"établit un lien entre" - Translation from French to Arabic

    • يربط بين
        
    • ويربط
        
    Il existe beaucoup d'autres tâches : avant toutes choses, il y a le travail paisible qui établit un lien entre les différents niveaux de coopération. UN وهناك العديد من المهام الأخرى: وفي المقام الأول، تتمثل في العمل السلمي الذي يربط بين جميع مستويات تعاوننا معا.
    Il faut éclaircir la confusion qui établit un lien entre les problèmes que connaissent certains pays musulmans et la religion islamique elle-même. UN من الضروري أن نزيل الالتباس الذي يربط بين المشاكل التي تواجهها بعض البلدان الإسلامية والديانة الإسلامية.
    Ma délégation convient avec le Secrétaire général que cette résolution révolutionnaire établit un lien entre la bonne gouvernance et un climat propice à la jouissance des droits de l'homme et à la promotion d'un développement centré sur l'être humain. UN ويوافق وفدي الأمين العام على أن ذلك القرار الذي يشق أرضا جديدة يربط بين سلامة الحكم وبين بيئة تؤدي إلى تمتع الإنسان بحقوقه، وإلى تعزيز التنمية التي تدور حول الإنسان كمركز لها.
    Elle établit un lien entre les accords multilatéraux de protection de l'environnement et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويربط الإصلاح الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بالغايات الإنمائية للألفية.
    Le rapport établit un lien entre la vulnérabilité écologique de la Mongolie et les pressions que son économie fait peser sur l'environnement. UN ويربط التقرير شواغل منغوليا بشأن الضعف الإيكولوجي بالضغط على البيئة الطبيعية الناجم عن الاقتصاد المنغولي.
    Il convient de noter à cet égard que l'Accord de cessation des hostilités établit un lien entre la fin de la mission de maintien de la paix des Nations Unies et l'achèvement du processus de délimitation et de démarcation de la frontière commune. UN ومن الجدير بالذكر، في هذا الخصوص، أن اتفاق وقف الأعمال القتالية يربط بين نهاية بعثة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة وإنجاز عملية تعيين وترسيم الحدود بين البلدين.
    Elle note que l’Alliance pour l’industrialisation de l’Afrique établit un lien entre le développement industriel et le développement agricole et fait une large place aux secteurs qui mettent en valeur les ressources naturelles de l’Afrique. UN ولاحظ أن التحالف من أجل التصنيع في أفريقيا يربط بين التنمية الصناعية والتنمية الزراعية، ويخص القطاعات التي ترتبط بالثروات الطبيعية في أفريقيا بمكان واسع.
    La Hongrie estime que le rapport du Secrétaire général constitue une contribution précieuse en vue de parvenir à une compréhension commune de la notion de sécurité humaine, une approche nouvelle et globale de la sécurité des individus, qui établit un lien entre la sécurité, les droits de l'homme et le développement. UN وترى هنغاريا أن تقرير الأمين العام يشكل إسهاما قيما للتوصل إلى فهم مشترك لمفهوم الأمن البشري، ووضع نهج جديد وشامل لأمن الأفراد يربط بين الأمن وحقوق الإنسان والتنمية.
    La perspective des < < droits > > qui établit un lien entre la pauvreté et les droits de l'homme et la dignité de la personne humaine est celle qui a été adoptée dans le présent document de travail. UN ومنظور " الحقوق " الذي يربط بين الفقر وحقوق الإنسان وكرامة الفرد، هو المنظور الذي اعتمد في وثيقة العمل هذه.
    Elle établit un lien entre la santé publique et la protection de l'environnement (art. 8, 49, 79, 80, 86 et 88). UN كما يربط بين الصحة العامة وحماية البيئة )المواد ٨ و٩٤ و٩٧ و٠٨ و٦٨ و٨٨(.
    La Stratégie de formation dans les métiers de la construction que le Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a élaborée est un modèle d'apprentissage communautaire qui établit un lien entre les expériences d'apprentissage dans les collectivités et les possibilités économiques et d'emploi qui y existent. UN ٣٤٧١- واستراتيجية البناء والتعلم التي استنبطتها حكومة أقاليم الشمال الغربي هي نموذج تعليمي مجتمعي اﻷساس يربط بين خبرات التعلم في المجتمعات بالفرص الاقتصادية وفرص العمل المتاحة فيها.
