"étaient impliqués" - Translation from French to Arabic

    • متورطون
        
    • قد تورطوا
        
    • ضالعة
        
    • تورط فيها
        
    • كانوا ضالعين
        
    • قد شاركوا
        
    • ضالعون
        
    • كانوا متورطين
        
    • تضلع
        
    • جديرة بالتصديق تشير
        
    • تورط في
        
    • يزعم تورطهم
        
    Aucun de vous n'a déduit que les autres étaient impliqués ? Open Subtitles ألم يستشف أحدكم أن الآخرون كانوا متورطون أيضاً ؟
    Elle a constaté que le nombre des cas de violences sexuelles restait élevé et que des membres de la police et des forces armées étaient impliqués dans ces violences. UN ولاحظت أن ظاهرة العنف الجنسي لا تزال منتشرة وأن أفراد الشرطة والقوات المسلحة متورطون في ذلك.
    Il a également été allégué que ces agents étaient impliqués dans les cas de torture. UN وزعِم أيضا أن موظفين من هذا القبيل قد تورطوا في قضايا تعذيب.
    Des groupes criminels ordinaires mais aussi d'anciens membres de groupes rebelles étaient impliqués dans des enlèvements et séquestrations. UN وقيل إن الجماعات الإجرامية العادية وكذلك جماعات العصابات السابقة ضالعة في الاختطاف.
    Les données ci-après renseignent sur les saisies de stupéfiants effectuées en Yougoslavie et à l'étranger, dans lesquelles des Albanais de souche étaient impliqués : UN وفيما يلي بيانات عن عمليات مصادرة مخدرات في يوغوسلافيا وفي الخارج تورط فيها أشخاص من أصل ألباني:
    17. Le 4 mars 2012, la direction de la police d'Halkidiki avait démantelé une organisation criminelle dont les membres étaient impliqués dans la contrebande d'un grand nombre de biens culturels dans 13 régions de Grèce. UN 17- وفي 4 آذار/مارس 2012، قامت مديرية الشرطة في هالكيديكي بتفكيك منظَّمة إجرامية مكوَّنة من عدة أعضاء كانوا ضالعين في تهريب عدد كبير من الممتلكات الثقافية في 13 منطقة باليونان.
    Trois hommes, dont l'un serait M. Cox, étaient impliqués dans les meurtres. UN ويقال إن ثلاثة رجال، أحدهم هو السيد كوكس، قد شاركوا في عمليات القتل.
    Au total, 17 accusés et 14 victimes étaient impliqués dans ces affaires, dont 2 s'étaient déjà soldées par un acquittement. UN وهناك ما مجموعه 17 شخصاً متهماً، و14 شخصاً من الضحايا ضالعون في هذه القضايا، وانتهت اثنتان منهما فعلاً بالبراءة.
    Simplement parce que les co-fondateurs s'étaient impliqués dans the Pirate Bay pour le fun. Open Subtitles لأنه و ببساطة مؤسسيها كانوا متورطين في موقع القراصنة لأجل المتعة
    Selon le rapport, 27 membres de l'armée, de la police nationale et du Service de renseignements étaient impliqués dans les disparitions susmentionnées. UN وأشار التقرير إلى أن 27 ضابطاً من الجيش الحكومي، والشرطة الوطنية، والاستخبارات الحكومية متورطون في حالات الاختفاء المذكورة أعلاه.
    Les chiffres montrent que des membres âgés du clergé étaient impliqués. Open Subtitles ولكن تشير الأرقام بوضوح أن هناك كبارُ رجلُ دينٍ متورطون.
    Huit de ces 25 policiers étaient impliqués dans des exécutions illégales, quatre dans des fusillades n’ayant pas fait de morts et huit dans des cas de tortures ou de mauvais traitements. UN ووجد أن ثمانية من هؤلاء الخمسة وعشرين ضابطا متورطون في حالات قتل غير مشروعة، وأربعة منهم في حالات إطلاق غير مميتة، وثمانية في حالات من التعذيب أو سوء المعاملة.
    Quatre enquêtes étaient toujours en cours, sur des affaires dans lesquelles 59 membres de la gendarmerie étaient impliqués ou avaient vu leur nom cité. UN وفي الحالات الأربع المستمرة، فإن 59 فرداً من أفراد الجندرمة قد تورطوا أو ذُكروا فيها.
    Les chauffeurs locaux étaient impliqués dans l'affaire de fraude au carburant. UN وثبت أن السائقين المحليين قد تورطوا في خطة للغش تتعلق بالوقود.
