"étaient complexes" - Translation from French to Arabic

    • معقدة
        
    • تتسم بالتعقيد
        
    • مجال معقد
        
    De nombreux membres étaient d'avis que ces régimes de vérification multilatéraux étaient complexes, coûteux et difficiles à appliquer. UN كما اتفق العديد من أعضاء المجلس على أن التحقق المتعدد الأطراف مسألة معقدة ومكلفة وصعبة الإنفاذ.
    À cet égard, elle a dit que les systèmes de contrôle de la qualité existants au PNUD étaient complexes et que des processus plus simples étaient en cours d'élaboration. UN وفي ذلك الصدد، قالت إن النظم المتبعة حاليا في البرنامج الإنمائي لمراقبة النوعية معقدة ويجري استحداث عمليات أبسط.
    Les affaires étaient complexes et nécessitaient compréhension mutuelle et concessions de la part de toutes les parties. UN فهي حالات معقدة تتطلب قدراً كبيراً من التفاهم والتنازل المتبادلين من جانب الأطراف كافة.
    Mme Malcorra a souligné que le maintien de la paix exigeait un partenariat et que les problèmes rencontrés dans les missions étaient complexes et extrêmement ardus. UN وشددت السيدة مالكورا على أن حفظ السلام يتطلب شراكة وأن القضايا التي تواجهها البعثات الميدانية معقدة وتشكل تحديا كبيرا.
    Les systèmes naturels étaient complexes et non linéaires, et il existait un risque bien réel que les concentrations croissantes de GES déclenchent diverses réactions qui rendraient les changements climatiques et leurs conséquences extrêmement difficiles à gérer. UN فالنظم الطبيعية تتسم بالتعقيد وعدم الاتساق، وثمة احتمال كبير للغاية في أن يؤدي تزايد تركيزات غازات الدفيئة إلى قيام مختلف آليات التعامل مع البيانات بالتنبؤ بتغييرات مناخية وتبعات تبلغ مستويات تصعب معالجتها.
    La pauvreté et d'autres questions relatives aux établissements humains étaient complexes, et leur solution nécessiterait par conséquent une approche intégrée, fondée sur la participation communautaire. UN إن الفقر وقضايا المستوطنات البشرية الأخرى هي قضايا معقدة ويحتاج حلها إلى نهج متكامل، يقوم على مشاركة المجتمع المحلي.
    Mon objectif était de mettre fin à une longue période de contagion de la violence en Colombie, et je dois dire que l'année a été difficile et que les défis que nous avons affrontés étaient complexes. UN ولا بد أن أعترف أن العام الماضي كان صعبا؛ والتحديات التي نواجهها معقدة.
    La Commission était consciente que les problèmes posés par le contrôle des drogues étaient complexes et multiformes et qu'il convenait d'y apporter des solutions d'une complexité comparable. UN وأقرت اللجنة أن مشكلة مراقبة العقاقير معقدة ومتعددة الجوانب وأن التصدي لها ينبغي أن يكون على المستوى ذاته من التعقد.
    Il a, pour sa part, rejeté catégoriquement pareille accusation, soulignant que les négociations multilatérales sur le désarmement étaient complexes, difficiles et de longue haleine. UN وأشار إلى أن مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف معقدة وصعبة ويستغرق نضجها وقتاً طويلاً.
    Il est convenu avec M. Jeffrey Sachs que les racines du terrorisme étaient complexes et ne pourraient pas être éliminées par le recours à la force. UN واتفق مع السيد جيفيري ساكس على أن جذور الإرهاب معقدة ولا يمكن حلها باستخدام القوة.
    Les enquêtes sur les infractions relatives aux drogues et les infractions connexes étaient complexes et exigeaient une formation spécialisée; UN والتحريات عن جرائم المخدرات والجرائم المتصلة بها معقدة وتتطلب تدريبا متخصصا؛
    Ces conclusions ainsi qu’un examen des conclusions d’autres études indiquaient que les liens entre la pauvreté ou la dégradation de l’environnement et les migrations internationales étaient complexes. UN وتبين من هذه النتائج ومن استعراض للنتائج المترتبة على دراسات أخرى أن الصلات بين الفقر أو تدهور البيئة والهجرة الدولية صلات معقدة.
    Certains de ces objectifs étaient complexes et leur réalisation supposait des modes de pensée novateurs et des solutions hardies. UN وقالت إن بعض هذه اﻷهداف معقدة وأن تحقيقها يتطلب تفكيرا مجدﱢدا وحلولا جديدة.
    À cet égard, elle a dit que les systèmes de contrôle de la qualité existants au PNUD étaient complexes et que des processus plus simples étaient en cours d'élaboration. UN وفي ذلك الصدد، قالت إن النظم المتبعة حاليا في البرنامج الإنمائي لمراقبة النوعية معقدة ويجري استحداث عمليات أبسط.
    Nous comprenons que les relations dans le cul de sac étaient complexes. Open Subtitles نحن نفهم أن العلاقات في المبادلة كانت معقدة.
    Le sentiment général était que les enseignements de cette expérience étaient complexes et qu'il importait que les gouvernements soient davantage pragmatiques et qu'ils évitent de renouveler les erreurs qu'eux-mêmes ou d'autres avaient faites par le passé, tout en exploitant et en recherchant de nouvelles recettes de succès. UN وساد شعور واسع بأن الدروس المستفادة من التجربة معقدة وأنه من المهم أن تكون الحكومات أكثر عملية وأن تتلافى تكرار أخطاء الماضي التي ارتكبتها هي أو غيرها، مع البناء على وصفات النجاح الجديدة والتماسها.
    Les avantages procurés ainsi que les règles d'origine et les documents requis étaient complexes et pouvaient varier sensiblement d'un schéma à l'autre. UN ومخططات نظام اﻷفضليات المعمم وقواعد المنشأ والمستندات المطلوبة المرتبطة به معقدة ويمكن أن تختلف اختلافاً كبيراً بين مخطط وآخر.
    Aux termes de la Déclaration de principes, les parties aux négociations sont convenues que les questions concernant le statut permanent se tiendraient lors d'une étape ultérieure du processus de paix et ont reconnu que certaines questions étaient complexes et délicates et nécessitaient une période intérimaire avant d'être réglées. UN وأضاف أن الطرفين في المفاوضات اتفقا بموجب إعلان المبادئ على معالجة مسائل الوضع النهائي في مرحلة لاحقة في عملية التفاوض واعترفا بأن بعض المسائل معقدة وحساسة وتتطلب فترة فاصلة قبل التصدي لها.
    3. A sa quatrième session, le SBSTA a relevé que " bon nombre de questions méthodologiques étaient complexes et pourraient être facilitées par des avis d'experts " . UN ٣- ولاحظت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الرابعة أن كثيراً من المواضيع المنهجية تمثل قضايا معقدة يمكن الاستفادة من مشورة الخبراء بشأنها.
    Il a déclaré que, même si les problèmes posés par les changements climatiques et la viabilité du développement étaient complexes et sérieux, il n'en était pas moins fermement convaincu qu'ils pouvaient être surmontés conjointement, à condition d'agir sans plus tarder. UN 14 - وقال إنه على الرغم من أن مشاكل تغير المناخ والتنمية المستدامة تتسم بالتعقيد والخطورة فإنه يعتقد اعتقاداً وطيداً في إمكانية حلهما معاً شريطةً أن يبدأ العمل فوراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more