    Le programme de ce cours, qui établit un lien entre les questions des droits de l'homme, de la démocratie, de la paix et du développement, comporte deux périodes : pendant la première, une formation intensive est dispensée à Venise (Italie) par des enseignants des universités participantes et, pendant la deuxième, les étudiants sont affectés à un centre de recherche dans l'une des 15 universités. UN وقد قسم البرنامج، الذي يربط بين مسائل حقوق اﻹنسان والديمقراطية والسلم والتنمية، إلى قسمين: خلال القسم اﻷول قدم اﻷكاديميون من الجامعات المشاركة تدريبا مكثفا في فينيسيا بإيطاليا؛ وفي القسم الثاني وُزع الطلاب على مراكز بحثية موجودة في إحدى الجامعات الخمس عشرة.
    Nous proclamons à nouveau notre attachement au concept, énoncé pour la première fois dans l'Acte final, de sécurité globale, coopérative, égale et indivisible qui associe le maintien de la paix au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et établit un lien entre la coopération économique et environnementale et les relations pacifiques entre les États. UN ونكرر التزامنا بالمفهوم الذي أرسته الوثيقة الختامية، مفهوم الأمن الشامل والتعاوني، المتساوي بين الجميع، وغير القابل للتجزئة، والذي يربط بين صون السلام واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك بين التعاون الاقتصادي والبيئي والعلاقات السلمية بين الدول.
    Pour la première fois, le FNUAP présente son budget d'appui biennal en utilisant la méthode de budgétisation axée sur les résultats, qui établit un lien entre les ressources et les résultats. UN 10 - وقد عرض الصندوق ميزانية الدعم الخاصة به لفترة السنتين للمرة الأولى باستخدام أسلوب الميزنة القائمة على النتائج، الذي يربط بين الموارد والنتائج.
    Le concept traditionnel est toujours très répandu, tout comme l'idée de l'alphabétisation fonctionnelle, qui établit un lien entre l'alphabétisation et le développement socioéconomique. UN ولا يزال المفهوم التقليدي مستخدما على نطاق واسع؛ وكذلك فكرة محو الأمية الوظيفي، الذي يربط بين محو الأمية والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية().
    Le même rapport établit un lien entre la mondialisation et l'augmentation des déversements de déchets à proximité d'habitations de groupes à faible revenu ou appartenant à des minorités et note que ce phénomène prend des dimensions importantes dans les pays en développement. UN ويربط التقرير نفسه بين العولمة وزيادة في إغراق النفايات البيئية بالقرب من منازل ذوي الدخل المنخفض أو الأقليات. ويلاحظ حدوث درجة كبيرة من الإغراق في البلدان النامية.
    Le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) établit un lien entre l'élimination de la pauvreté et la durabilité de l'environnement, estimant que l'une et l'autre sont fonction de données sociales et ont un rapport d'interdépendance. UN ويربط برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة القضاء على الفقر بالاستدامة البيئية، وهو يرى أن لكل منهما جذوره الاجتماعية وأنهما مترابطان.
    36. Le projet de modalités établit un lien entre les coefficients de la formule suisse et différents degrés de flexibilité, créant une corrélation entre les deux. UN 36- ويربط مشروع الطرائق معامِلات المعادَلة السويسرية بدرجات مختلفة من المرونة، وبذلك يقيم توازناً بين الاثنين.
    Pour la première fois, l'Accord de 1993 établit un lien entre le droit de battre le pavillon d'un État et le droit de pêcher en haute mer. UN 44 - ويربط اتفاق الامتثال، للمرة الأولى، بين الحق في رفع علم دولة ما والحق في الصيد في أعالي البحار.
    L'urine, plutôt que des engrais inorganiques, est utilisée dans les jardins et les fermes pour la croissance des cultures telles que les arbres de goyave. Cette méthode, en plus de réduire les coûts, établit un lien entre les habitants des zones urbaines et rurales. UN ويستخدم البول بدلا من الأسمدة غير العضوية في الحدائق والمزارع لزراعة بعض المحاصيل مثل أشجار الجوافة، مما يؤدى ليس فقط إلى تخفيض تكاليف السماد بل ويربط أيضاً بين سكان الحضر والريف.
    Au paragraphe 37 du rapport, le Rapporteur spécial définit la présence turque à Chypre comme une " occupation militaire prolongée " résultant de " l'occupation du nord de Chypre par les Turcs depuis 1964 " et établit un lien entre la situation et les obligations découlant des Conventions de Genève. UN ففي الفقرة ٧٣ من التقرير، يعرف المقرر الخاص الوجود التركي في قبرص بأنه " احتلال عسكري مطول " ناجم عن " الاحتلال التركي لشمال قبرص منذ ٤٦٩١ " ، ويربط الحالة بالتزامات تركيا بموجب اتفاقيات جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more