Dans plusieurs cas, les communications étaient incomplètes dans ce domaine. | UN | وفي العديد من الحالات كانت التقديمات غير كاملة في هذا المجال. |
Les données concernant le personnel administré par l'Office étaient incomplètes et la Section du budget ne disposait de données sur l'affectation des postes que pour les unités administratives relevant de l'Office. | UN | وكانت بيانات الموظفين التي يديرها مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف غير كاملة كما لا توجد بقسم الميزانية التابع للمكتب نفسه إلا بيانات بشاغلي الوظائف الموجودة بالوحدات اﻹدارية الخاضعة لمسؤولية المكتب. |
Il exclut les retraités ayant travaillé sous contrat de louage de services du fait que les données pertinentes étaient incomplètes ou n’étaient pas immédiatement disponibles. | UN | ولا يشمل المتقاعدين الذين خدموا بموجب اتفاقات خدمة خاصة، ﻷن البيانات ذات الصلة كانت إما غير كاملة أو غير متاحة فورا. |
Certaines des réponses fournies étaient incomplètes ou ne fournissaient pas l'information demandée. | UN | وفي بعض الحالات، كانت الردود المقدمة غير مكتملة أو لا تتضمن المعلومات المطلوبة. |
b Les données présentées à l'appui de la demande pour 2005 et 2006 étaient incomplètes, de sorte que le Comité des choix techniques n'a pas pu recommander l'approbation de la demande de dérogation. | UN | ب - البيانات المقدمة دعماً للتعيين لعامي 2005 و2006 لم تكن مكتملة وأن لجنة الخيارات التقنية للأيروصولات لم تتمكن من التوصية بالتعيين. |
Les références des données de dangerosité citées étaient incomplètes : les critères b) i) et ii) de l'Annexe II n'avaient donc pas été respectés. | UN | وأضافت أن الإحالات الخاصة بالبيانات المتعلقة بالأخطار ليست كاملة: وبذلك لم يتم استيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1` و ' 2`. |
Il lui était impossible de rectifier ses déclarations comme il se devait car les informations qu'il avait reçues au sujet des entretiens étaient incomplètes. | UN | وأضاف أنه لم يتمكن من تصحيح بياناته على النحو الواجب، لأن المعلومات التي تلقاها من المقابلات كانت ناقصة. |
Après avoir reçu les documents manquants pour trois des notifications présentées au titre du paragraphe 13 a) de la résolution 2009 (2011) qui étaient incomplètes, le Comité a pu les examiner sans leur opposer de fin de non-recevoir. | UN | وتلقت اللجنة في وقت لاحق الوثائق المعلقة بشأن ثلاثة من الإخطارات غير المكتملة في إطار الفقرة 13 (أ) من القرار 2009 (2011)، التي نظرت فيها اللجنة في وقت لاحق ولم تتخذ أي قرار سلبي بشأنها. |
Dans certains cas, les difficultés rencontrées ont été exacerbées par le fait que les informations fournies aux inspecteurs étaient incomplètes. | UN | وفي بعض الحالات، تفاقمت الصعوبات التي لاقتها الوحدة ﻷن المعلومات التي قُدمت إلى المفتشين كانت غير كاملة. |
Cependant, le Comité estime que les informations présentées en ce qui concerne le suivi des recommandations faites lors de l’examen du précédent rapport de l’État partie étaient incomplètes. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة المتعلقة بالتوصيات التي قدمتها خلال النظر في التقرير السابق للدولة الطرف غير كاملة. |
10. Les évaluations de la Commission et les inspections ont révélé à maintes reprises que les déclarations étaient incomplètes, inexactes ou les deux à la fois. | UN | ١٠ - وكثيرا ما أظهرت تقييمات اللجنة، مقترنة بعمليات التفتيش، أن اﻹعلانات كانت غير كاملة و/أو غير دقيقة. |
Les données n'étaient pas préparées suffisamment à l'avance pour qu'elles soient chargées à temps dans la base de données, les fichiers des anciens systèmes n'ont pas été convertis correctement au format de la base de données du SIG et certaines données nécessaires étaient incomplètes. | UN | إذ لم يتم إعداد البيانات بما فيه الكفاية قبل إدراج قاعدة البيانات، ولم تحول الملفات القديمة بصورة صحيحة الى شكل قاعدة بيانات نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، وكانت بعض البيانات المطلوبة غير كاملة. |
