Les documents de séance avaient également été diffusés sur Internet et étaient disponibles dans les trois langues de travail. | UN | وأضافت أن أوراق قاعة المؤتمر وضعت أيضا على شبكة اﻹنترنت وهي متاحة بلغات العمل الثلاث. |
Les documents de séance avaient également été diffusés sur Internet et étaient disponibles dans les trois langues de travail. | UN | وأضافت أن أوراق قاعة المؤتمر وضعت أيضا على شبكة الإنترنت وهي متاحة بلغات العمل الثلاث. |
Des ressources humaines étaient disponibles mais elles manquaient de formation et de matériel. | UN | كانت الموارد البشرية متاحة ولكن كان ينقصها التدريب وتنقصها المعدات. |
Elle a indiqué que plusieurs documents de référence sur divers sujets étaient disponibles dans la salle. | UN | وذكرت أن ثمة ورقات أساسية عديدة بشأن مواضيع شتى متوفرة في غرفة الاجتماعات. |
Dans les années 90, les dépenses sociales des gouvernements ont augmenté dans 14 des 17 pays pour lesquels des données étaient disponibles. | UN | وخلال التسعينيات زاد الإنفاق الحكومي في القطاع الاجتماعي في 14 من البلدان الـ 17 التي توافرت بيانات بشأنها. |
7. Les données définitives concernant l'OMS pour l'exercice biennal 1990-1991 étaient disponibles au moment de l'établissement du présent rapport. | UN | ٧ - وقد كانت البيانات النهائية المتعلقة بمنظمة الصحة العالمية لفترة السنتين ١٩٩٠ - ١٩٩١ متاحة وقت إعداد هذا التقرير. |
Elle a toutefois précisé que les programmes de financement étaient disponibles pour tous les groupes, et elle a fourni des détails sur ces programmes. | UN | غير أنها أضافت أن هناك برامج مالية متاحة لكل الجماعات، وقدمت تفاصيل عن تلك البرامج. |
Ces recours étaient disponibles à l'auteur qui ne s'en est pas prévalu. | UN | وكانت سبل الانتصاف هذه متاحة لصاحبة البلاغ التي لم تلجأ إليها. |
Des études sur cinq espèces d'invertébrés étaient disponibles. Elles donnaient un facteur de bioconcentration allant de 12 à 600. | UN | وكانت دراسات التركيز الأحيائي متاحة بشأن خمسة أنواع من اللافقاريات تراوح معامل التركيز الأحيائي فيها بين 12 إلى 600. |
Le laps de temps pendant lequel ces postes étaient disponibles pour un recrutement entre ces deux périodes de gel était souvent insuffisant pour identifier et recruter un lauréat qualifié inscrit au fichier du concours national de recrutement. | UN | والوقت الذي تكون فيه هذه الوظائف متاحة للتوظيف فيما بين عمليتي التجميد لا يكون في كثير من الأحيان كافياً لتحديد مرشّح مناسِب من قائمة امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية وإلحاقه بالخدمة. |
Pour ce qui était de la transparence, il a souligné que les détails des activités d'ONU-Océans étaient disponibles sur son site Web. | UN | وفيما يتعلق بالشفافية، أشار إلى أن التفاصيل المتعلقة بأنشطة الشبكة متاحة في موقعها على شبكة الإنترنت. |
Certains utilisateurs finaux de données ont constaté que des données brutes étaient disponibles mais que l'accès à des produits utiles était limité. | UN | فقد وجد بعض المستخدمين النهائيين لبيانات المحيطات أن البيانات الأولية متاحة لكن سبل الحصول على نواتج البيانات المفيدة محدودة. |
Premièrement, nous félicitons le Nigéria d'avoir inclus les résumés analytiques de certaines des présidences lorsqu'ils étaient disponibles. | UN | أولا، نثني على نيجيريا لإدراجها موجزات تحليلية لبعض الرئاسات، متى ما كانت متاحة. |
Des données d'expériences étaient disponibles, mais il fallait les diffuser largement. | UN | وقالت إن الخبرة متاحة ولكنها تحتاج أن تنشر على نطاق واسع. |
En conséquence, le Comité considère qu'en l'espèce il n'a pas été démontré que les recours internes étaient disponibles. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أنه لم يثبت فيما يتعلق بهذه الحالة أن سبل الانتصاف المحلية كانت متاحة. |
