Il félicite en outre l'État partie de l'adoption, en 2004, de la loi sur la non-discrimination, qui établit un cadre général garantissant l'égalité de traitement entre les personnes au travail, indépendamment de leur origine raciale ou ethnique. | UN | كما تثني الدولة الطرف على سنِّها في عام 2004 قانونَ عدم التمييز الذي يضع إطارا عاما للمساواة بين الجميع في فرص العمل ونوع المهن، بغض النظر عن أصولهم العرقية أو الإثنية. |
Il félicite en outre l'État partie de l'adoption, en 2004, de la loi sur la non-discrimination, qui établit un cadre général garantissant l'égalité de traitement entre les personnes au travail, indépendamment de leur origine raciale ou ethnique. | UN | كما تثني الدولة الطرف على سنِّها في عام 2004 قانونَ عدم التمييز الذي يضع إطارا عاما للمساواة بين الجميع في فرص العمل ونوع المهن، بغض النظر عن أصولهم العرقية أو الإثنية. |
La Turquie a adopté une loi sur les étrangers et la protection internationale, qui établit un cadre de protection et d'identification des apatrides. | UN | واعتمدت تركيا قانوناً يتعلق بالأجانب والحماية الدولية، وهو قانون يرسي إطاراً لحماية الأشخاص عديمي الجنسية وتحديد هويتهم. |
Le Comité considère que le droit au développement, par le biais de l'application systématique des principes fondamentaux que sont l'égalité, la non-discrimination, la participation, la transparence et la responsabilité, aux niveaux national et international, établit un cadre spécifique dans lequel s'inscrit le devoir de fournir une coopération et une assistance internationales. | UN | وتعتبر اللجنة أنّ إعمال الحق في التنمية، من خلال التطبيق المنهجي للمبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز والمشاركة والشفافية والمساءلة، على الصعيدين الوطني والدولي، من شأنه أن يرسي إطاراً محدداً ينفذ من خلاله واجب تقديم التعاون والمساعدة الدوليين. |
L'État partie fait valoir que la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) constitue un système éminemment efficace de lutte contre ce type de violence et établit un cadre efficace de coopération entre différentes institutions. | UN | 4-3 وذهبت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) يشكل نظاما شديد الفعالية لمكافحة العنف العائلي، ويضع إطارا للتعاون الفعال فيما بين مختلف المؤسسات. |
Le programme B.1 établit un cadre consolidé facilitant le regroupement des principales fonctions de la direction et de la gestion stratégique en deux éléments de programme distincts: Direction exécutive et alignement organisationnel et Planification stratégique, cohérence à l'échelle du système et partenariats. | UN | فالبرنامج باء-1 يوفّر إطارا موحدا لإدراج جميع الوظائف الرئيسية للتوجيه التنفيذي والإدارة الاستراتيجية في مكوّنين برنامجيين منفصلين هما: التوجيه التنفيذي والمواءمة التنظيمية، والتخطيط الاستراتيجي والاتّساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة والشراكات. |
À l'échelon régional, le Nigéria a ratifié le Protocole sur les droits de la femme en Afrique, qui établit un cadre juridique global. | UN | 32- على الصعيد الإقليمي، قالت إن نيجيريا صدقت على بروتوكول حقوق المرأة في إفريقيا، الذي وضع إطاراً قانونياًّ شاملاً. |
Pour l'Espagne, la directive 2000/60/EC du Parlement européen et du Conseil établit un cadre pour la protection des eaux de surface, des eaux de transition, des eaux côtières et des eaux souterraines. | UN | 110 - وعلقت إسبانيا قائلة إن التوجيه 2000/60/EC للبرلمان الأوروبي ومجلس الاتحاد الأوروبي يضع إطارا لحماية المياه السطحية الداخلية، والمياه الانتقالية، والمياه الساحلية والمياه الجوفية. |
Cette loi est la pièce maîtresse de la législation nationale irlandaise pour les questions de contrôle des exportations. Elle établit un cadre solide pour le régime de contrôle des exportations de l'Irlande et autorise l'adoption de décrets ministériels pour contrôler les exportations de certaines classes de marchandises et de technologies et de certains types d'assistance technique et d'activités de courtage. | UN | 6 - يعد قانون مراقبة الصادرات لعام 2008 أول تشريع وطني يصدر بشأن المسائل المتعلقة بمراقبة الصادرات، وهو يضع إطارا قويا لنظام مراقبة الصادرات في أيرلندا، ويتيح تبني الأوامر الوزارية المتعلقة بمراقبة صادرات فئات معينة من السلع والتكنولوجيات، ومراقبة صادرات فئات معينة من المساعدات التقنية وأنشطة السمسرة. |
