Ces mots sont aussi provocants et valables aujourd'hui qu'ils l'étaient à la fin des années 50. | UN | هذه الكلمات لا تزال صحيحة ولا تزال تمثل تحديا اليوم كما كانت في أواخر الخمسينات. |
Deux des hommes de main. Ils étaient à la soirée. | Open Subtitles | اثنين من الرجال المسلحين لقد كانوا في الحفلة |
Les Allemands étaient à quatre kilomètres au sud de Leningrad. | Open Subtitles | الالمان كانوا على بعد اربعه كم جنوب ليننجراد |
Le Comité consultatif a été informé que les taux relatifs au réseau de l'ONU étaient à l'étude et seraient encore révisés à la baisse. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن أسعار شبكة اﻷمم المتحدة هي قيد الاستعراض وأنها ستخضع لمزيد من التنقيح بغية خفضها. |
En réponse, le secrétariat a fait savoir que des candidats avaient été sélectionnés et interviewés et que les procédures administratives en étaient à la phase finale. | UN | ورداً على ذلك، قالت الأمانة إنه تم فرز المرشحين وإجراء مقابلات معهم وإن الإجراءات الإدارية قد بلغت مرحلتها النهائية. |
Parmi les recommandations, une interdiction de voyager et un gel des avoirs à l'encontre des auteurs de violations de l'embargo sur les armes étaient à l'examen. | UN | ومن بين التوصيات التي كانت قيد النظر فرض حظر على السفر وتجميد أصول منتهكي الحظر المفروض على الأسلحة. |
Vous savez pourquoi votre nièce et ses amies étaient à la ferme ce soir ? | Open Subtitles | هل تعرفي لماذا ابنة أختك وأصدقائها كانو في تلك المزرعة الليلة؟ |
Mais ma femme et ma fille étaient à la maison, juste à l'extérieur de la zone d'explosion. | Open Subtitles | لكن زوجتي وابنتي كانا في المنزل خارج منطقة الإنفجار |
Les habitants ont créé des milices du peuple, utilisant comme armes contre les insurgés tous les objets qui étaient à leur portée. | UN | وأنشأ السكان ميليشيات شعبية استخدمت جميع اﻷشياء التي كانت في متناولها كأسلحة ضد الثوار. |
Mais il est impossible de citer des chiffres précis concernant les recettes produites par l'activité du combinat car toutes les données étaient à l'époque considérées comme hautement protégées et stockées dans les services centraux de l'ex-Union soviétique. | UN | بيد أن من غير الممكن ذكر أرقام محددة عن الإيرادات بالعملة المحلية أو الأجنبية المتأتية من إنتاج المجمع الصناعي، وذلك لأن جميع البيانات كانت في ذلك الحين تحاط بالسرية التامة وتحفظ في مركز الاتحاد. |
Les paroles du Premier Ministre de la Jamaïque, le très honorable P. J. Patterson, sont aussi valables aujourd'hui qu'elles l'étaient à la Conférence de Rio en 1992. | UN | إن كلمات رئيس وزراء جاماكا، الرايت أونرابل بي. جي. باترسون صالحة اليوم كما كانت في مؤتمر ريو عام ١٩٩٢. |
C'était ceux en première classe, ils étaient à l'extérieur, ils ont payé 1500 $. | Open Subtitles | هؤلاء كانوا في الدرجة الأولى في الأعلى ، دفعوا 1500 دولار |
Ils étaient à la cabane et je veux m'assurer qu'on a la même version. | Open Subtitles | كانوا في المقصورة هذا الصباح. وأريد أن أتأكد أنك ستكون معهم. |
Les Cathares étaient, à ses dires, pires que les Sarrasins. | Open Subtitles | الكاثولكيين كانوا في تفكيره أسواً من الشياطين نفسها |
Le Groupe s'est d'autre part entretenu avec des pilotes et des membres d'équipage qui étaient à bord des avions en question. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحدث الفريق إلى الطيارين وغيرهم من أعضاء الأطقم الذين كانوا على متن الطائرات المعنية. |
