"étaient envisagées" - Translation from French to Arabic

    • يجري النظر
        
    • المزمع اتخاذها
        
    • يُتوخى
        
    • تعتزم اتخاذها
        
    • كان من المتوخى
        
    • كانت تعتزم اتخاذ
        
    • المتوخى اتخاذ
        
    • المزمع اتخاذ
        
    • تعتزم القيام بها
        
    La Jamaïque a indiqué que ces infractions étaient envisagées dans un projet de loi. UN وأبلغت جامايكا أنه يجري النظر في تلك الجرائم في مشروع قانون.
    La Jamaïque a signalé que ces infractions étaient envisagées dans un projet de loi. UN وأبلغت جامايكا بأنه يجري النظر في تلك الجرائم في مشروع قانون.
    Il a souhaité savoir quelles mesures additionnelles étaient envisagées pour assurer la pleine mise en œuvre de la Convention. UN واستفسر عن التدابير الإضافية المزمع اتخاذها لكفالة تنفيذ الاتفاقية بصورة كاملة.
    L'Allemagne a demandé quelles mesures étaient envisagées pour lutter contre l'impunité dans les affaires de corruption. UN وطلبت ألمانيا معرفة المزيد عن التدابير المزمع اتخاذها لمكافحة الإفلات من العقاب في قضايا الفساد.
    Il a demandé des précisions sur la manière dont le Gouvernement évaluait les mesures prises jusqu'ici, en particulier en vue de faciliter les enquêtes, et a souhaité savoir si des mesures supplémentaires étaient envisagées pour que le Gouvernement soit mieux à même d'améliorer la situation à cet égard. UN وطلبت مزيداً من المعلومات عن كيفية تقييم الحكومة للإجراء المتخذ حتى الآن، وخاصة فيما يتعلق بتيسير التحقيقات، وهل يُتوخى اتخاذ تدابير إضافية لمواصلة تيسير جهود الحكومة من أجل تحسين الوضع في هذا الصدد.
    Elle a noté que les disparités salariales étaient dues en partie aux stéréotypes sexistes et à une surreprésentation des femmes dans les emplois non qualifiés et les secteurs subalternes, et elle a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises ou étaient envisagées pour réduire l'écart salarial entre les hommes et les femmes. UN وأشارت إلى أن التفاوت في الأجور يُعزى جزئيا إلى القوالب النمطية الجنسانية، وارتفاع نسبة المرأة في المهن التي لا تتطلب مهارات وفي قطاعات الأجور المنخفضة، واستفسرت عن الإجراءات العملية التي اتخذتها قبرص أو تعتزم اتخاذها لتضييق فجوة الأجور بين الجنسين.
    89. Des membres ont demandé quel était le pourcentage d'enfants abandonnés et si des mesures étaient envisagées pour éviter l'abandon d'enfants. UN ٩٨ - وسأل اﻷعضاء عن النسبة المئوية لﻷطفال المسيبين، وعما إذا كان من المتوخى اتخاذ تدابير للحيلولة دون تسييب اﻷطفال.
    La France a reconnu que l'Argentine était consciente de cette situation et elle a demandé quelles mesures étaient envisagées pour protéger les conditions de travail des personnes employées dans ce cadre. UN وأقرت فرنسا بأن الأرجنتين تدرك ذلك وتساءلت عما إذا كانت تعتزم اتخاذ تدابير لحماية ظروف عمل هؤلاء الأشخاص.
    Elle a demandé si des mesures et stratégies juridiques étaient envisagées pour remédier à cette situation. UN واستفسرت عما إذا كان يجري النظر في تدابير قانونية واستراتيجيات لتصحيح هذا الوضع.
    En réponse aux questions du Comité à ce sujet, le Greffier a indiqué que de nouvelles procédures étaient envisagées. UN وفي هذا الصدد، وبالاستفسار عن ذلك، أبلغت رئيسة قلم المحكمة اللجنة بأنه يجري النظر في إجراءات جديدة.
    Toutefois, l'ONU traversait actuellement une période d'incertitude liée aux réformes administratives qui étaient envisagées. UN بيد أن اﻷمم المتحدة تمر حاليا بفترة تشكك ناتجة عن عدد من اﻹصلاحات اﻹدارية التي يجري النظر فيها.
    Il a surtout insisté sur les principales modalités qui étaient envisagées en collaboration avec M. Hans Sponeck et la Commission spéciale des Nations Unies pour pénétrer dans les locaux de celle-ci et enlever les substances en question. UN وقد تركزت هذه اﻹحاطة أساسا على مختلف الترتيبات التي يجري النظر فيها مع السيد هانس سبونيك واللجنة الخاصة ﻹيجاد إمكانية للدخول إلى مكاتب اللجنة بغرض إزالة المواد المعنية.
    Les représentants et observateurs d’un certain nombre d’États ont indiqué que des mesures officielles étaient envisagées en vue d’adhérer aux diverses conventions et d’adopter des lois fondées sur les différentes lois types élaborées par la CNUDCI. UN ٨٤٢ - وأفاد ممثلون ومراقبون لعدد من الدول بأنه يجري النظر في اتخاذ إجراء رسمي بغرض التقيد باتفاقيات مختلفة واعتماد تشريعات تستند إلى مختلف القوانين النموذجية التي أعدتها اﻷونسترال.