Elle a indiqué que plusieurs documents de référence sur divers sujets étaient disponibles dans la salle. | UN | وذكرت أن ثمة ورقات أساسية عديدة بشأن مواضيع شتى متوفرة في غرفة الاجتماعات. |
Vingt bourses étaient disponibles au titre du Programme. | UN | وهنالك ٢٠ زمالة متوفرة في إطار البرنامج. |
Par contre, des informations étaient disponibles au sujet des anciens domiciles de Foday Sankoh et de Sam Bockarie à Monrovia. | UN | إلا أن معلومات توافرت عن الأمكنة التي لجأ إليها سابقا فوداي سانكوه وسام بوكاري في منروفيا. |
Toutefois, lorsque des informations sur les dépenses de personnel effectives étaient disponibles, les chiffres ont été ajustés en conséquence. | UN | إلا أنه تم تعديل الأرقام حيثما توفرت المعلومات بشأن التكاليف الفعلية للموظفين. |
Elle a également noté avec préoccupation que les missions avaient acheté des articles qui étaient disponibles dans les stocks stratégiques pour déploiement rapide. | UN | وذكر أن وفده لاحظ أيضا مع القلق أن البعثات قامت بشراء سلع متوافرة في المخزون الاستراتيجي المخصص للنشر الميداني. |
Les rapports mensuels étaient disponibles en ligne grâce au site Web réservé aux contributions. | UN | أُتيحت التقارير الشهرية على شبكة الإنترنت عن طريق البوابة الإلكترونية للموقع الشبكي للاشتراكات |
En pareil cas, pour faire face aux problèmes éventuels liés au fait que les produits ou les services offerts étaient disponibles en quantité limitée, on indiquait que ces offres ne valaient que pour une quantité limitée et les commandes étaient traitées automatiquement dans l'ordre où elles avaient été reçues. | UN | وفي تلك الحالات، فان الشواغل المحتملة ازاء التوافر المحدود للمنتجات أو الخدمات المعنية تعالج باستخدام بيانات انكارية بأن العروض تتعلق بكمية محدودة فقط وبوضع طلبات الشراء أوتوماتيا حسب ترتيب ورودها زمنيا. |
Il a été noté que, souvent, ces entreprises ne possédaient pas elles-mêmes les équipements et autres moyens matériels nécessaires, mais s'assuraient, par l'intermédiaire de leurs sous-traitants, que ceux-ci étaient disponibles aux fins de l'exécution du marché. | UN | ولوحظ أن تلك المؤسسات لا تتوافر لديها في أكثر الأحيان ما يلزم من معدات ومرافق مادية أخرى بل تكفل، من خلال مقاوليها من الباطن، أن تكون المعدات والمرافق اللازمة متوفّرة من أجل تنفيذ عقد الاشتراء. |
Toutefois, lorsque des informations sur les dépenses de personnel effectives étaient disponibles, les chiffres ont été ajustés en conséquence. | UN | ومع ذلك ففي الحالات التي تتوافر فيها المعلومات عن التكاليف الفعلية للموظفين، يتم تعديل الأرقام طبقاً لذلك. |
Les jurisprudences nationales sur les crimes de guerre ont été examinées lorsque les textes étaient disponibles en allemand, en anglais ou en français. | UN | ودُرس الاجتهاد القضائي الوطني المتعلق بجرائم الحرب كلما كان متاحا باللغات الألمانية والإنكليزية والفرنسية. |
De même, la Section n'avait pas approuvé le budget d'acquisition de véhicules de la MINUAD en raison du taux élevé de vacance des postes dans cette mission et du fait que des véhicules en surplus de la Mission de l'Union africaine au Soudan étaient disponibles. | UN | وبالمثل، لم يوافق القسم على الميزانية المخصصة لاقتناء المركبات في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بسبب ارتفاع معدلات الشغور فيها وتوافر فائض من المركبات في بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
A propos de l'Initiative spéciale, un autre orateur a voulu savoir dans quelle mesure les gouvernements avaient été consultés avant son lancement et si les ressources nécessaires à sa mise en oeuvre étaient disponibles. | UN | وأشار متكلم آخر إلى المبادرة الخاصة فاستفسر عن مدى عمليات التشاور مع الحكومات قبل إطلاق هذه المبادرة وعما إذا كانت الموارد المطلوبة لتنفيذها قد كُفلت. |