"étaient compatibles" - Translation from French to Arabic

    • تتسق
        
    • تتوافق
        
    • متوافقة
        
    • تتمشى
        
    • تنسجم
        
    • منها في حالة استعداد لمواجهة
        
    • الغارات متسقة
        
    • متسقان
        
    Bien qu'elles soient formulées différemment, le Comité a estimé que les dispositions visant le taux de conversion étaient compatibles avec la méthode qu'il avait recommandée pour l'établissement du barème actuel, et qu'il a utilisée pour les barèmes informatisés figurant dans les annexes IV à XV. UN ورغم أن الصياغة مختلفة، رأت اللجنة أن أحكام معدلات التحويل تتسق مع النهج العام الذي أوصت به للجدول الحالي والذي استخدمته عند إعداد الجداول المعدة آليا والواردة في المرفقات من الرابع إلى الخامس عشر.
    L'Australie a en outre indiqué que les principes de la Déclaration étaient compatibles avec la politique du Gouvernement < < Closing the Gap > > (Combler l'écart), stratégie nationale visant à lutter contre les inégalités dont souffrent les peuples autochtones. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت أستراليا إلى أن مبادئ الإعلان تتسق مع سياسة الحكومة لردم الهوة، وهي استراتيجية وطنية لمعالجة ما تعانيه الشعوب الأصلية من حرمان.
    Ils ont notamment étudié si les lois étaient compatibles avec la Constitution et les normes internationales. UN وتراجع القوانين القائمة كي تتأكد من أنها تتوافق مع الدستور والمعايير الدولية.
    Le corps de Steven Walker a été trouvé il y a un an dans une zone boisée à l'extérieur de la ville, et ses blessures étaient compatibles avec les autres gars. Open Subtitles جثة ستيفن والكر عُثر عليها بعد عام في منطقة مشجرة خارج المدينة و كانت إصاباته متوافقة كالصبيين الاخريين
    En conclusion, le représentant a réitéré le soutien d'Israël aux activités d'assistance technique de la CNUCED en faveur des Palestiniens, aussi longtemps que ces activités étaient compatibles avec les accords bilatéraux israélo—palestiniens. UN وفي الختام أعاد تأكيد دعم إسرائيل للمساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد للفلسطينيين، طالما ظلت هذه الأنشطة تتمشى مع الاتفاقات الثنائية الإسرائيلية - الفلسطينية.
    Des mesures qui ne s'appliquaient pas à d'autres types d'infractions mais qui étaient compatibles avec les obligations relatives aux droits de l'homme; UN تدابير لا تتخذ فيما يتعلق بأنواع أخرى من الأعمال الجنائية، ولكنها تنسجم مع الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان؛
    L'Australie a en outre indiqué que les principes de la Déclaration étaient compatibles avec la politique du Gouvernement < < Closing the Gap > > (Combler l'écart), stratégie nationale visant à lutter contre les inégalités dont souffrent les peuples autochtones. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت أستراليا إلى أن مبادئ الإعلان تتسق مع سياسة الحكومة لردم الهوة، وهي استراتيجية وطنية لمعالجة ما تعانيه الشعوب الأصلية من حرمان.
    L'Australie a en outre indiqué que les principes de la Déclaration étaient compatibles avec la politique du Gouvernement < < Closing the Gap > > , stratégie nationale visant à lutter contre les inégalités dont souffrent les peuples autochtones. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت أستراليا إلى أن مبادئ الإعلان تتسق مع سياسة الحكومة لسد الثغرات، وهي استراتيجية وطنية لمعالجة ما تعانيه الشعوب الأصلية من حرمان.
