, comme recommandé à l'article 42 1) de la Convention. UN 25- يرجى توضيح ما إذا كانت هناك أي خطط لاستحداث إجراء أو مؤسسة لمراعاة الحاجات الخاصة للعمال المهاجرين في سوريا و/أو المهاجرين السوريين في الخارج وتطلعاتهم والتزاماتهم، حسبما توصي به المادة 42(1) من الاتفاقية.
    Le code unifié belge souligne la nécessité d'établir une procédure concertée de consultation d'un tel organisme, point également mentionné dans les rapports Dey (Canada), Vienot (France), Mertanzis (Grèce) et Olivencia (Espagne). UN وتشير المدونة المجمعة في بلجيكا أيضاً إلى الحاجة لوجود إجراء متفق عليه لاستخدام مرفق من هذا النوع، وهو أمر ورد ذكره أيضاً في تقارير " داي " (كندا) و " فيينو " (فرنسا) و " مرتانزيس " (اليونان) و " أولفنسيا " (إسبانيا).
    Le Comité note que l'État partie a promulgué la loi sur les réfugiés mais il est préoccupé de constater que des efforts insuffisants ont été faits pour établir une procédure spéciale de détermination du statut de réfugié pour les mineurs non accompagnés. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف سنّت قانون اللاجئين، لكنها تشعر بالقلق لعدم كفاية الجهود المبذولة لوضع إجراء لتحديد مركز اللاجئ الخاص فيما يتعلق بالقاصرين غير المصحوبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more