Compte tenu de ce qui précède, la Cour a rejeté les allégations du demandeur, d'une part, parce qu'elles étaient incomplètes et imprécises et, d'autre part, parce que l'examen de la conduite de l'arbitre montrait que celui-ci n'avait pas fait preuve de passivité et n'avait accompli aucun acte inapproprié. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم، رفضت المحكمة ادِّعاءات المدَّعي، من جهة لأنَّ هذه الادعاءات غير كاملة وغير دقيقة، ومن جهة أخرى، لأنها رأت أنَّ المحكَّم، بعد فحص سلوكه، لم يكن سلبيا ولم يتصرَّف على نحو غير ملائم. |
Par ailleurs, la liste des avoirs communiquée par le bureau de la République arabe syrienne indiquait un solde d'ouverture de 5 millions de dollars pour lequel aucune information n'a pu être donnée et les indications concernant la valeur des avoirs étaient incomplètes. | UN | كذلك اشتملت قائمة الأصول التي أتاحها المكتب الميداني في سوريا على رصيد فتح قدره 5 ملايين دولار لم يتسن تقديم أي تفاصيل بشأنه وكانت الإحالات ذات الصلة بشأنه في بطاقات القيمة غير كاملة. |
Ces réponses étaient incomplètes, dans la plupart des cas, et elles ne comportaient pas toujours une information quantitative sur les besoins exprimés. | UN | وفي معظم الحالات، كانت الردود غير مكتملة ولم تشتمل عادة على معلومات بكميات الاحتياجات أو بتفصيلها. |
Par ailleurs, 338 demandes, d'une valeur de 1 milliard 110 millions de dollars, qui étaient incomplètes ou non conformes aux plans de distribution approuvés ou aux procédures du Comité, n'ont pu être examinées par le Secrétariat. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تتمكن الأمانة العامة من تجهيز 338 طلبا، قيمتها 1.11 بليون دولار، إما لكونها غير مكتملة أو لأنها لم تكن تستوفي الشروط المنصوص عليها في خطة التوزيع أو في إجراءات اللجنة. |
On a fait valoir qu'il fallait s'entendre sur la source à utiliser pour les données relatives à la toxicité chronique et sur ce qu'il convenait de faire lorsque ces données étaient incomplètes ou n'étaient pas disponibles. | UN | وأثيرت نقطة حول ضرورة أن يكون هنالك اتفاق على المصدر الذي يتعين استخدامه بالنسبة لبيانات السمية المزمنة وعلى ما يجب عمله عندما تكون هذه البيانات غير مكتملة أو غير متوافرة. |
S'agissant des coordonnateurs nationaux, le nombre d'États fournissant des renseignements de cette nature dans leur rapport était en hausse depuis le dernier examen, passant de 85 à 122, même si, dans certains cas, les données étaient incomplètes. | UN | 45 - وفيما يتعلق بجهات الاتصال الوطنية، ازداد عدد الدول التي تقدم تلك المعلومات، عند طلبها، في نماذج الإبلاغ منذ الاستعراض الأخير، من 85 إلى 122 دولة، رغم أن المعلومات لم تكن مكتملة في بعض الحالات. |
Le Comité des droits de l'homme a demandé un complément d'information concernant l'impunité et sa demande antérieure relative à la Constitution, notant que les réponses qu'il avait reçues étaient incomplètes. | UN | وطلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان معلومات إضافية فيما يتعلق بالإفلات من العقاب وبطلبها السابق المتعلق بالدستور مشيرة إلى أن الردود المتلقاة لم تكن مكتملة(174). |
Les références des données de dangerosité citées étaient incomplètes : les critères b) i) et ii) de l'Annexe II n'avaient donc pas été respectés. | UN | وأضافت أن الإحالات الخاصة بالبيانات المتعلقة بالأخطار ليست كاملة: وبذلك لم يتم استيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1` و ' 2`. |
10. Les commissaires aux comptes ont constaté que les autorisations d'achat étaient incomplètes et que les bons de réception des envois internationaux étaient présentés avec beaucoup de retard, ce qui dénote un grand mépris du règlement. | UN | ١٠ - ولاحظ مراجعو الحسابات أن أذونات الشراء كانت ناقصة وأن وثائق تسليم التوريدات الدولية تقدم بتأخير كبير اﻷمر الذي يدل على استخفاف كبير بالنظام. |
4. Premièrement, des avenants ont dû être ajoutés au contrat du fait que les spécifications initiales étaient incomplètes ou erronées, ce qui a entraîné un dépassement de 11 millions de dollars (montant net), soit 65 p. cent du montant initial du marché (17 millions de dollars). | UN | ٤ - أولا، أجريت تعديلات على العقد بالنسبة ﻷعمال التطوير الخارجة عن نطاقه بغية تصحيح المواصفات غير المكتملة أو غير الصحيحة، وﻹضافة عدة مجالات استخدام جديدة يبلغ صافي تكلفتها ١١ مليون دولار، أو ٦٥ في المائة من مبلغ العقد اﻷصلي وقدره ١٧ مليون دولار. |