    L'Australie a en outre indiqué que les principes de la Déclaration étaient compatibles avec la politique du Gouvernement < < Closing the Gap > > , stratégie nationale visant à lutter contre les inégalités dont souffrent les peuples autochtones. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت أستراليا إلى أن مبادئ الإعلان تتسق مع سياسة الحكومة لسد الثغرات، وهي استراتيجية وطنية لمعالجة ما تعانيه الشعوب الأصلية من حرمان.
    Le Secrétariat a également indiqué les articles du Protocole et les décisions des Parties qui paraissaient donner des indications sur la question de savoir si ces écarts étaient compatibles avec les mesures de réglementation du Protocole. UN كما حددت الأمانة تلك المواد من البروتوكول ومقررات الأطراف التي يبدو أنها تقدم توجيهاً بشأن ما إن كانت تلك الانحرافات تتسق مع تدابير الرقابة الواردة في البروتوكول.
    Le Secrétariat a également indiqué les articles du Protocole et les décisions des Parties qui paraissaient donner des indications sur la question de savoir si ces écarts étaient compatibles avec les mesures de réglementation du Protocole. UN كما حددت الأمانة تلك المواد من البروتوكول ومقررات الأطراف التي يبدو أنها تقدم توجيهاً بشأن ما إن كانت تلك الانحرافات تتسق مع تدابير الرقابة الواردة في البروتوكول.
    Dans les expériences réalisées sur des animaux de laboratoire, des symptômes de toxicité ont été observés qui étaient compatibles avec l'inhibition de l'enzyme acétylcholinestérase (AChE), effet typique des composés organophosphorés UN ولوحظت أعراض التسمم في دراسات التسمم على حيوانات التجارب وكانت تتوافق مع أعراض تثبيط الأسيتيل كولينستريز، وهو التأثير المعتاد الناتج عن التعرض للمركبات العضوية الفوسفاتية.
    Dans les expériences réalisées sur des animaux de laboratoire, des symptômes de toxicité ont été observés qui étaient compatibles avec l'inhibition de l'enzyme acétylcholinestérase (AChE), effet typique des composés organophosphorés. UN ومن خلال دراسات السمية التي أجريت على حيوانات التجارب لوحظ ظهور أعراض التسمم التي تتوافق مع أعراض تثبيط إنزيم الكولينستريز، وهو التأثير المعتاد للمركبات العضوية الفوسفاتية.
    Dans les expériences réalisées sur des animaux de laboratoire, des symptômes de toxicité ont été observés qui étaient compatibles avec l'inhibition de l'enzyme acétylcholinestérase (AChE), effet typique des composés organophosphorés UN ولوحظت أعراض التسمم في دراسات التسمم على حيوانات التجارب وكانت تتوافق مع أعراض تثبيط الأسيتيل كولينستريز، وهو التأثير المعتاد الناتج عن التعرض للمركبات العضوية الفوسفاتية.
    Les membres ont également demandé s'il y avait des différences dans l'ampleur des activités menées par les organes de défense des droits de l'homme selon les provinces et si leurs activités étaient compatibles avec l'article 4 de la Convention. UN كذلك تساءل اﻷعضاء عما إذا كانت هناك أوجه اختلاف في نطاق أنشطة هيئات حقوق اﻹنسان في مختلف المقاطعات وعما إذا كانت تلك اﻷنشطة متوافقة مع المادة ٤ من الاتفاقية.
    Les membres ont également demandé s'il y avait des différences dans l'ampleur des activités menées par les organes de défense des droits de l'homme selon les provinces et si leurs activités étaient compatibles avec l'article 4 de la Convention. UN كذلك تساءل اﻷعضاء عما إذا كانت هناك أوجه اختلاف في نطاق أنشطة هيئات حقوق اﻹنسان في مختلف المقاطعات وعما إذا كانت تلك اﻷنشطة متوافقة مع المادة ٤ من الاتفاقية.
