"étaient essentielles" - Translation from French to Arabic

    • ضروريان
        
    • أمران أساسيان
        
    • تعتبر أساسية
        
    • يعتبران من الجوانب الهامة لتنفيذ
        
    • يعتبران من الجوانب الهامة للتنفيذ الكامل
        
    • أساسيتان
        
    • بوصفهما حاسمتين
        
    • اﻷساسية ضرورية
        
    • هي من العوامل الرئيسية
        
    • هما السبيل الرئيسي
        
    • ضروريين
        
    • يشكلان جانبا أساسيا
        
    Dans un monde parfait − ou imparfait − la volonté et l'action politiques étaient essentielles. UN وإن الإرادة والعمل السياسيين ضروريان في عالم يتسم بالكمال بقدر ما هما ضروريان في عالم يطبعه النقصان.
    Ils ont également noté que leur collaboration et la coordination de leurs activités étaient essentielles pour éviter des divergences d'interprétation des normes relatives aux droits de l'homme entre eux. UN وذُكر أيضا أن التعاون والتنسيق ضروريان لتفادي الاختلاف بين الفئتين في تفسير قواعد حقوق الإنسان.
    On a fait observer qu'une bonne coordination et une approche intégrée dans la solution des problèmes étaient essentielles pour une action efficace. UN ولوحظ أن التنسيق الملائم وحل المشاكل على نحو متكامل أمران أساسيان لانجاز عمل فعال.
    Une autre a défini plusieurs mesures de suivi qui étaient essentielles au succès du programme. UN وحدد وفد آخر عدة اجراءات متابعة تعتبر أساسية لنجاح البرنامج.
    Les ministres ont souligné qu'il était important de mettre en œuvre au plus vite et intégralement ledit Programme d'action et que l'aide et la coopération internationales étaient essentielles dans ce sens. UN 153 - وأكّد الوزراء أهمية التنفيذ الباكر والكامل لبرنامج العمل، وشددوا في هذا الصدد على أن المساعدة والتعاون الدوليين يعتبران من الجوانب الهامة لتنفيذ برنامج العمل تنفيذاً كاملاً.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'il était important de mettre en œuvre au plus vite et intégralement ledit Programme d'action et que l'aide et la coopération internationales étaient essentielles dans ce sens. UN 110 - وأكد رؤساء الدول والحكومات أهمية التنفيذ الباكر والكامل لبرنامج العمل، وشددوا في هذا الصدد، على أن المساعدة والتعاون الدوليين يعتبران من الجوانب الهامة للتنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    Ces deux caractéristiques étaient essentielles car la corruption avait de multiples aspects et des effets dévastateurs sur les valeurs qui étaient à la base même de la démocratie et de l'état de droit. UN وهاتان الصفتان أساسيتان بسبب تعدد أوجه الفساد وآثاره المدمرة على القيم الأساسية التي تقوم عليها الديمقراطية وسيادة القانون.
    La formation et la sensibilisation des équipes de pays étaient essentielles, aton fait observer, pour améliorer les synergies. UN وشُدد على أن تدريب الأفرقة القطرية وتوعيتها ضروريان لتعزيز أوجه التآزر.
    Les intervenants sont convenus que l'indépendance des juridictions et l'autonomie des ministères publics étaient essentielles à une administration équitable de la justice, de même que des systèmes de justice pénale efficients. UN واتفق المتحدثون على أن استقلال المحاكم والاستقلال الذاتي للمدعين العموميين ضروريان لتنفيذ العدالة على أساس المساواة، واتفقوا أيضا على أهمية وجود نظم عدالة جنائية فعالة.
    La lutte contre les maladies infectieuses et leur prise en charge dans les établissements pénitentiaires étaient essentielles pour protéger la santé des détenus, du personnel et, en fin de compte, de la collectivité. UN فمراقبة الأمراض المعدية ومكافحتها في المرافق الإصلاحية أمران ضروريان من أجل حماية صحة نزلاء السجون وموظفيها والمجتمع المحلي في النهاية.
    Il a aussi été noté que la collaboration et la coordination étaient essentielles si l'on voulait éviter des divergences dans l'interprétation des normes relatives aux droits de l'homme par les procédures spéciales et les organes conventionnels. UN ولوحظ أيضاً أن التعاون والتنسيق ضروريان لتجنب التضارب في تفسير قواعد حقوق الإنسان من قبل الإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات.
    Il a indiqué que l'élimination de la pauvreté et la promotion de moyens de subsistance durables étaient essentielles pour la réalisation du développement durable. UN وقال إن إزالة الفقر وتعزيز أساليب العيش المستدامة أمران أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة.