    La Turquie a signalé que les groupes terroristes étaient impliqués dans le trafic de migrants dans l'espoir de trouver de nouvelles recrues. UN وذكرت تركيا أن العصابات الإرهابية ضالعة في تهريب المهاجرين في محاولة لإيجاد مجندين أغرار جُدُد.
    À l'issue de sa visite, le Rapporteur spécial a conclu que l'armée refusait d'admettre les faits concernant les nombreuses exécutions extrajudiciaires dans lesquelles ses hommes étaient impliqués. UN 15 - وخلص المقرر الخاص عند انتهاء زيارته إلى أن الجيش في حالة إنكار فيما يتعلق بالعديد من حالات الإعدام خارج نطاق القضاء التي تورط فيها جنوده.
    À de rares exceptions près, tous ceux qui étaient impliqués dans des violations de l'embargo lorsque le Groupe a commencé ses travaux au début de 2004 poursuivent sur la même voie et constituent le principal obstacle à la paix et à la stabilité en Somalie. IV. Activités financières et maritimes et sources de recettes UN وما زال المتورطون في انتهاكات حظر الأسلحة اليوم، الذين يشكلون أكبر العوائق في طريق السلام والاستقرار في الصومال، هم نفس الأشخاص الذين كانوا ضالعين في انتهاكات حظر الأسلحة منذ أن بدأ فريق الرصد عمله في أوائل عام 2004، مع بعض الاستثناءات القليلة.
    Trois hommes, dont l'un serait M. Cox, étaient impliqués dans les meurtres. UN ويقال إن ثلاثة رجال، أحدهم هو السيد كوكس، قد شاركوا في عمليات القتل.
    Le manuel des achats de l'UNICEF dispose que les fournisseurs dont le Fonds a établi qu'ils étaient impliqués dans des activités frauduleuses ou des actes de corruption seront classés dans la catégorie des fournisseurs ne remplissant pas les conditions requises et par conséquent < < bloqués > > . UN 82 - ينص دليل اليونيسيف للإمدادات على أن يُصنف البائعون الذين يتبيّن لليونيسيف أنهم ضالعون في ممارسات فاسدة أو احتيالية باعتبارهم بائعين غير مؤهلين وبالتالي ' ' محظورين``.
    S'ils étaient impliqués dans un crime ils étaient remis entre les mains de la police avec un rapport; ils étaient ensuite inculpés. UN أما إذا كانوا متورطين في جرائم فإنهم يسلمون للشرطة التي يقدم إلها تقرير في شأنهم، وتوجه إليهم التهم بعد ذلك.
    Les autorités de l'Ex-République yougoslave de Macédoine estimaient que des groupes criminels plus ou moins organisés étaient impliqués dans des enlèvements et séquestrations. UN واعتبرت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا بصورة مطلقة أن الجماعات الاجرامية المنظمة تضلع في عمليات الاختطاف.
    Comme indiqué dans le document intitulé < < Pratique du Secrétaire général en matière disciplinaire et dans les cas de comportement délictueux, période du 1er juillet 2010 au 30 juin 2011 > > , < < huit affaires dans lesquelles étaient impliqués des fonctionnaires de l'ONU ont été signalées aux États Membres. UN وكما لوحظ في الوثيقة المعنونة " ممارسة الأمين العام في المسائل التأديبية والسلوك الجنائي المحتمل " ، التي تغطي الفترة من 1 تموز/يوليه 2010 إلى 30 حزيران/يونيه 2011، " ... أحيلت إلى الدول الأعضاء ثماني حالات تنطوي على ادعاءات جديرة بالتصديق تشير إلى سلوك جنائي من قبل مسؤولين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات.
    Elle a fait des recherches sur tous ceux qui étaient impliqués dans le drame... du 19 août. Open Subtitles .. لقد حققت في أمر كل من تورط في ما حدث في 19 أغسطس
    2.1 En se fondant sur des renseignements obtenus par des écoutes téléphoniques, le tribunal central d'instruction no 5 a ouvert le 23 novembre 2000 une enquête pénale contre l'auteur et contre deux autres individus, soupçonnant qu'ils étaient impliqués dans une opération internationale de trafic de stupéfiants. UN 2-1 على أساس المعلومات التي تم الحصول عليها بالتنصت على مكالمات هاتفية، قررت محكمة التحقيق المركزية الخامسة، في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، فتح تحقيق جنائي ضد صاحب البلاغ وشخصين آخرين يزعم تورطهم في عملية اتجار دولي بالمخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more