    Il a aussi demandé quelles mesures avaient été prises ou étaient envisagées pour réformer le cadre juridique de façon à favoriser l'intégration des dispositions de ces traités dans la législation nationale et l'harmonisation de celle-ci avec ces dispositions. UN كما طلبت من تونغا معلومات عن الخطوات التي اتُخذت أو المزمع اتخاذها لإصلاح إطارها القانوني من أجل دعم عملية دمج أحكام هذه المعاهدات في تشريعاتها الوطنية ومواءمتها معها.
    En conséquence, elle a demandé au Gouvernement de prendre des mesures pour déterminer les raisons sous-jacentes de ces écarts de rémunération entre les hommes et les femmes et d'indiquer quelles mesures avaient été prises ou étaient envisagées pour combler ces écarts dans toutes les professions et en particulier dans la catégorie professionnelle la plus élevée des cadres supérieurs et des administrateurs. UN لذلك، طلبت اللجنة من الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتحديد أسباب هذه الفوارق في الأجور بين الرجال والنساء والإفادة عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لمعالجتها في مختلف المهن، لا سيما في الفئة العليا من كبار الموظفين والمديرين.
    47. L'Égypte a dit que l'Afghanistan faisait des efforts louables pour rétablir la stabilité et l'état de droit, et a demandé quelles étapes étaient envisagées pour mettre en œuvre les plans et les programmes décrits dans le rapport national. UN 47- وقالت مصر إن أفغانستان تبذل جهوداً محمودة من أجل استعادة الاستقرار وإرساء سيادة القانون، واستفسرت عن الخطوات المزمع اتخاذها لتنفيذ الخطط والبرامج المبينة في التقرير الوطني.
    47. Le Chili a demandé au Brunéi Darussalam quelles mesures étaient envisagées pour mettre l'âge minimum de la responsabilité pénale en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN 47- وسألت شيلي بروني دار السلام عن التدابير المزمع اتخاذها لمطابقة السن الدنيا للمسؤولية الجنائية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    55. Les débats ont permis d'établir que le droit au développement fournissait un cadre intégré, global et cohérent, dans lequel les dimensions nationales et internationales du développement étaient envisagées sous l'angle des droits de l'homme. UN 55- يُتيح الحق في التنمية إطارا متكاملاً وشمولياً ومتماسكا يُتوخى في سياق إعمال الأبعاد الوطنية والدولية للتنمية من زاوية حقوق الإنسان.
    La Chine a également fait état de certaines difficultés et elle a invité l'Indonésie à formuler des observations sur les mesures qui avaient été prises ou étaient envisagées en vue d'éradiquer l'extrême pauvreté et sur l'impact qu'elles avaient, et à aborder le problème de l'inégalité des revenus entre les hommes et les femmes. UN بيد أن الصين أقرت أيضاً بوجود بعض الصعوبات وطلبت إلى إندونيسيا أن تعلق على التدابير التي اتخذتها و/أو تعتزم اتخاذها فيما يتعلق بالقضاء على الفقر المدقع والنتائج التي أحرزتها، وأن تعالج مسألة التفاوت في الأجور بين الرجال والنساء.
    89. Des membres ont demandé quel était le pourcentage d'enfants abandonnés et si des mesures étaient envisagées pour éviter l'abandon d'enfants. UN ٩٨ - وسأل اﻷعضاء عن النسبة المئوية لﻷطفال المسيبين، وعما إذا كان من المتوخى اتخاذ تدابير للحيلولة دون تسييب اﻷطفال.
    La France a reconnu que l'Argentine était consciente de cette situation et elle a demandé quelles mesures étaient envisagées pour protéger les conditions de travail des personnes employées dans ce cadre. UN وأقرت فرنسا بأن الأرجنتين تدرك ذلك وتساءلت عما إذا كانت تعتزم اتخاذ تدابير لحماية ظروف عمل هؤلاء الأشخاص.
    Un certain nombre de mesures étaient envisagées à cette fin, notamment l'organisation d'un recensement administratif et la délimitation de frontières administratives. UN ولهذه الغاية، من المتوخى اتخاذ عدد من التدابير، من بينها تنظيم تعداد إداري وترسيم الحدود الإدارية.
    Interrogée sur la question de savoir si des mesures étaient envisagées pour améliorer la situation, la représentante a dit que les femmes rurales jouaient un rôle de premier plan dans leurs communautés du fait que beaucoup d'hommes étaient morts ou avaient migré au cours des 10 dernières années. UN وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more