    Dans la mesure où les faits relatés soulevaient des questions au regard de ces articles, le Comité a considéré que les plaintes formulées étaient compatibles ratione materiae avec les dispositions du Pacte et étaient donc recevables. UN وفي حدود ما تثير الوقائع الواردة في البلاغ من مسائل محتملة في إطار هاتين المادتين، رأت اللجنة أن الادعاءات متوافقة من حيث الموضوع مع أحكام العهد، ومن ثم فهي مقبولة.
    En conclusion, le représentant a réitéré le soutien d’Israël aux activités d’assistance technique de la CNUCED en faveur des Palestiniens, aussi longtemps que ces activités étaient compatibles avec les accords bilatéraux israélo—palestiniens. UN وفي الختام أعاد تأكيد دعم إسرائيل للمساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد للفلسطينيين، طالما ظلت هذه الأنشطة تتمشى مع الاتفاقات الثنائية الإسرائيلية - الفلسطينية.
    Dans une note du 6 février 1997, l'État partie indique que le Commissaire aux prisons a estimé que les plaintes adressées par l'auteur au Comité étaient " grossièrement exagérées " et que les conditions de détention de l'auteur étaient compatibles avec l'article 10 du Pacte. UN وأشارت الدولة الطرف في مذكرة مؤرخة في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٧ إلى أن مدير مصلحة السجون رأى أن شكوى صاحب البلاغ " مبالغ فيها إلى حد كبير " ، وأن ظروف حبس صاحب البلاغ تتمشى مع المادة ١٠ من العهد.
    Les États Membres concernés voyaient les choses de façon très différente et avaient notamment émis l'avis que les dispositions qu'ils avaient prises étaient compatibles avec l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et les statuts du personnel. UN وقد أعطت الدول اﻷعضاء المعنية مظهرا مختلفا نوعا ما لهذه المسألة، إذ أعربت، في جملة أمور، عن رأي مفاده أن ترتيباتها تنسجم مع نص وروح الميثاق واﻷنظمة اﻷساسية والادارية لموظفي المنظمات.
    Les États Membres concernés voyaient les choses de façon très différente et avaient notamment émis l'avis que les dispositions qu'ils avaient prises étaient compatibles avec l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et les statuts du personnel. UN وقد أعطت الدول اﻷعضاء المعنية مظهرا مختلفا نوعا ما لهذه المسألة، إذ أعربت، في جملة أمور، عن رأي مفاده أن ترتيباتها تنسجم مع نص وروح الميثاق واﻷنظمة اﻷساسية والادارية لموظفي المنظمات.
    Le FNUAP avait également dressé l'inventaire de tous les éléments de l'infrastructure externe qui étaient susceptibles d'être perturbés par le bogue de l'an 2000 (téléphones, messagerie vocale, ascenseurs, etc.), et 95 % étaient compatibles. UN أما فيما يتعلق بالهياكل الأساسية الخارجية )الهاتف، والبريد الصوتي، والمصاعد الكهربائية، وإلى ما هنالك(، فقد أعد الصندوق جردا بالأشياء التي ستتأثر بمشكلة عام 2000، وكان 95 في المائة منها في حالة استعداد لمواجهة المشكلة.
    Par manque d'informations, la Commission n'a pas été en mesure de déterminer si ces frappes étaient fondées sur des renseignements incorrects ou obsolètes et donc, si elles étaient compatibles avec l'objectif de l'OTAN consistant à prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter totalement les pertes civiles. UN ونظراً إلى قلة المعلومات، لم يتسن للجنة أن تقرر ما إذا كانت الغارات قد استندت إلى معلومات استخبارية غير صحيحة أو قديمة، ومن ثم ما إذا كانت تلك الغارات متسقة مع هدف الناتو المتمثل في اتخاذ جميع الاحتياطات الضرورية لتجنب سقوط ضحايا مدنيين كليةً.
    6. La Commission a estimé que les objectifs susmentionnés étaient compatibles avec ses recommandations de 1995. UN ٦ - ورأت اللجنة أن الهدفين آنفي الذكر متسقان مع توصيات عام ١٩٩٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more