Le Comité considère que le droit au développement, par l'application systématique, tant au niveau national qu'au niveau international, des principes fondamentaux de l'égalité, de la non-discrimination, de la participation, de la transparence et de la responsabilité, établit un cadre spécifique dans lequel s'inscrit le devoir de fournir une coopération et une assistance internationales. | UN | وتعتبر اللجنة أنّ من شأن إعمال الحق في التنمية، من خلال التطبيق المنهجي للمبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز والمشاركة والشفافية والمساءلة، على الصعيدين الوطني والدولي، أن يرسي إطاراً محدداً ينفذ من خلاله واجب تقديم التعاون والمساعدة الدوليين. |
Le Comité considère que le droit au développement, par le biais de l'application systématique des principes fondamentaux que sont l'égalité, la non-discrimination, la participation, la transparence et la responsabilité, aux niveaux national et international, établit un cadre spécifique dans lequel s'inscrit le devoir de fournir une coopération et une assistance internationales. | UN | وتعتبر اللجنة أنّ إعمال الحق في التنمية، من خلال التطبيق المنهجي للمبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز والمشاركة والشفافية والمساءلة، على الصعيدين الوطني والدولي، من شأنه أن يرسي إطاراً محدداً ينفذ من خلاله واجب تقديم التعاون والمساعدة الدوليين. |
7. S'agissant des dispositions internationales nécessaires à la mise en place d'un environnement propice pour la réalisation du droit au développement, M. Pillay reprend les mots du Comité des droits économiques, sociaux et culturels à l'occasion du vingtcinquième anniversaire, qui rappelle que ce droit établit un cadre spécifique dans lequel s'inscrit le devoir de fournir une coopération et une assistance internationales. | UN | 7- وفيما يتعلق بالترتيبات الدولية اللازمة من أجل خلق بيئة مواتية لإعمال الحق في التنمية، أشار السيد بيلاي إلى بيان الذكرى الصادر عن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والذي يذكّر بأن هذا الحق يرسي إطاراً محدداً يجب أن ينفَّذ من خلاله واجب تقديم التعاون والمساعدة الدوليين. |
L'État partie fait valoir que la loi fédérale sur la protection contre la violence familiale (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) constitue un système éminemment efficace de lutte contre ce type de violence et établit un cadre efficace de coopération entre différentes institutions. | UN | 4-3 وذهبت الدولة الطرف إلى أن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف داخل الأسرة (Bundesgesetz zum Schutz vor Gewalt in der Familie) يشكل نظاما شديد الفعالية لمكافحة العنف العائلي، ويضع إطارا للتعاون الفعال فيما بين مختلف المؤسسات. |
Le programme B.1 établit un cadre consolidé facilitant le regroupement des principales fonctions de la direction et de la gestion stratégique en deux éléments de programme distincts: Direction exécutive et alignement organisationnel et Planification stratégique, cohérence à l'échelle du système et partenariats. | UN | فالبرنامج باء-1 يوفّر إطارا موحدا لإدراج جميع الوظائف الرئيسية للتوجيه التنفيذي والإدارة الاستراتيجية في مكوّنين برنامجيين منفصلين أولهما: التوجيه التنفيذي والمواءمة التنظيمية، وثانيهما التخطيط الاستراتيجي والاتّساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة والشراكات. |
Le gouvernement a présenté un projet de loi interdisant la discrimination fondée sur l'âge pour les emplois liés à la Chambre des représentants en décembre 2001, en application de la directive du Conseil de l'Europe 2000/78/EC qui établit un cadre général pour l'égalité de traitement dans l'emploi et l'activité professionnelle. | UN | وقد قدمت الحكومة إلى مجلس النواب، في كانون الأول/ديسمبر 2001، مشروع قانون لحظر التمييز على أساس السن في العمل وذلك بموجب توجيه المجلس 2000/78/EC الذي وضع إطاراً عاماً للمساواة في المعاملة في العمل والوظيفة. |