Ils étaient à 2500 kilomètres. Personne peut voir aussi loin. | Open Subtitles | و ما أدراهم,كانوا على بعد 1500 ميل ولا أعرف أحداً يرى من هذا البعد |
Elle et ses amies modèles étaient à bord quand la victime s'est noyée. | Open Subtitles | هذه العارضه و صديقاتها كانوا على متن القارب عنما غرقت الضحية |
Le Comité consultatif a été informé que les taux relatifs au réseau de l’Organisation étaient à l’étude et seraient encore révisés à la baisse. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن أسعار شبكة اﻷمم المتحدة هي قيد الاستعراض وأنها ستخضع لمزيد من التنقيح بغية خفضها. |
4. Le 24 juillet 1998, le Comité a émis des ordonnances de procédure informant les requérants que leurs réclamations étaient à l'étude et indiquant comment celles—ci étaient classées. | UN | 4- وفي 24 تموز/يوليه 1998، أصدر الفريق قرارات إجرائية أحاط فيها المطالبين علماً بأن مطالباتهم هي قيد الاستعراض. |
Le gouvernement a informé le Rapporteur spécial à ce sujet que d'autres possibilités, notamment l'éventualité de légiférer pour mettre en oeuvre et ratifier l'amnistie proposée, étaient à l'étude. | UN | وفي هذا الصدد أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن خيارات أخرى، منها امكانية الاشتراع لتنفيذ العفو العام المقترح وتأييده، هي قيد الدرس. |
En réponse, le secrétariat a fait savoir que des candidats avaient été sélectionnés et interviewés et que les procédures administratives en étaient à la phase finale. | UN | ورداً على ذلك، قالت الأمانة إنه تم فرز المرشحين وإجراء مقابلات معهم وإن الإجراءات الإدارية قد بلغت مرحلتها النهائية. |
Il y a un an, dans cette salle, le Secrétaire général de l'ONU avait souligné que les Nations Unies étaient à la croisée des chemins (A/58/PV.7). | UN | منذ عام شدد الأمين العام للأمم المتحدة في هذه القاعة على أن الأمم المتحدة قد بلغت مفترق طرق. |
Sept États parties n'avaient pas recours aux techniques d'enquête spéciales, mais deux d'entre eux ont indiqué que ces techniques seraient autorisées en vertu des nouvelles dispositions législatives qui étaient à l'étude au moment de l'examen. | UN | ولا تستخدم سبع من الدول الأطراف أساليب التحرّي الخاصة، إلا أنَّ اثنتين منها ذكرتا أنَّ استخدام هذه الأساليب قد يُسمح به بموجب مشروع أحكام تشريعية كانت قيد المناقشة وقت إجراء الاستعراض. |
Nous avons aussi des appels de gens qui étaient à Ripponden cette nuit là, ce sont tous des gens nouveaux, qui ne sont pas venus la dernière fois. | Open Subtitles | وايضاً جائتنا عدة اتصالات من اشخاص كانو في ريبندن تلك الليلة هؤلاء جميعهم اشخاص جدد اشخاص لم يتقدموا في اخر مرة |
Je lisais justement un article que le juge Harper et Roger Thorson ont écrit lorsqu'ils étaient à BCU... | Open Subtitles | قام بكتابته القاضية هاربر و روجر ثورسن عندما كانا في جامعة بوسطن |
En outre, nous avons constaté que les transactions de la Caisse que nous avons examinées dans le cadre de nos vérifications par sondage étaient à tous égards conformes au Règlement financier et aux autorisations des organes délibérants. | UN | وفي رأينا كذلك أن معاملات الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة التي اختبرناها في إطار مراجعتنا للحسابات، كانت متفقة من جميع النواحي الهامة مع النظام المالي والسلطة التشريعية. |