    Dès son origine, cette institution a reconnu que la paix et l'élimination de la guerre étaient essentielles au développement humain. UN لقد أدركت هذه المؤسسة عند مولدها أن السلام ومنع الحرب أمران أساسيان للتنمية البشرية.
    Une autre a défini plusieurs mesures de suivi qui étaient essentielles au succès du programme. UN وحدد وفد آخر عدة اجراءات متابعة تعتبر أساسية لنجاح البرنامج.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'il était important de mettre en œuvre au plus vite et intégralement ledit Programme d'action et que l'aide et la coopération internationales étaient essentielles dans ce sens. UN 153 - أكد رؤساء الدول والحكومات أهمية التنفيذ العاجل والكامل لبرنامج العمل، وفي هذا الصدد، شددوا على أن المساعدة والتعاون الدوليين يعتبران من الجوانب الهامة لتنفيذ برنامج العمل تنفيذاً كاملاً.
    Les ministres ont souligné qu'il était important de mettre en œuvre au plus vite et intégralement ledit Programme d'action et que l'aide et la coopération internationales étaient essentielles dans ce sens. UN 104 - وأكد الوزراء أهمية التنفيذ الباكر والكامل لبرنامج العمل، وشددوا في هذا الصدد، على أن المساعدة والتعاون الدوليين يعتبران من الجوانب الهامة للتنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    47. L'expérience dans les pays en développement a montré que la transparence et la responsabilité étaient essentielles à un bon fonctionnement des fonds de stabilisation. UN 47- لقد أثبتت تجربة البلدان النامية في صناديق التثبيت أن الشفافية والمساءلة أساسيتان لجعل هذه الصناديق تعمل بفعالية.
    Les délégations ont souligné que la transparence et la responsabilité étaient essentielles pour bien comprendre les points forts et les points faibles et elles ont salué les mesures prises par le PNUD à cet égard. UN 18 - وشددت وفود على الشفافية والمساءلة بوصفهما حاسمتين في فهم نقاط القوة والضعف، ورحبت بالخطوات التي اتخذها البرنامج الإنمائي في هذا الصدد.
    Certains d'entre eux ont aussi souligné que les autres ressources étaient essentielles et qu'elles servaient souvent de catalyseur. UN وشدد بعض المتكلمين أيضا على أن الموارد غير اﻷساسية ضرورية للمنظمة ولها في بعض الحالات أثر محفﱢز.
    Les participants ont insisté sur le fait que les missions de visite et missions spéciales du Comité étaient essentielles pour sensibiliser les populations aux questions liées à la décolonisation et aux différentes options en matière d'autodétermination. UN 20 - شدد المشاركون على أن الزيارات والبعثات الخاصة التي تقوم بها اللجنة الخاصة هي من العوامل الرئيسية في توعية الجماهير بالمسائل المتعلقة بإنهاء الاستعمار والخيارات الممكنة المتاحة من أجل تقرير المصير.
    Elles ont noté que la programmation et la direction du Fonds étaient essentielles à la réalisation des objectifs 4, 5, et 6 du Millénaire pour le développement. UN وأشارت إلى أن الطريقة التي يتبعها الصندوق في البرمجة وروح القيادة التي يتحلى بها هما السبيل الرئيسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية 4 و 5 و 6.
    Un participant a indiqué que, du point de vue d'un membre élu, deux conditions étaient essentielles pour que le Conseil parvienne à maintenir la paix et la sécurité internationales : i) la cohésion entre les cinq membres permanents; et ii) une même compréhension de la situation à l'examen. UN وارتأى مشارك أنه، من وجهة نظر العضو المنتخب، لا بد من توافر شرطين ضروريين للمجلس لكي ينجح في الحفاظ على السلام والأمن الدوليين، وهما: ' 1` تحقيق الوحدة بين الدول الخمس الدائمة العضوية؛ ' 2` التوصل إلى فهم جماعي للوضع الذي يناقشه المجلس.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné qu'il était important de mettre en œuvre au plus vite et intégralement ledit Programme d'action et que l'aide et la coopération internationales étaient essentielles dans ce sens. UN 41 - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات على أهمية التنفيذ المبكر والكامل لبرنامج العمل، وفي هذا الصدد، شددوا على أن المساعدة والتعاون الدوليين يشكلان جانبا أساسيا في التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more